Покупал не раз - магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Помявшись немного, Далтон сказал:
Ч Это еще не все, милорд.
Ч Что еще?
Ч Пока граф находился здесь с мисс Улой, милорд, форейтор, прибывший вмес
те с ним, сказал Генри и Джону, дежурившим при входе, что мисс Улу по специа
льному разрешению должны выдать замуж за иностранного принца. Имя его он
и не запомнили, милорд.
Маркиз на мгновение лишился дара речи. Затем сказал:
Ч Значит, вот что он задумал! Не могу поверить в это! Ведь Ула Ч его единст
венная племянница!
Ч Форейтор графа, милорд, полагает, что бракосочетание должно состоять
ся завтра.
Ч Я ни в коем случае не допущу этого!
Ч Если позволите, милорд, Ч сказал Далтон, Ч мне почему-то кажется, что
этот иностранный принц Ч тот господин, который приезжал к вам на следую
щий день после бала.
Помолчав, он продолжал:
Ч Поскольку я знаком с дворецким в турецком посольстве Ч точнее, он мой
дальний родственник, Ч я считаю своим долгом предостеречь вашу светлос
ть, что принца Хасина нельзя считать достойным женихом для любой девушки
, особенно такой нежной и доброй, как мисс Ула.
Ч Я придерживаюсь того же мнения, Ч сказал маркиз.
Ч Мой родственник рассказал мне о поведении его высочества, Ч продолж
ал Далтон, Ч которое настолько отвратительно и мерзко, что я не стану оск
вернять свои уста, пересказывая все это вашей светлости.
Умоляюще посмотрев на маркиза, он добавил:
Ч В этом доме еще никогда не появлялась юная леди, милорд, которая была б
ы так добра и мила по отношению ко всем нам, включая Вилли, чей палец уже по
чти зажил. Мальчик считает мисс Улу ангелом, посланным с небес ему на помо
щь.
Маркиз поразился, насколько одинаково воспринимают девушку все, незави
симо от положения в обществе. Он сказал:
Ч Распорядитесь, чтобы через час Крестоносец был готов и выведен из кон
юшни. Я хочу выпить, потом приму ванну и переоденусь для верховой езды. Фаэ
тон отправится следом за мной.
У Далтона на устах появилась улыбка, словно именно это ему и хотелось усл
ышать, и он поспешил выполнить приказание своего господина.
Маркиз, сверившись с часами, прикинул, что сможет добраться до Чессингто
н-холла к семи часам утра.
Маловероятно, чтобы бракосочетание Улы свершилось до этого времени. Ска
ча по сельским дорогам, он успеет обдумать, как именно спасет девушку от п
охотливого принца Хасина.
Близко знакомые с маркизом знали, что в гневе он сохраняет ледяное споко
йствие, а голос его, внешне лишенный каких-либо эмоций, начинает жалить сл
овно бич.
Он направился к двери, не желая терять драгоценного времени, и Далтон ска
зал:
Ч Прошу прощения, милорд, я забыл сказать, что ее светлость просила вас з
аглянуть к ней, в какое бы время вы ни возвратились.
Ч Непременно зайду, Ч ответил маркиз.
Поднимаясь наверх, он размышлял о том, что у него нет никакого желания гов
орить об Уле и о том, что произошло, он готов пойти на все, чтобы защитить де
вушку.

Граф Чессингтон-Крю не мог дождаться, когда же наступит следующий день, п
оэтому спал плохо и раньше чем обычно вызвал своего лакея.
Как правило, граф вставал в семь утра, но в этот день он поднялся с постели
в половине седьмого и, выходя из спальни, обратился к лакею:
Ч Позови мне миссис Ньюмен. Я хочу поговорить с ней.
Через несколько минут по коридору уже быстро шла, шелестя черными шелкам
и, жена дворецкого.
Ч Вы желали меня видеть, милорд?
Ч Да, миссис Ньюмен. Проследите, чтобы мисс Улу одели в белое платье, выбр
анное для нее леди Сарой, и пусть она возьмет нашу фамильную фату, которая
хранится у вас. Однако мисс Ула не должна покидать свою комнату до моего о
собого распоряжения.
Ч Все ясно, милорд. К несчастью, возникли некоторые… затруднения.
Ч Что вы хотите этим сказать Ч затруднения? Ч раздраженно переспроси
л граф.
Ч Мисс Ула плачет, зовет на помощь, но мы, к сожалению, не можем найти ключ
от ее комнаты, и, как я слышала, ваша милость не забирали его с собой на ночь.

Граф, подумав немного, ответил:
Ч Верно. Я просил Хикса принести его мне, но он ответил, что в двери ключа н
ет, и скорее всего его забрала с собой одна из горничных Ч как там ее зову
т? Ч Эми.
Миссис Ньюмен нерешительно сказала:
Ч Когда горничные вставали в пять утра, Эми не было в ее комнате, и они реш
или, что она уже внизу, но с тех пор ее никто не видел.
Ч Черт возьми, что происходит? Ч гневно воскликнул граф.
Ч Не имею понятия, милорд.
Ч Так выясните все! Выясните и немедленно доложите мне! Ч резко бросил
он. Ч И если ключ не будет найден, позовите того, кто сможет взломать двер
ь.
Внезапно сообразив, что произошло нечто непредвиденное, граф быстро про
шел по коридору к Дубовой комнате.
У двери стояли с растерянными лицами две горничные и слуга.
При приближении графа они испуганно отступили в сторону. Тот заколотил в
дверь кулаком, крича:
Ч Ула, это ты?
Ч Помогите! Помогите мне! Пожалуйста, помогите мне! Ч донесся из-за двер
и слабый голос.
Ч Что случилось?
Ч Помогите! Помогите!
Приглушенный голос был едва слышен, и граф, обернувшись к застывшим непо
далеку слугам, заорал:
Ч Немедленно откройте дверь! Яков, ты можешь что-нибудь сделать?
Ч Уже послали за столяром, милорд. Это означало, отправились за деревенс
ким столяром и на скорое его появление рассчитывать нечего.
Граф, распаляясь все больше, гневно крикнул:
Ч В доме одни тупицы, неспособные даже открыть дверь! Пусть Ньюмен позов
ет сюда всех лакеев.
Прошло около часа, прежде чем кому-то удалось наконец взломать замок. К эт
ому времени граф, выкрикивающий распоряжения и осыпающий руганью всех и
вся, завелся настолько, что, когда слуги расступились, давая ему дорогу, он
, как разъяренный зверь, ворвался в комнату.
Увидев на кровати Эми, со связанными руками и стянутыми шелковым шнуром
ногами, граф лишился дара речи.
Затем извергая проклятия, он принялся обвинять служанку в содействии бе
гству Улы.
Эми, до смерти перепуганная его искаженным от ярости лицом, залилась сле
зами, а граф, выскочив из комнаты, приказал Ньюмену немедленно разослать
во все стороны верховых на поиски девушки, Ч Она не могла уйти далеко! Ч
ревел он, врываясь в зал.
Ньюмен, поджидавший его, произнес тихим голосом, казавшимся едва слышным
после воплей графа:
Ч Прошу прощения, милорд, к вам прибыл маркиз Равенторп. Я проводил его с
ветлость в кабинет.
Ч Маркиз! Как я сразу не догадался!
Он стоит за всем этим! Ч воскликнул граф, распахивая дверь в кабинет.
Маркиз, изящный и элегантный, в высоких сапогах, в которых отражался пада
ющий из окон солнечный свет, стоял перед камином.
Ч Что вам угодно?
Ч Полагаю, ответ на этот вопрос вам известен, Ч холодно произнес маркиз
.
Ч Если вы пришли за моей проклятой племянницей, Ч сказал граф, Ч то ее с
начала еще нужно найти. Она исчезла, и я подозреваю, это ваших рук дело! Я по
дам на вас в суд, Равенторп! Не забывайте, что я опекун этой негодной девчо
нки и ее судьба в моих руках!
Ч Можете подавать на меня в суд, если вам будет угодно, Ч ответил маркиз,
Ч но правильно ли я понял, что вы намереваетесь выдать Улу замуж за прин
ца Кумара Хасина?
Ч Черт возьми, я не обязан отчитываться перед вами за свои поступки, Ч в
спылил граф. Ч Девчонка выйдет за принца, даже если мне для этого придетс
я избить ее до бесчувствия!
Ч Полагаю, вы наслышаны о репутации принца?
Ч Не собираюсь обсуждать это!
Ч Тогда я вам вот что скажу, Ч произнес маркиз, совершенно не повышая го
лоса, но тем нее менее его слова разнеслись во все уголки комнаты:
Ч Принц Хасин настолько погряз в пороке, что о его пристрастиях невозмо
жно говорить без содрогания.
Затем он ровным и спокойным тоном поведал о всевозможных плотских утеха
х, граничащих с извращением, которыми принц Хасин предавался в Лондоне и
которые, судя по всему, являлись неотъемлемой частью его жизни у себя на р
одине.
Маркиз своими словами словно загипнотизировал графа, и, когда он кончил,
тот, пытаясь прийти в себя, побагровел еще больше.
Ч Даже если ваши слова Ч правда, в чем я очень сомневаюсь, Ч сказал нако
нец граф, Ч я не собираюсь отказываться от своего слова. Его высочество п
росил руки Улы, и каким бы влиятельным вы себя ни считали, Равенторп, проти
в закона вы бессильны. Являясь опекуном Улы, я дал согласие на этот брак, и
ничто не сможет остановить меня.
Ч Но вы сказали, Ула исчезла, Ч заметил маркиз.
Ч В одной ночной рубашке она далеко не уйдет, Ч ответил граф. Ч Я отправ
ил верховых слуг на ее поиски, и когда ее вернут домой, дерзкая девчонка бе
з промедления будет выдана замуж за принца Хасина.
Ч Я намерен не допустить этого, Ч сказал маркиз, Ч и если понадобится, я
без колебания лишу принца физической возможности думать о браке.
Ч Я упеку вас за решетку, Равенторп! Ч заревел взбешенный граф. Ч Вы низ
кий распутник, не гнушающийся общением с моей племянницей, имеющей сканд
альное прошлое, и, несомненно, вы уже воспользовались ее пребыванием под
крышей вашего дома!
Последние слова были произнесены с издевкой, но маркиз по-прежнему держ
ал себя в руках и ответил ледяным тоном:
Ч Если бы вы были помоложе, за такое гнусное предположение я вас ударил б
ы. Однако, полагаю, то, что я собираюсь сделать, окажется более болезненным
.
Я лично прослежу за тем, чтобы вас вышвырнули изо всех лондонских клубов,
членом которых вы являетесь, начиная с Уайтса и Жокей-клуба.
Ч Вы не посмеете! Ч возразил граф, но взгляд его наполнился неувереннос
тью, и в тоне поубавилось спеси.
Ч Я считаю вас человеком без принципов и моральных устоев и, следовател
ьно, недостойным именоваться джентльменом! Ч сказал маркиз. Ч Я не соби
раюсь ограничиваться пустыми угрозами и займусь этим сразу же, как тольк
о прибуду в Лондон.
Пройдя через комнату, он остановился у двери и добавил:
Ч А сейчас я не желаю ни секунды дольше оставаться в вашем обществе. Я от
правляюсь на поиски Улы, а когда найду ее, верну под опеку своей бабушки, г
де девушка и будет находиться. А вы тем временем можете сколько угодно ст
роить планы о тех действиях, которые предпримете против меня.
Помолчав немного, он сказал:
Ч Но помните, Чессингтон-Крю, я не только подтвержу под присягой ваше зв
ерское обращение с беспомощной сиротой, но и поведаю во всех подробностя
х о тяге принца Хасина к маленьким девочкам и мальчикам, несмотря на что в
ы считаете его подходящим женихом для своей племянницы.
Последние слова маркиза прозвучали, словно щелчок бича:
Ч Я найду очень странным, если после этого вы, ваша супруга или ваша дочь
осмелитесь показаться в Лондоне.
Не дожидаясь ответа, маркиз вышел. Оставшись один, граф, не в силах остават
ься на ногах, упал в кресло.

Глава 7

Маркиз прошел в гостиную, где его дожидалась бабушка.
При появлении внука герцогиня с нетерпением взглянула на него, но по выр
ажению его лица сразу же поняла, что никаких новостей нет.
Маркиз устало прошел через комнату и сел рядом с ней.
Ч Что мне делать, бабушка? Я искал везде! Разве может человек исчезнуть, п
ропасть, не оставив ни малейшего следа?
Если только, конечно, Ула не ангел, вернувшийся туда, откуда спустился к на
м. Говоря это, маркиз думал, что есть еще одно объяснение: Ула мертва.
С тех пор, как девушка исчезла, он каждый день отправлялся верхом к помест
ью графа Чессингтона-Крю, кружил вокруг него, иногда даже никем не замече
нный въезжал в принадлежащие графу леса.
Маркиз знал, что и слуги графа ищут бесследно пропавшую девушку.
Он расспросил жителей всех окрестных деревень и пришел в отчаяние, услыш
ав, что никто из них не видел Улу.
Затем, не в силах дольше выносить неизвестность, маркиз нанял ныряльщико
в, обследовавших глубокие омуты протекающей по землям графа речки.
Он лично наблюдал за работой ныряльщиков, и однажды, когда они нашли что-т
о под водой, ему показалось, что сердце его пронзили кинжалом.
Ныряльщики снова отправились под воду, и выяснилось, что это всего лишь п
олусгнивший остов лодки.
И тогда, чувствуя захлестнувшую его волну облегчения, маркиз наконец при
знался себе, что любит Улу и не мыслит без нее жизни.
Хотя он целую неделю проводил в седле каждый день до наступления темноты
, объезжая окрестности Чессингтон-холла в поисках девушки, у него не было
никаких догадок относительно того, куда пропала Ула.
Маркиза охватило отчаяние, подобного которому он не испытывал никогда в
жизни, но делиться этими безутешными мыслями со своей бабушкой он не хот
ел.
Пожилая дама после исчезновения девушки проплакала два дня, как и больши
нство служанок и горничных.
Ч Должно быть, кто-то помог Уле спрятаться, Ч предположила герцогиня,
Ч потому что девочка не могла пропасть бесследно.
Старая леди снова с надеждой повторяла эти слова, и маркиз собрался было
произнести какие-нибудь утешительные слова, как дверь отворилась, и вош
ел Далтон.
Маркиз вопросительно взглянул на него, и дворецкий сказал:
Ч Прошу прощения, милорд, с вашей светлостью хочет поговорить Вилли.
Ч Вилли? Ч удивленно спросил маркиз, стараясь припомнить, кто это такой
.
Ч Это мальчик, который чистит столовое серебро, милорд, Ч объяснил Далт
он, Ч мисс Ула перевязала ему палец, когда он поранился.
Ч Вы говорите, он хочет видеть меня? Ч спросил маркиз.
Ч Разумеется, с его стороны это дерзость, милорд, но мальчик упорно утвер
ждает, что хочет сообщить вам нечто важное о мисс Уле, но он отказывается о
ткрыть мне, что именно.
От маркиза не укрылась нотка недовольства в голосе дворецкого. Вставая с
кресла, он сказал:
Ч Пусть Вилли придет в библиотеку.
Выходя из гостиной, маркиз заметил вспыхнувшие надеждой глаза герцогин
и, но он сомневался, что мальчишка может сообщить что-нибудь стоящее.
Маркиз не ждал и минуты, как послышался неуверенный стук в дверь и в библи
отеку вошел Вилли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я