https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Не понимаю, о чем это ты, Ч заметил отец.
Ч А я все прекрасно понимаю! Ч продолжала Сара. Ч Я нисколько не верю в
то, что герцогиня Рэксхем была когда-то очень привязана к тете Луизе и теп
ерь вдруг захотела помочь ее дочери.
Следующие слова она уже выкрик вала:
Ч За всем этим стоит маркиз Равенторп! Он стремится отомстить мне!
Ч Если это правда, Ч сказал граф, с трудом следящий за ходом мыслей свое
й дочери, я собственноручно сверну тебе шею за то, что ты упустила самого б
огатого и знатного зятя, какого только мне хотелось заполучить!
Ч Я не допущу, чтобы Ула отняла у меня место первой красавицы Англии! Ч г
невно воскликнула Сара, не обращая внимания на угрозы отца. Ч Я не допущу
, чтобы она одевалась в более красивые наряды, чем те, что есть у меня, чтобы
бал, устроенный в ее честь, затмевал то, что делал для меня ты, чтобы все муж
чины, прежде восхищавшиеся мной, начинали поклоняться этой выскочке!
Дальше ее голос перешел на крик:
Ч Я не допущу этого, папа! Ты слышишь! Не допущу!
Отец смотрел на нее, не в силах понять, чем вызвана эта буря чувств.
Сара уронила голову на руки и залилась слезами.
Герцогиня и Ула завтракали вдвоем.
Ч Полагаю, дитя мое, для нас было бы ошибкой после вчерашнего затянувшег
ося вечера принять все эти многочисленные приглашения, которыми нас зас
ыпали, Ч сказала герцогиня.
Ч Вы совершенно правы, Ч согласилась Ула, Ч и, мэм, наверное, после обед
а вам следует отдохнуть.
Ч А чем займешься ты?
Ч Я почитаю, Ч ответила Ула. Ч Едва увидев библиотеку его светлости, я п
оняла, что в ней по меньшей мере двести-триста книг, которые мне хочется п
рочесть, и чем раньше я начну, тем лучше.
Герцогиня рассмеялась.
Ч Дорогая, ты слишком прекрасна, чтобы превращаться в» синий чулок»и по
ртить над книгами свои очаровательные глазки.
Ч Об этом не может быть и речи, Ч сказала Ула. Ч Хотя мой папа говорил, чт
о красивое лицо Ч это хорошая прелюдия, но мужчине нужно нечто большее, е
сли он хочет наслаждаться обществом женщины до конца жизни.
Ч Вот ты и заговорила о браке, Ч улыбнулась герцогиня. Ч Сколько тебе в
чера было сделано предложений?
Ч Вы не поверите, Ч ответила Ула, Ч но вчера трое объявили, что у них в от
ношении меня самые серьезные намерения. Хотя я уверена, к утру эти юноши у
же передумали.
Герцогиня опять рассмеялась.
Ч Этого я и ожидала.
Ч Я не могу понять, Ч сказала Ула, Ч как мужчина способен вообразить, чт
о хочет жениться на женщине, с которой лишь один раз танцевал на балу. Разв
е этого достаточно для семейной жизни?
Ч Большинство женщин, дорогая, смотрит на это по-другому, Ч ответила ге
рцогиня. Ч А упомянутые тобой молодые люди, уверена, опасались, как бы их
кто-нибудь не опередил.
Некоторое время Ула молчала. Затем она сказала:
Ч Странно… но все начинали с вопроса: «Вы в кого-нибудь влюблены?»
После того, как я качала отрицательно головой, они продолжали: «Поскольк
у вы не влюблены в маркиза Равенторпа, у меня есть шанс».
Герцогиня, улыбнувшись, мягко заметила:
Ч Я очень прошу тебя, дорогая, не влюбляйся в Дрого.
Ула, широко раскрыв глаза от изумления, спросила:
Ч Отчего вы решили, что я осмелюсь на подобную дерзость?
Ч Потому что женщины неизбежно начинают хотеть то, что не могут получит
ь, Ч ответила герцогиня. Ч Так много женщин делали все возможное, пытая
сь заставить Дрого сделать им недорогой, с точки зрения денег, но соверше
нно бесценный подарок Ч обручальное кольцо.
Она внимательно посмотрела на Улу, словно желая навсегда запечатлеть св
ои слова у нее в памяти.
Ч Я совершенно уверена, что неприятность, происшедшая между моим внуко
м и твоей кузиной Сарой, заставит Дрого вернуться к тому, что он исповедов
ал с юных лет: никогда не жениться.
Ч Но он совершенно прав, Ч сказала Ула. Ч Жениться можно только в том сл
учае, если любишь. Я сожалею о том, что Сара причинила боль его светлости, в
озможно, сделав его еще более циничным, но, может быть, к лучшему, что они не
соединили свои судьбы Ч с нею он обязательно был бы несчастлив.
Ч Теперь я тоже понимаю это, Ч сказала герцогиня. Ч Подобно многим дру
гим, Дрого оказался ослеплен ее красотой.
Вздохнув, она добавила, словно рассуждая сама с собой:
Ч Но леди Сара Ч и это, к несчастью, единственная девушка, о женитьбе на к
оторой всерьез задумывался мой внук. Вероятно, ему потребуется немало вр
емени, чтобы оправиться от нанесенного удара.
Ч Знаю, Ч тихо проговорила Ула, Ч но, как часто повторял папа, время леч
ит многое. Хотя его светлость в настоящее время расстроен и полон горечи,
уверена, такой замечательный человек обязательно кого-нибудь полюбит, и
любовь в данном случае явится скорейшим исцелением.
Герцогиня улыбнулась.
Ч Только ты могла сказать что-нибудь подобное, дитя мое. Нам обязательно
нужно как можно скорее найти для тебя мужа, которого ты полюбишь и которы
й будет любить тебя не только за красивое личико.
Девушка молчала, и герцогиня поняла, она вспоминает, как горячо любили др
уг друга ее родители.
Пожилая дама помолилась про себя, чтобы эта чистая девушка не превратила
сь бы в такого же разочарованного, лишенного иллюзий человека, каким ста
л ее внук.
Знакомая с Улой всего несколько дней, герцогиня успела понять, какая у то
й чуткая и ранимая душа.
«Она должна встретить хорошего человека, Ч подумала герцогиня, Ч мужч
ину, который будет оберегать ее, защищать от всего, что может нарушить ее в
нутреннюю чистоту и доброту».
И тут же она удивилась, как смогла применить такие слова к молодой девушк
е, почти ребенку. Хотя, конечно же, Ула очень отличалась от своих сверстниц
, так как ее личность, характер были не по годам развиты.
«Скажем прямо: она необыкновенная», Ч заметила про себя герцогиня.
Она твердо решила: как только маркиз закончит использовать Улу в качеств
е орудия отмщения леди Саре, она возьмет девушку к себе в Хэмпстед и поста
рается подыскать ей мужа, который сделает Улу счастливой.

После того как герцогиня удалилась отдохнуть, сказав, что на вечер у них н
амечен лишь один небольшой визит, и они вернутся домой задолго до полуно
чи, Ула направилась в библиотеку.
Как она сказала, там было столько книг, которые ей хотелось бы прочесть, чт
о она не знала, с чего начать.
Только девушка выбрала одну книгу о лошадях, показавшуюся ей интересной
, как дверь библиотеки открылась, и дворецкий доложил:
Ч К вам принц Кумара, его высочество Хасин, мисс!
В комнату вошел принц, еще более напыщенный, чем вчера вечером. Оценивающ
ий взгляд его черных глаз при дневном свете смутил Улу еще больше, чем при
пламени свечей.
Ч Я рад, что застал вас одну, Ч сказал принц, как только слуга вышел, закр
ыв за собой дверь.
Пройдя через комнату, он приблизился к Уле.
Девушка сделала реверанс и поспешно сказала:
Ч Ее светлость, устав после вчерашнего бала, прилегла отдохнуть, и я боюс
ь, ваше высочество, что мне не подобает принимать посетителей в ее отсутс
твие.
Ч Меня вы примите, Ч ответил принц, Ч во-первых, потому что я уже здесь, и
во-вторых, моя прекрасная мисс Форд, я хочу поговорить именно с вами. Ула к
репче прижала к груди книгу, которую держала в руках, словно та могла защи
тить ее, и сказала:
Ч Сожалею, ваше высочество… это… невозможно!
Ч В моем словаре нет такого слова! Ч воскликнул принц.
Приблизившись к девушке еще на шаг, он сказал:
Ч Позвольте мне полюбоваться вами. Сегодня вы еще обворожительнее, чем
были вчера. Мне посчастливилось найти вас, моя драгоценная жемчужина, и я
не собираюсь вас терять.
Ч Не хотелось бы… оскорблять… ваше высочество, Ч произнесла Ула неско
лько нетвердым голосом, Ч но, если вы… не уйдете отсюда… тогда должна буд
у… уйти я.
С этими словами она попыталась было отойти от принца, но тот, протянув рук
у, схватил ее за талию.
Ч Неужели вы полагаете, я позволю вам вот так уйти? Ч насмешливо спроси
л он. Ч Я нахожу вас очаровательной, даже когда вы сопротивляетесь мне. В
ы такая хрупкая и в то же время такая своенравная Ч я просто восхищен! Но
я обязательно научу вас слушаться меня.
Ч Пожалуйста… не… прикасайтесь ко мне! Ч взмолилась Ула, пытаясь высво
бодиться.
Но он лишь еще крепче прижал ее к себе. Затем, внезапно выхватив из рук дев
ушки книгу, он швырнул ее на пол.
Ула поняла, что принц собирается обнять и поцеловать ее.
Вскрикнув от ужаса, она попыталась бороться с принцем, стараясь высвобод
иться из его объятий.
Но принц лишь глухо рассмеялся Ч этот звук едва сорвался с его уст, и Ула
отчетливо поняла, что своими попытками вырваться, своим сопротивлением
она только еще больше забавляет и возбуждает его.
Ч Пустите… меня… пожалуйста… пустите… меня!
Ее голос был тихим и испуганным.
Ч Вот этого-то я и не собираюсь делать! Ч ответил принц.
Не ослабляя беспощадной железной хватки, он все ближе и ближе привлекал
девушку к себе.
Ула вскрикнула, когда принц и второй рукой обхватил ее.
Затем он склонился к ее лицу, жадно ища губы, она вскрикнула снова, дрожа о
т отвращения, и тут дверь библиотеки отворилась.
Первое мгновение девушка не могла поверить, что спасена; но с порога библ
иотеки на принца гневно взирал маркиз Равенторп.
Принц злобно пробормотал что-то себе под нос на родном языке и разжал рук
и. Ула тотчас же высвободилась.
Подбежав к двери, она бросилась к маркизу и уткнулась лицом ему в плечо.
Маркиз не дотронулся до нее, но и без этого он ощутил, как девушка вся дрож
ит.
К удивлению Улы, он произнес холодным, жестким и в то же время сдержанным г
олосом:
Ч Полагаю, ваше высочество должен понимать, что моя бабушка, женщина вес
ьма преклонного возраста, сегодня не может принимать гостей, так как отд
ыхает после вчерашнего бала.
Принц молчал, с вызовом глядя на маркиза.
Ч Поэтому вы понимаете, Ч продолжал тот, Ч что вас впустили в дом по оши
бке, и мне лишь остается просить ваше высочество оказать любезность нане
сти нам визит в другой раз.
Ч Я пришел с визитом к мисс Форд, Ч наконец ответил принц.
Уле показалось, он прорычал эти слова, словно хищное животное.
Ч Наверное, вашему высочеству неизвестно, Ч все тем же холодным и надме
нным тоном продолжал маркиз, Ч что в Англии молодые женщины благородно
го происхождения не принимают мужчин наедине.
Принц понял, что побежден по всем статьям, но ему удалось деланно рассмея
ться и воскликнуть:
Ч Английские традиции! Английские порядки! Их так трудно понять нам, при
ехавшим из других стран!
Ч Именно так! Ч подтвердил маркиз. Ч Я знал, что его высочество все пойм
ет.
Он отворил дверь, и хотя принц постарался гордо прошествовать мимо, не ос
тавалось сомнения, что он унижен и взбешен.
Маркиз, оставив Улу одну, вышел следом за принцем в коридор и сказал:
Ч Надеюсь, ваше высочество позволит мне проводить вас до экипажа.
Он закрыл за собой дверь, и обессиленная Ула, упав в кресло, услышала тольк
о удаляющиеся по коридору шаги.
Девушка все еще дрожала, чувствуя себя так, словно только что прошла чере
з ужасное испытание и была спасена от гибели лишь вмешательством маркиз
а.
Ула испытывала к принцу Хасину глубочайшую неприязнь и боялась его так,
как не боялась прежде никого, в том числе и своего дядю.
Она не сомневалась, что он олицетворяет собой само зло и порок.
Принц уже покинул Равенторп-хауз, а Ула все дрожала от одной лишь мысли, ч
то Хасин мог поцеловать ее.
Маркиз вернулся в библиотеку.
Ч Как вы могли быть настолько неосторожны… Ч начал было он.
Тут маркиз встретился взглядом с огромными испуганными глазами Улы, и ве
сь его гнев тут же улетучился.
Ч Значит, вы не ждали его?
Ч Я… понятия не имела… что он придет сюда, Ч ответила Ула. Ч Я… я с перво
го же взгляда… прониклась к нему неприязнью… еще когда вынуждена была… т
анцевать с ним вчера вечером… и если бы вы не спасли меня… он бы… меня поце
ловал!
Ее голос прерывался и дрожал от ужаса.
Маркиз остановился спиной к камину.
Ч Забудьте о нем, Ч сказал он. Ч У меня должно было хватить ума отказать
турецкому послу, когда тот просил включить принца в список приглашенных
на вчерашний бал. Я сейчас же отдам слугам распоряжение впредь не пускат
ь его. Если этому мерзавцу вздумается снова приехать сюда, ему будут отве
чать, что дома никого нет.
Ч Благодарю… вас, Ч прошептала Ула.
Через какое-то время, словно обдумав случившееся заново, она сказала:
Ч С моей стороны… было очень глупо… так… перепугаться, но я не знала… что
на свете… есть такие люди.
Ч К несчастью, они встречаются достаточно часто, Ч холодно заметил мар
киз, Ч и вам надлежит научиться стоять за себя.
Ч Я… я постараюсь, Ч робко откликнулась Ула. Ч Но меня не покидает мысл
ь… что я могла встретить не вас… а кого-то, похожего на него… когда убежал
а из дома дяди.
Ч Принц Хасин, несмотря на его царственное положение, не относится к тем
людям, перед которыми распахиваются двери любого приличного дома, Ч ск
азал маркиз. Ч Мне знакома его репутация, и я лишь могу повторить еще раз,
что допустил ошибку, позволив ему прийти на бал.
Ч Бал был просто восхитительный, Ч тихим голосом произнесла Ула.
Ч Вам он понравился?
Ч Даже не могу передать словами. Он навсегда останется у меня в памяти.
Ч Надеюсь, вашим дяде и кузине был преподан урок, который они никогда не
забудут.
В голосе маркиза прозвучало нечто такое, что заставило Улу непроизвольн
о воскликнуть:
Ч Нет… пожалуйста… не говорите так!
Ч Почему? Ч спросил маркиз.
Ч Потому что… это вам не к лицу. Он пораженно уставился на девушку, и она с
тала объяснять:
Ч Возможно, вы сочтете мои слова… самонадеянными и даже дерзкими… но вы
такой хороший… такой добрый и прекрасный… и вам не к лицу… мелочная мсти
тельность…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я