https://wodolei.ru/brands/Am-Pm/like/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Здешний агент оказался полнейшей противоположностью своего коллеги из Дал-Зербы. Он был не столько жирен, сколько мясист, на руках играли крепкие мускулы, а красное лицо лоснилось. Держался он не слишком доброжелательно и любезно.— А откуда мне знать, что вы друзья принца? — подозрительно сощурился он. — Не собираюсь я рассказывать незнакомцам, где его найти!— Да ты упрямец! — воскликнул Бэрак. Агент поглядел на рыжебородого гиганта и с трудом сглотнул.— Нет, но порой принц предпочитает, чтобы его местопребывание держали в тайне.— Возможно, если он собирается что-то украсть, — вставил Хеттар.— Украсть? — сипло воскликнул агент. — Принц — уважаемый торговец!— Но он также лжец, мошенник, вор и шпик. — подхватил Хеттар. — Итак, где он? Нам известно, что некоторое время назад он был в Мельсене. Куда он отправился оттуда?— А вы можете хотя бы описать его внешность? — все еще колебался агент.— Он коротышка, — отчеканил Хеттар, — притом тощий. У него крысиная рожица и длинный острый нос. У него здорово подвешенный язык, и он мнит себя остроумцем.— Вы в высшей степени точно описали принца Хелдара, — согласился агент.— Прослышали мы, что друг наш ныне в большой опасности, — сказал Мандореллен. — И мы проделали долгий путь, чтобы пособить ему в трудный час.— А я-то удивился, что вы все в доспехах. Ну хорошо. Последний раз я слышал о принце, когда он направлялся в город под названием Келль.— Покажи! — властно приказал Бэрак, разворачивая карту.— Это вот тут. — Палец агента уперся в пергамент.— А река судоходная?— По крайней мере до самой Баласы.— Хорошо. Мы обогнем по морю южную оконечность континента и войдем в устье реки. А далеко ли оттуда до этого Келля?— Город примерно в лиге от восточного берега. Он находится у подножия огромной горы. Но я на вашем месте поостерегся бы. У Келля дурная репутация. Местные жители не очень дружелюбно относятся к чужеземцам.— Мы попытаем счастья, — сказал Бэрак. — Спасибо за помощь, приятель. Непременно передадим от тебя поклон принцу Хелдару, когда повстречаем его.На следующее утро они отправились вниз по реке. Дул легкий попутный ветерок, наполняя паруса, что очень помогало гребцам, и корабль шел очень быстро. Но около полудня они услышали странный треск, доносящийся как раз оттуда, куда держали они путь.— Мнится мне, грядет великая буря, — сказал Мандореллен.Бэрак нахмурился.— На небе ни облачка, Мандореллен, а звук нимало не походит на гром. — Он возвысил голос. — Спустить паруса! Суши весла! — скомандовал он матросам, резко поворачивая к берегу.На палубу вышли Хеттар, Релг и Лелдорин.— Почему мы сменили курс? — спросил Хеттар.— Впереди творится что-то странное, — ответил Бэрак. — Думаю, лучше сперва взглянуть что к чему, чем вляпаться в неожиданную переделку.— Выводить лошадей?— Думаю, нет надобности. Это совсем недалеко, и к тому же всадники могут вызвать подозрения.— Ты говоришь совсем как Шелк.— Мы довольно долго прожили бок о бок. Унрак! — позвал он сына, сидящего верхом на носу корабля. — Мы пойдем и посмотрим, откуда доносится шум. Остаешься здесь за старшего.— Но, отец! — запротестовал рыжеволосый юноша.— Это приказ, Унрак! — загремел Бэрак.— Слушаюсь, капитан, — грустно ответил Унрак.«Морская птица», покачиваясь на волнах, тыкалась носом в поросший травой берег. Бэрак и остальные спрыгнули с борта на берег и осторожно пошли вперед.Спереди снова послышался треск, совершенно не походивший на раскаты грома.— Что бы это ни было, оно прямо впереди, — тихо сказал Хеттар.— Нельзя обнаруживать себя, покуда мы не выясним, что происходит, — шепнул Бэрак. — Ведь мы уже слышали этот звук — в Рэк-Хтоле, когда боролись Белгарат и Ктучик.— Мнишь, там бьются кудесники? — спросил Мандореллен.— Пока не уверен, но начинаю всерьез это подозревать. Лучше нам спрятаться, пока не узнаем точно, кто там — или что там…Они бесшумно прокрались через заросли низкорослых деревьев и затаились на самой опушке, глядя на простирающуюся перед ними равнину.На траве лежало несколько тел в черных одеждах. От них поднимался дымок. Уцелевшие люди пугливо сгрудились у самого края поля.— Мурги? — озадаченно пробормотал Хеттар.— Пребываю в сомнении, добрый господин, — возразил Мандореллен. — Ежели отважился бы ты приблизиться, то узрел бы, что подкладки капюшонов у сих злополучных созданий разных цветов — это отличительный признак гролимов различных рангов. Ты прав был, господин мой Трелхейм, когда мудро присоветовал нам быть осмотрительными.— А отчего они дымятся? — шепотом спросил Лелдорин, нервно сжимая в руках лук.И словно ему в ответ, на верхушке холма появилась фигура в черном и презрительно взмахнула рукой в сторону перепуганных людей. Прямо из ладони странного существа вылетел ослепительный огненный шар, стремительно пролетел над полем и ударил в грудь одного из гролимов. Раздался сухой треск. Гролим взвизгнул, схватился за грудь и упал.— Вот объяснение этим странным звукам, — заметил невозмутимый Релг.— Бэрак, — тихо сказал Хеттар, — а ведь это женщина.— Ты уверен?— У меня острое зрение, и к тому же я всегда сумею отличить женщину от мужчины.— И я тоже — если бы, разумеется, не этот ужасный бесформенный балахон.— Когда она снова поднимет руки, взгляни повнимательнее на ее локти. Женский локоть сгибается совсем не так, как мужской. Адара говорит, так устроено для того, чтобы им способнее было носить на руках младенцев.— Так ты боишься биться со мной один на один, Агахак? — презрительно спросила фигура, стоящая на верхушке холма, женским голосом. Из ее ладони вылетел еще один огненный шар — и очередной гролим рухнул замертво.— Я ничего не боюсь, Зандрамас, — донесся гулкий голос из рощицы на противоположном краю поля.— Ну вот, теперь мы знаем, кто они, — сказал Хеттар. — Но почему они сражаются?— Так, значит, Зандрамас — женщина? — изумился Лелдорин. Хеттар кивнул.— Королеве Поренн это уже известно. Она послала весточку об этом королям Алории, а Хо-Хэг рассказал мне.Тем временем Зандрамас без всяких усилий покончила с тремя оставшимися гролимами.— Ну что же, Агахак, — сказала она, — может, выйдешь из укрытия или мне самой прийти к тебе?Из-за деревьев выступил высокий, похожий на мертвеца, гролим.— Твой огонь против меня бессилен, Зандрамас, — сказал он, приближаясь к женщине, лицо которой скрывал капюшон.— А мне и не понадобится огонь, — почти ласково промурлыкала она. — Вот твой конец, Агахак!Очертания ее фигуры вдруг стали расплывчатыми — и через мгновение на месте женщины стоял огромный, ужасающего вида зверь с длинной змеиной шеей и перепончатыми крыльями, словно у гигантской летучей мыши.— Белар! — выбранился Бэрак. — Она превратилась в дракона!Дракон распростер крылья и взвился в воздух. А похожий на мертвеца гролим воздел руки к небу. Раздался громовой удар — и дракона объяло зеленое пламя, совершенно его обездвижив. Голос, донесшийся из зубастой драконьей пасти, по-прежнему принадлежал Зандрамас.— Следовало тебе быть более усердным в учении, Агахак! Тогда ты бы знал, что по воле Торака драконы не страшатся колдовства!И дракон в мгновение ока оказался прямо над головой гролима, лицо которого исказила гримаса ужаса.— Кстати, чуть не забыла, Агахак, — продолжала Зандрамас. — Спешу обрадовать тебя — Урвон мертв. Кланяйся ему от меня — ведь ты вскоре с ним свидишься.И, бросившись на Агахака, она вонзила острые когти ему в грудь. Гролим успел отчаянно вскрикнуть, прежде чем дракон выплюнул ему в лицо сноп огня и дыма. Но длилось это лишь мгновение, ибо монстр тотчас же откусил своей жертве голову.Лелдорин издал подозрительный звук — казалось, его вот-вот вырвет.— Великий Чолдан! — с отвращением просипел он. — Она его ест!С поля слышался ужасающий хруст — дракон продолжал свое отвратительное пиршество. И вот наконец, издав пронзительный торжествующий вопль, чудовище взмахнуло крыльями и полетело на запад.— Уже можно выйти? — раздался где-то поблизости незнакомый дрожащий голос.— Выходи, не то худо будет, — угрожающе отвечал Бэрак, обнажая меч.Из кустов появился тулл. Он был молод, с тусклыми, какими-то серыми волосами и безвольным ртом.— Что туллу понадобилось в Маллорее? — спросил незнакомца Лелдорин.— Меня привез с собой Агахак, — ответил юноша, дрожа всем телом.— Как тебя зовут? — спросил его Релг.— Я Натель, король Мишрак-ак-Тулла. Агахак обещал сделать меня королем над всеми королями Ангарака, если я помогу ему в каком-то его деле. Пожалуйста, не бросайте меня здесь одного!И по лицу его заструились слезы.Бэрак оглядел друзей. На всех без исключения лицах заметил он выражение жалости.— Ну, полно-полно, — проворчал он. — Пошли, бедолага… Глава 10 — Что с нею, тетушка Пол?Гарион не отрываясь смотрел на Сенедру, которая сидела, нежно баюкая тряпичный сверток.— Это мне и предстоит выяснить, — ответила Полгара. — Сади, мне нужно немного орета.— Мудро ли это, госпожа Полгара? — спросил евнух. — В ее нынешнем положении… — Он красноречиво развел нежными руками.— Если есть хоть малейшая опасность, тетушка Пол… — начал было Гарион, но Полгара жестом остановила его.— Орет сравнительно безвреден. Он слегка ускоряет сердечный ритм, но у Сенедры здоровое сердце. Я услышала бы его биение, будь на другом краю континента. Нам непременно нужно выяснить, что произошло, а при помощи орета этого можно быстрее всего добиться.Сади раскрыл свой красный кожаный короб и осторожно вручил Полгаре один из пузырьков. Она тщательно отмерила три капли в кубок, затем налила туда воды.— Сенедра, дорогая, — обратилась она к маленькой королеве. — Тебя наверняка мучит жажда. Вот, это тебя освежит. — И она протянула кубок рыжеволосой женщине.— О, благодарю, Полгара. — Сенедра жадно осушила кубок. — Я только что хотела попросить кого-нибудь дать мне напиться.— Чисто сработано, Пол, — прошептал Белдин.— Элементарно, дядюшка.— Ты понимаешь, о чем это они? — спросил Закет у Гариона.— Полгара внушила Сенедре, что та хочет пить.— Вы и в самом деле на такое способны?— Как она сказала, это элементарно.— И ты так можешь?— Не знаю. Никогда не пробовал.Гарион не отрывал взгляда от личика безмятежно улыбающейся Сенедры.Полгара терпеливо ждала.— Думаю, можете начинать, госпожа Полгара, — спустя несколько минут сказал Сади.— Сади, — рассеянно произнесла она, — мы достаточно хорошо успели узнать друг друга, чтобы отказаться от пустых формальностей. Я же не ломаю язык, называя тебя «ваше превосходительство», так к чему тебе эта дурацкая «госпожа»?— О, вы так добры, Полгара!— Послушай, Сенедра, — обратилась к королеве Полгара.— Что, тетушка Пол? — произнесла маленькая королева.Глаза ее уже слегка блуждали.— Она впервые обратилась так к Полгаре, — сказал Белдину Шелк.— Они с Гарионом уже довольно долго вместе, — ответил горбун. — Привычки заразительны.— Интересно, какое лицо будет у Полгары, если я стану звать ее по имени?— Не советую экспериментировать, — буркнул Белдин. — Конечно, дело твое. Но предупреждаю, из тебя может выйти весьма занятная редисочка…— Сенедра, — говорила тем временем Полгара, — не хочешь ли поведать мне, как получила ты назад своего мальчика?— Его отыскала Арелл. — Сенедра улыбнулась. — Теперь у меня еще больше причин ее любить.— Мы все любим Арелл.— Ну разве он не красавчик? — Сенедра снова отогнула уголок одеяла, показывая Полгаре тряпичный сверток.— Он прелестен, дорогая. А тебе удалось хотя бы немного поговорить с Арелл?— Конечно, тетушка Пол. Она направлялась по какому-то чрезвычайно важному делу, поэтому и не могла прийти повидать всех нас. Девушка пообещала, что, возможно, нагонит нас на Периворе или позднее, в Кориме.— Так, стало быть, она знала, куда мы держим путь?— О нет, тетушка Пол, — рассмеялась Сенедра. — Это я ей рассказала. Арелл так хотела нас видеть, но ее звали неотложные дела, и она спросила у меня, куда мы направляемся, вот я и рассказала ей про Перивор и Корим. Правда, когда я сказала про Корим, она очень удивилась.Полгара сощурилась.— Теперь понимаю… Дарник, поставь-ка палатку. Думаю, Сенедре и малышу надобен отдых.— Сейчас, Пол, — взглянув на сонное личико маленькой королевы, согласился кузнец.— Как это ты догадалась, тетушка Пол? — радостно и немного устало спросила Сенедра. — Я и вправду утомилась, да и Гэрану надо поспать. Знаешь, маленькие очень много спят… Я покормлю его грудью, и он уснет. Поев, он всегда засыпает…— Держись! — тихо сказал Закет королю Ривы, увидев, что глаза у того наполнились слезами. Рука маллорейского императора легла на плечо друга.— Что же будет, когда она проснется?— Полгара все устроит.Дарник поставил палатку, и Полгара бережно отвела туда полусонную Сенедру. Через минуту Гарион почувствовал словно дуновение ветерка и уловил слабый звук, который способны были слышать лишь избранные. Мгновение спустя из палатки вышла Полгара. В руках у нее был тряпичный сверток.— Убери это подальше, — сказала она, сунув сверток в руки Гариону.— С нею все будет в порядке? — спросил Гарион.— Она уснула. Примерно через час она проснется, позабыв все, что с нею случилось. Никто из нас, уверена, ни словом об этом не обмолвится — словно ничего и не было.Гарион отнес сверток подальше в чащу и спрятал там под кустом. Возвратившись к остальным, он подошел к Цирадис.— Это была Зандрамас, правда? — спросил он.— Да, — без обиняков ответила Цирадис.— И ты знала, что это должно произойти?— Знала.— Тогда почему ты нас не предупредила?— Но ведь это значило бы вмешаться в ход предначертанных свыше событий.— Как это жестоко, Цирадис…— Так порой случается. Ведь я говорила уже, Гарион, Зандрамас не может, подобно вам, войти в Келль. Вот ей и пришлось узнать, где именно состоится встреча, у одного из вас — иначе она не смогла бы прибыть на Место, которого больше нет, в назначенный час.— Но почему именно у Сенедры?— Зандрамас, как ты помнишь, когда-то уже овладевала душой Сенедры. Восстановить эту связь для нее не представляет труда.— Этого я не прощу тебе, Цирадис…— Полно, Гарион, — вмешался Закет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я