унитаз подвесной belbagno alpina 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Да, она его не любила, но ей было одиноко без тебя, приятель.
Джейка охватила ярость, причем ярость худшего свойства – бессильная. Все остальное, разные там одолжения, это ерунда, хотя Майлз, конечно, пользовался их дружбой на полную катушку. Но Зав? Майлз знал, как Джейк к ней относится. Ее он не смел касаться. Все знали, что он ее любит. Они собирались пожениться, когда ее задание будет выполнено. Вместо этого он присутствовал на ее похоронах…
Все эти годы Джейк считал, что он в долгу у Майлза, ведь тот помог ему собрать останки Зав после несчастного случая на маневрах. И вот теперь ему суждено было узнать, что человек, которому он доверял, домогался Зав, сознавая, что он никогда точно не узнает, было ли что-то между ними. «Ей было одиноко без тебя…» Эти слова жгли ему грудь…
– Ты в порядке? – осторожно спросил Монти, когда они вошли в ресторан.
– Нет. – Джейк заказал двойную порцию виски и залпом выпил. – Но буду.
– Черт! – Монти поморщился. – Ты извини меня, приятель.
– Ты тут ни при чем.
– Монти! – Появилась Марианна в элегантном черном платье миди, подчеркивающем ее естественную красоту. – Ты еще не готов! Иди скорее переодеваться, любовь моя!
– Уф! Ты выглядишь потрясающе! – Монти прижал к себе жену. – Так бы и съел.
Марианна, смеясь, оттолкнула его.
– Вы с Джейком поторопитесь. Мама приедет через пару часов. – Она нахмурилась, присмотревшись к Джейку. – В чем дело, Джейк? Настроение испортилось?
– Нет. – Выпитое виски помогло ему придумать, как отомстить Майлзу, причем побольнее. С помощью его богатенькой девицы, черт бы ее побрал! Но сначала надо как следует прийти в себя. Он улыбнулся сестре и уверил ее: – Я в порядке. Пойду переоденусь.
Филипе поднял бутылку виски, но Джейк покачал головой.
– Спасибо, парень, пока с меня хватит.
Войдя в номер, Джейк услышал шум душа. На кровати лежало красное с черным платье.
– Как ты там? – Он открыл дверь ванной комнаты. Шум воды прекратился.
– Хорошо. – Эбби плотно обернулась банным полотенцем. – Если надо, заходи, я уже закончила.
Он закрыл за ней дверь ванной комнаты и запер ее. Его душил гнев. Ни о чем не мог думать, только о Зав, о том, как любил ее, как доверял. И о Майлзе. О Майлзе думать было легче. Он на нем отыграется.
Джейку хотелось крушить все вокруг, закричать от боли. Но он вспомнил правила айкидо, которому посвятил многие годы, уселся на мраморный пол и постарался взять себя в руки. Это помогло, но он все равно не думал ни о чем, кроме мести. Его не волновало, что он причинит боль Эбби, она была лишь инструментом, с помощью которого он может достать Майлза. Другого способа у него нет.
Он машинально принял душ, вытер запотевшее зеркало и всмотрелся в свое отражение. Он выглядел как обычно, никто не догадается, что он чувствует. Да, вид обычный, но сам он стал совсем другим.
– Джейк? – донесся до него голос Эбби. – Ты скоро?
– Еще минуту. – Даже голос его звучал как обычно.
– Марианна принесла тебе смокинг.
Эбби повесила его на тяжелую деревянную дверцу шкафа. Она вышла на балкон и облокотилась на перила. Легкий ветерок трепал ее волосы, ласкал кожу. Внизу маленький мальчик гонялся за тощей собачонкой, стащившей его мячик. Эбби засмеялась.
– Не волнуйся, малыш, – прошептала она. – Она его бросит, как только поймет, что его нельзя съесть. – И как по заказу собачка остановилась, повернулась, виляя хвостом, и выпустила мяч прямо в протянутые руки ребенка.
– Цыганка Роуз Эбби в действии. – Насмешливый голос Джейка заставил ее вздрогнуть.
– Я тебя не слышала. – Эбби нахмурилась. – А я всегда тебя слышу… – Она замолчала, не подготовленная к открывшемуся ее взгляду зрелищу – Джейк в смокинге. – Бог мой, Уэствей, ты выглядишь потрясающе!
Высокий, стройный, мускулистый. Белая рубашка, черный костюм и босые загорелые ноги. Ей показалось, он не расслышал ее комплимента – возился с бабочкой. Эти слова вырвались у нее, аж дыхание перехватило. Она отвернулась, ухватилась за перила и уставилась на мачты в отдалении. Пока Джейк принимал душ, Эбби уговорила Монти отвести ее в крошечное туристское бюро. И теперь авиабилет домой лежал в сумочке Холли.
– Робертс, ты не можешь мне помочь с этой штукой? Я тут не мастер.
– Обязательно. – Она завязала бабочку, расправила. Не удовлетворившись результатом, снова развязала.
– Может, мне лучше сесть?
– Пожалуй.
Он сел на кровать. Эбби встала между его коленями, сразу почувствовав, что снова зашла в запретную зону. Она старательно смотрела только на галстук, отводя взгляд от поднятого к ней лица Джейка.
– Тебе надо было купить уже завязанный. – Она снова развязала бабочку.
– Это неинтересно.
– Ладно, не дергайся.
Он нечаянно задел ладонью ее бедро. Эбби сразу залилась краской, все тело отозвалось на это легкое прикосновение.
– Джейк, если ты не перестанешь заигрывать, я тебя опрокину на кровать и займусь с тобой любовью.
Он развел руками.
– Милости просим.
Она решила, что он шутит, засмеялась и завязала галстук. На этот раз – идеально.
– Ну вот, теперь все попадают. – Она встретилась с ним взглядом. В его глазах светилась чувственность. И почему-то печаль. – Жаль, что Холли тебя не видит.
Джейку не удалось изобразить сожаление по поводу отсутствия Холли, но Эбби ничего не заметила. После душа у нее горели плечи. Она пошла в ванную, чтобы выяснить, в чем дело.
– Черт, я забыла намазаться кремом от загара. – Не успев подумать, она крикнула: – Джейк, достань крем из черной сумки, пожалуйста!
– Эбби, а это что? – В одной руке он держал крем, в другой – билет на самолет.
– Мой билет, я завтра улетаю.
– Когда ты его купила?
– Пока ты был в душе. – Все в ней кричало: попроси меня остаться! Только попроси…
– Ты собиралась сообщить мне об этом?
– Да, но ты меня явно не слышал. В ванную ты меня не пустил. Монти сказал, что ты, верно, что-то съел.
Он нахмурился.
– Ты сказала Монти, что я заболел?
– Я беспокоилась. А Монти сказал: «Не волнуйся, крошка, все будет нормально». – Зеленые глаза светились беспокойством. Она коснулась его руки. – Ты как?
– Хорошо.
Но Эбби заметила след боли в его голубых глазах и покачала головой.
– Нет, совсем не хорошо.
– Ты не ответила на мой вопрос, Эбби, мягко сказал Джейк. – Ты собиралась уехать, не сказав мне?
– Нет, я бы так не поступила. Может быть, тебе не надо идти на вечеринку, лучше лечь…
– Сегодня день рождения Марианны. – Он повернул ее и приподнял волосы с обгоревших на солнце плеч. Покачал головой, сунул билет в карман и легкими движениями принялся втирать крем в кожу. – К тому же я уже вполне пришел в себя.
Мысли о Зав и Майлзе не отступали, поколебавшись, Джейк сказал:
– Мне с тобой хорошо. Давно я себя так не чувствовал.
– Спасибо. – Она взяла из его рук тюбик с кремом.
– Нет, я сказал неправду. Каждый раз, как я ловлю твой взгляд, у меня такое ощущение, будто кто-то заехал мне в солнечное сплетение, потому что я не могу иметь тебя.
Эбби долго и пристально смотрела на него. Между ними стоит лишь Майлз, но это похуже, чем Великая Китайская стена. Джейк Уэствей, самый красивый, мужественный и благородный человек из всех, кого она знала, не прикоснется к ней и пальцем, потому что она – подружка Майлза.
– Возможно, это извращенность человеческой натуры – желать то, что не можешь иметь. – Она слегка улыбнулась. – Должна признаться, что испытываю… то же самое в твоем присутствии. – Эбби оторвала от него взгляд и посмотрела на большие деревянные часы. – Я решилась на признание лишь потому, что знаю – это ни к чему не приведет.
ГЛАВА 7
– Кожа уже не такая горячая. – Джейк положил одну руку на плечо Эбби, когда они спускались вниз. Он заставил себя успокоиться, думать о ней только как о девушке Майлза, инструменте для отмщения, постарался забыть те чувства, которые начал к ней испытывать.
– Эбби! Джейк! – приветствовал их Монти. – Ты в порядке, приятель?
– Да, все чудесно.
– Он не врет, девочка?
– Джейк не умеет врать.
Монти рассмеялся, почувствовав некоторое облегчение.
– Эбби сказала нам, как ее на самом деле зовут, Джейк. – Он понизил голос. – И Филипе больше того типа не видел. – Он жестом показал на длинный стол. – Пошли, все уже ждут.
– Джейк! – Маленькая темноволосая женщина вскочила со стула и совсем утонула в медвежьих объятиях сына. – Как дела у моего любимого сыночка?
Она перемежала кокни с испанским, карие глаза светились радостью. Потом, встав на цыпочки, она поправила ему галстук, покачала головой и заговорила на чистом испанском. Джейк улыбнулся. Эбби от души пожалела, что не понимает, о чем она говорит.
Джейк повернулся к ней.
– Мама, это Эбби Робертс; Эбби, это моя мама, Анна Уэствей.
Та что-то неразборчиво пробормотала, в карих глазах отразилось подозрение и тень чего-то еще. Отвращения?
– Приятно с вами познакомиться, миссис Уэствей. – Эбби практически сама взяла вялую руку Анны и пожала ее. – Ваш сын эти последние недели был мне настоящим другом.
Анна на мгновение слегка удивилась, потом отняла руку. Она резко сказала что-то сыну, на что тот пожал плечами. Джейк начал чувствовать легкое угрызение совести – Эбби назвала его «настоящим другом», а он… Но не стоит об этом думать, как не стоит обращать внимание на раздражение матери по поводу того, что он каждый раз привозит на семейные торжества новую девушку. Он вежливо подставил матери стул.
– Познакомься с моими кузенами, Эбби.
Она нахмурилась: не примут ли они ее так же холодно, как его мать? Но нет – Джейк быстро называл имена сидящих за столом людей, те в ответ махали им и улыбались. Она запомнила лишь одно имя – Луис, и то только потому, что он оказался таким же красивым, как и Джейк, его улыбка разила насмерть.
Разговор за столом вертелся вокруг семейных дел. Все говорили по-испански, но ее это не беспокоило. Ее больше волновало, как много ест и пьет Джейк, не думая о своем больном желудке.
– Джейк, твой желудок… – Она задержала его руку, когда он собрался поднести к губам бокал. – Не лучше ли поберечься?
– Нет. – Он допил бокал, уверенный, что под хмельком ему будет легче осуществить задуманное.
– Не жди, что я стану с тобой нянчиться, если ты разболеешься, Уэствей.
Она чувствовала, что Анна пытается разобрать, о чем они говорят.
– Почему нет? – ответил Джейк. – Я же тебя нянчил. – Его улыбка была настолько сексуальной, что Эбби покраснела.
– Ладно, – хрипловато рассмеялась она. – Обещаю вытирать тебе лоб, но сочувствия ты от меня не дождешься.
– Какое же у тебя доброе сердце, Робертс. – Он снова улыбнулся, и Эбби подумала: а знает ли он, насколько притягательна его улыбка?
Как только ужин закончился, все пошли танцевать.
– Не желаешь сплясать?
– Ладно. – Эбби позволила Джейку повести себя в медленном танце. – Что-то случилось? – спросила она, потому что он тут же прижал ее крепче. – Джейк, ты пьян?
– Не-а.
– Ты на удивление внимателен для человека, которому не терпится от меня отделаться.
– А вдруг я передумал?
Эбби вдохнула знакомый мужской запах, и все внутри у нее перевернулось.
– Не делай этого, Уэствей. – Она улыбнулась, глядя на него зелеными глазами. – Я завтра улетаю, нет никакого смысла все усложнять.
– А вдруг есть?
Его глаза горели чувством, которому Эбби не могла найти определения. Она не успела спросить, что он имеет в виду, как он ее поцеловал. Но как ни приятна была его близость, она, ощутив что-то новое, непонятное, увернулась и спросила:
– Джейк, что это ты делаешь?
Он ухмыльнулся.
– Странно, что ты спрашиваешь.
Эбби безумно хотелось прильнуть к нему, прошептать что-нибудь возбуждающее. Но она не понимала столь резкого перехода от «ты – женщина Майлза» к откровенному заигрыванию.
– Ты бы никогда так себя не вел, будь ты трезвее. – Она ладонями оттолкнула его и увидела изумление в глазах, когда сказала: – Если что-то должно было произойти между нами, то это бы уже случилось.
Она выскользнула из его объятий, прошла через толпу танцующих и уселась на высокий стул у стойки бара. Филипе тут же налил ей бокал шампанского.
Марианна оттащила мужа в сторонку и кивком показала на Джейка.
– Мне кажется, мой брат нашел себе достойную женщину.
– Я, право, не знаю, любовь моя…
– Вы, мужчины, ничего не замечаете! Видишь, как он следит за ней? Джейк такой впервые после Зав.
Монти пожал плечами.
– Ты – неизлечимый романтик, Марианна. – Но ее предположение подтвердилось, потому что Джейк тоже прошел к бару и встал рядом с Эбби.
– Монти, они похожи, Эбби и Зав. Не внешне, не фигурой, чем-то внутренним.
– Не очень воодушевляйся, детка, ты многого не знаешь.
– Ерунда, у меня есть глаза, Монти. – Она сердито взглянула на мужа. – Но Джейку придется потрудиться. – Она засмеялась. – Это неплохо для разнообразия! – Марианна снова потащила Монти танцевать. – Давай послушаем.
– Ты – испорченная женщина, – хмыкнул Монти. – Пользуешься тем, что у тебя сегодня день рождения.
– Улыбнитесь в объектив! – Гладко выбритый фотограф с сигарой во рту поймал Монти и Марианну в объективе. – Чудненько!
– Забудь о том, что могло случиться и не случилось на яхте. Почему ты надела это платье, если не хотела меня соблазнить? – спросил Джейк.
Эбби сердито повернулась на стуле, задев коленками бедро Джейка.
– Смеха ради! Джейк, ты видел меня в прозрачном купальнике, ты видел меня голой, черт побери, так откуда мне знать, что ты взглянешь на эту тряпку и сразу все переоценишь? – Она покачала головой, мягкие волны золотистых волос рассыпались по плечам. – Я его надела, потому что решила, что это доставит тебе удовольствие, вот и все. – Джейк все еще сердито хмурился. – Извини, если нечаянно внушила тебе не те мысли, но ты ведь пытаешься соблазнить меня только потому, что ты много выпил. Мы никогда не предназначались друг другу в любовники. Мы же друзья.
– Кто сказал?
– Ты разве забыл, что твоя подружка – Холли, а у меня роман с Майлзом?
Имя Майлза всколыхнуло в душе Джейка чувство мести. Эбби пользовалась той же логикой, что и он во время их плавания на яхте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я