https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч произнес Малдер, глядя на плотного полисмена.
Ч Учитывая бремя ваших собственных дел, мы будем рады самостоятельно з
аняться нашим расследованием, Ч сказала Скалли, оправляя халат. Ч Нам у
же выдали все необходимые разрешения и полномочия.
Несмотря на вежливые манеры полицейского, она почувствовала его скрыту
ю неприязнь.
Ч Да, у меня нет свободных людей, Ч сказал Баррехо, Ч вы же понимаете.
Пышущее здоровьем спокойное лицо придавало ему вид этакого добродушно
го толстяка, но поза выдавала напряжение и настороженность. Баррехо снял
фуражку и открыл взорам свои жидкие волосы, тщательно зачесанные на вес
ьма обширную лысину.
Ч Боюсь, мне нечего сообщить вам об исчезнувшей экспедиции американски
х археологов.
Ч Нам не раз приходилось сотрудничать с местными властями, сеньор Барр
ехо, Ч сказала Скалли, стараясь говорить спокойно и вежливо. Ч В конце к
онцов у нас общая цель Ч поиски наших пропавших соотечественников. Мы б
ы очень хотели продолжить расследование и добавить к вашим результатам
свои собственные.
Ч Разумеется, я буду с вами сотрудничать, Ч произнес Баррехо с холодком
в глазах. Ч Мексиканское отделение ФБР сообщило мне, что вы оба имеете с
татус легальных атташе. Ваш инспектор отдела взаимодействия и междунар
одных связей любезно попросил меня, чтобы я предоставил вам копии всей и
нформации, которой располагаю на данный момент. Мое собственное начальс
тво разрешило удовлетворить эту просьбу.
Ч Благодарю вас, сеньор Баррехо, Ч сказала Скалли, все еще ощущая его не
доброжелательность. Ч Поверьте, мы не намерены нарушать ваши полномочи
я. В штате Кинтана-Роо, где было совершено преступление…
Ч Предполагаемое преступление, Ч прервал ее Баррехо, не упустив случа
я исправить ошибку. Ч Предположительно совершенное, пользуясь вашим оф
ициальным термином. У нас нет данных о том, что же произошло на самом деле.

Ч Предположительно совершенное, Ч уступила Скалли. Ч Это ваша сфера д
еятельности. Мексика Ч независимая страна. Как агенты ФБР , ко
ллега Малдер и я уполномочены только предложить свою помощь.
Малдер откашлялся, прочистив горло, и пригладил волосы.
Ч Однако мы имеем право расследовать преступления, совершенные против
американских граждан, Ч вступил он в разговор, стоя рядом со Скалли. Ч У
ФБР есть мандат на расследование случаев терроризма, поставок вооружен
ия, торговли наркотиками, а также возможного похищения граждан Соединен
ных Штатов Америки. Пока нам не предоставили дополнительной информации
о Кассандре Рубикон и ее коллегах, мы должны действовать исходя из предп
оложения, что они оказались чьими-то заложниками.
Ч Заложниками! Ч улыбнулся Баррехо. Ч Простите, агент Малдер, но я дума
ю, гораздо вероятнее, что они просто заблудились в джунглях.
Ч От души надеюсь, что это именно так, Ч сказала Скалли, стоя между Малде
ром и дородным полицейским.
По коридору важно прошествовал официант, обслуживающий номера, с поднос
ом, уставленным стаканами с разноцветными экзотическими напитками. Про
ходя мимо, он деликатно отвернулся, словно не замечая разговаривающих в
дверях номера людей.
Баррехо вздохнул и качнул головой:
Ч Простите, если я недостаточно доверяю ФБР. Ч Брови его были похожи на
черных мохнатых гусениц. Ч Мой бывший напарник в Мехико, Артуро Дуразо, п
острадал во время одной из ваших коварных операций. Сейчас он гниет в аме
риканской тюрьме.
Скалли нахмурилась. Ей было совершенно незнакомо это имя.
Ч ФБР обвинило Артуро в том, что он продал в Штаты наркотиков на миллионы
долларов, Ч продолжал Баррехо. Ч Его выманили за мексиканскую границу
на остров Аруба в Карибском море, где и смогли законно арестовать, потому
что, насколько я знаю, его бы никогда не выдали. Все это было подстроено.
Скалли откинула назад золотисто-рыжие волосы, мирно глядя на шефа полиц
ии:
Ч Уверяю вас, мистер Баррехо, мы не собираемся вмешиваться во внутренни
е дела вашего штата. Мы только разыскиваем наших пропавших сограждан.
В эту минуту в коридоре показались два человека. Они торопливо направлял
ись в их сторону. В одном из них Скалли узнала Владимира Рубикона с неприг
лаженными пегими волосами и криво сидящими на тонком носу очками. Он суе
тился вокруг смуглолицего стройного человека. Длинные темные волосы не
знакомца, собранные в хвост, спускались из-под широкополой шляпы из шкур
ы какого-то пятнистого животного. Молодой человек благоухал одеколоном.

Ч Агент Скалли! Догадайтесь, кого я нашел? Ч воскликнул Рубикон, но, заме
тив полицейского, резко остановился. Ч Извините, что-нибудь случилось?

Баррехо сурово посмотрел на подошедших. При виде человека в кожаной шляп
е взгляд его смягчился.
Ч Сеньор Агилар, Ч спросил он, Ч это та самая экспедиция, которую вы соб
ираетесь сопровождать?
Ч Совершенно верно, Ч отвечал Агилар. Ч Мы только что обо всем договор
ились с этим джентльменом. Условия меня вполне устраивают. Доктор Рубико
н один из самых видных археологов. Карлос, вы должны быть польщены тем, что
такой известный человек приехал в Кинтана-Роо! Может, вам повезет и вы пр
ославитесь не только в связи с этими неприятными
сообщениями о революционной активности и незаконной торговле оружием,
а? Ч В голосе Агилара звучала плохо скрытая угроза.
Баррехо ощетинился, его лицо потемнело. Скалли посмотрела на Рубикона, р
азрумянившегося от радостного возбуждения. Он улыбался и почти не обращ
ал внимания на полицейского.
Ч Агент Скалли, агент Малдер, Ч сказал он, заглянув в комнату и делая при
глашающий жест своему спутнику. Ч Позвольте представить вам Фернандо В
икторио Агилара… Как вы себя называете? Экспедитор? Да, так вот, это челове
к, который может быстро все организовать Ч помощь, проводника, снаряжен
ие, чтобы отвести нас в окрестности Кситаклана. Моя дочь действительно з
нала его. Он помогал ей набрать рабочих в самом начале, но не видел ее с тех
пор, как она исчезла. Он может провести нас туда.
Ч Это, безусловно, нам поможет, Ч сказала Скалли и повернулась к шефу по
лиции, с усилием сохраняя любезный тон. Ч Полагаю, мистер Баррехо пришел
сюда, чтобы передать нам карты местности и данные о поисках пропавших чл
енов экспедиции Ч все, что ему уже удалось собрать. Ч Она подняла брови.
Ч Не так ли, мистер Баррехо?
Полицейский побагровел и нахмурился, словно только что вспомнил нечто о
чень важное.
Ч Вы собираетесь в экспедицию. А у вас есть необходимое разрешение на пр
оезд, на проведение работ? Кроме того, вы должны уплатить соответствующи
е налоги.
Ч Я как раз собирался все это оформить, Ч перебил его Фернандо Агилар.
Ч Карлос, вы же знаете, на меня можно положиться. Ч Он поглядел на Скалли,
потом на Малдера, затем снова перевел взгляд на Рубикона: Ч Мы должны пол
учить разрешение, уплатить пошлины и налоги, чтобы в полиции все прошло г
ладко. Неприятное осложнение, но этого не избежать.
Ч Сколько это будет стоить? Ч спросила Скалли с внезапно проснувшимся
подозрением.
Ч По-разному, Ч сказал Агилар. Ч Но тысячи американских долларов може
т оказаться достаточно, чтобы свободно отправиться хоть завтра утром, а?

Ч Завтра? Это замечательно! Ч воскликнул Рубикон, восторженно потирая
руки.
Ч Тысяча долларов? Ч переспросил Малдер и взглянул на Скалли. Ч Это по
больше моего дневного заработка, а, Скалли?
Ч Сотрудники Федерального бюро расследований не могут принимать учас
тия во взяточничестве, Ч твердо произнесла она.
Рубикон снова занервничал.
Ч Чепуха, Ч раздраженно бросил он. Ч Вы и понятия не имеете, как делаютс
я эти дела
Он расстегнул куртку и, достав бумажник, отсчитал десять бумажек из толс
той пачки стодолларовых купюр и сунул их в протянутую ладонь Агилара. За
тем оглянулся на агентов:
Ч Иногда приходится идти на уступки, а я не собираюсь тратить недели на б
юрократические проволочки, пока Кассандра не найдена.
Пряча улыбку, Агилар удовлетворенно кивнул, словно только что преодолел
неожиданное препятствие.
Ч С вами будет приятно работать, сеньор Рубикон, Ч заметил он, спрятал д
ве купюры в карман, а оставшиеся восемь протянул Баррехо, который быстро
схватил их, покосившись на Малдера и Скалли.
Ч Этого будет достаточно для обычных государственных налогов, Ч сказ
ал он. Ч Я свяжусь с полицейским управлением и узнаю, смогут ли они сдела
ть для вас к утру копии документов. Ответ получите у администратора. Твер
до обещать не могу, так как людей у меня не хватает.
Он повернулся и пошел прочь по коридору; заворачивая за угол к лифту, ловк
о уклонился от очередного официанта, несущего чаши из ананасов и кокосов
, наполненные напитками.
Владимир Рубикон стоял у дверей комнаты Скалли, светясь надеждой. Фернан
до Агилар надел шляпу и протянул Скалли руку.
Ч Очень рад был познакомиться с вами, сеньорита Скалли. Ч Потом кивнул
Малдеру: Ч В ближайшие дни будем видеться чаще.
Выпустив руку Скалли, он с легким поклоном отступил назад.
Ч Желаю вам хорошо отдохнуть ночью и найти время принять ванну. Уверяю в
ас, во время экспедиции условия будут намного… менее комфортными.

Вилла Ксавье Салчда.
Штат Кинтана-Роо.
Четверг, 22.17

В камине потрескивал огонь, пожирая душистые поленья. Аромат горящего де
рева поднимался к потолку гостиной. Заложив руки за спину, Ксавье Салида
стоял лицом к огню и глубоко вдыхал запах лавра и мускатного ореха, котор
ые делали дым опьяняющим, как наркотик.
Насладившись благоуханием, он подошел к кондиционеру и повернул ручку н
астройки. Прохладная струя воздуха ворвалась в жарко натопленную комна
ту, разгоняя ставшую неприятной жару и одновременно освежая его лицо. На
свете не так много вещей, которыми человек сумел бы наслаждаться одновре
менно, но Салида достиг такого положения, когда мог делать все, что пожела
ет.
Из медной, ручной работы каминной утвари он выбрал кочергу и ударил по пы
лающему полену, наблюдая за взметнувшимися искрами. Салида любил играть
с огнем.
Потом он отвернулся от камина и прошелся по комнате, опираясь на кочергу,
словно на трость, отрабатывая движения, походку, восхищаясь собственной
грацией. Изящные манеры он приобрел совсем недавно, однако надеялся, на в
сю оставшуюся жизнь. Образование и культуру Салида считал невыразимой р
оскошью, превосходящей ценностью безделушки и произведения искусства.

Салида подошел к стереосистеме и наугад поставил запись из своей коллек
ции лучшей классической музыки в превосходном исполнении, способном ус
ладить самый изощренный слух. Это оказалась симфония Сальери, забытого к
омпозитора восемнадцатого столетия. Уже то, что он мало известен, должно
было означать, что его произведения очень редко исполняются и потому обл
адают особой ценностью.
Когда дерзкие и напряженные аккорды скрипок истощили терпение мнимого
любителя музыки, Салида подошел к бутылке на столе, выдернул пробку и нал
ил себе стакан пурпурно-красного вина. Мерлот, урожая 1992 года. Какое хорошо
выдержанное и мягкое вино, думал он, не то что всякие там молодые каберне,
совиньон, которые ему приходилось покупать в винных погребках Ему расск
азывали, что это марка одного из лучших виноградников в Калифорнии. Он по
вернул бутылку перед камином так, чтобы отблески огня высвечивали богат
ый гранатовый цвет вина.
Салида вышел на балкон, глубоко вдыхая влажный ночной воздух. Висящий зд
есь гамак словно предполагал, что хозяин проводит свои дни в праздности,
отдыхая и по вечерам… но последняя неделя была очень трудной. Тысячи нап
ряженных ситуаций, и в каждой приходилось действовать решительно.
Взглянув вниз, Салида посмотрел на освещенный фонарем мощный силуэт сте
лы древних майя. Свет звезд мягко струился сверху на вожделенный монумен
т. Стелу увенчивало какое-то странное бугорчатое тело. Присмотревшись, о
н разглядел забравшегося туда проклятого павлина.
Глупый павлин, всего-навсего забавное яркое существо, а куда залетел…
Совсем как соперник Салида, Питер Гроуб, который любит производить дешев
ые эффекты, одевается броско и безвкусно, а сам Ч жалкое ничтожество. Сал
ида даже сделал попытку договориться с бельгийскими эмигрантами, котор
ые требовали реванша за уничтоженный Гроубом самолет Салида. Он предлож
ил, чтобы его люди в отместку уничтожили один из самолетов Гроуба, но это о
казалось невозможным. Гроуб усилил охрану, исключив нападение на свой ча
стный аэродром. Таким образом, Салида ничего не оставалось, как прибегну
ть к другим актам возмездия. Был выбран, возможно, не очень тонкий, но резу
льтативный способ: большой грузовик с горючими маслами «случайно» взор
вался рядом с марихуановой плантацией Гроуба. Возникший пожар и едкий ды
м погубили большую часть урожая.
Уравняв счет, Салида не хотел доводить ситуацию до широкомасштабной вой
ны. Он подозревал, что Гроубу просто все надоело и нужно было выпустить па
р. Что сделано, то сделано.
Теперь он мог отдыхать и наслаждаться жизнью, искусством, роскошью. Подо
бно тому, как в симфонии Сальери возникшее с первыми звуками напряжение,
постепенно усиливаясь, разрешилось мощным крещендо, Салида тоже решил д
остигнуть пика наслаждения и направился в гостиную к своей коллекции др
евних находок.
По дороге он остановился и сделал еще глоток вина. Он долго держал вино во
рту, стараясь прочувствовать нюансы, о которых ему толковали: вдыхал «бу
кет», определял «сухость» и оценивал «послевксие».
Однако втайне Салида позволял себе иногда тосковать по тем временам, ког
да бездельничал с местными приятелями, пил слишком много текилы, громко
хохотал и хрипло орал грубые песни. Это было давно… сейчас он выше подобн
ых вещей. Он превратился в могущественного человека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я