Ассортимент, цена удивила 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


С этими словами она рванулась к своему автомобилю, однако он без труда догнал ее и схватил за руку.
— Еще одно, мисс Уайт, — продолжал он ледяным голосом. — Не суйте свой нос не в свое дело Я клянусь, что лично сдеру кожу с очередной горничной, или садовника, или преподавательницы, которая окажется репортером.
Диана задохнулась.
— Мистер Прескотт, давайте говорить откровенно, — сказала она, высвободив свою руку. — Ни вы, ни ваши… владения меня нисколько не интересуют. Я приехала сюда заниматься с Сисси, вот и все. Я — профессионал и веду себя в соответствии с этим. К себе я жду такого же отношения. Ясно? — Он не ответил. — Вы все сказали? Он немного помолчал.
— Еще нет.
Достал большой ключ, подошел к воротам и вложил его в замок — ворота с визгом распахнулись.
— Вот, — крикнул он, небрежно швырнув ей ключ, как будто все это время знал, что она не собирается уезжать. — Запирайте за собой ворота, когда бы вы ни выходили и ни входили. Это приказ.
Она смотрела на ключ и раздумывала, не швырнуть ли его обратно, но вдруг вспомнила о собаках.
— Ваши собаки на привязи? Он изумленно взглянул на нее.
— Моя последняя собака умерла три года назад. — Он перекинул ногу через мотоцикл и завел его. — Мисс Уайт! — донесся до нее его голос сквозь гул мотора.
— Д-а-а, что еще?
— Добро пожаловать в «Убежище среди скал». — Загадочные голубые глаза оценивающе рассматривали ее.
Затем он проехал через ворота. Диана старалась успокоиться.
Возле дома ее встретила высокая пожилая женщина.
— Здравствуйте. — Это был тот же голос, который Диана слышала через переговорное устройство. — Я миссис Берне, экономка. Но зовите меня Эбби, или я рассержусь на вас.
Диана Уайт. Она протянула руку, женщина тепло пожала ее.
— Бедняжка, да вы насквозь промокли.
— Я встретила мистера Прескотта у ворот, и мы немного побеседовали.
— Да, я знаю. Позвольте спросить, что вы с ним сделали? Он вернулся в ужасном состоянии, прокричал, что вы здесь и мне следует вас встретить, а затем взбежал по лестнице и захлопнул за собой дверь спальни.
— Я направила ему в лицо слезоточивый газ. Понимаете, когда я была у ворот, он вдруг откуда-то появился, напугал меня до полусмерти, поэтому…
На губах Эбби появилась улыбка.
— Так ему и надо. Он заслуживает этого, разъезжая одетый как хулиган на своей хулиганской машине.
Диане стало чуть легче.
— Газ скоро выветрится. Но может быть, кому-то следует поухаживать за ним?
Эбби отмахнулась.
— Даже умирая, Дэвид не позволил бы ухаживать за собой.
Дэвид. Итак, его зовут Дэвид.
— Эбби, я не люблю совать нос в чужие дела, но он всегда такой… странный?
Экономка, казалось, взвешивала свой ответ.
— Последние две недели он был занят со своими бухгалтерами. Конец финансового года, понимаете. Он измотался. Приезжает сюда, не говорит ни слова, только читает, гуляет у моря и катается на этой проклятой машине. — Она улыбнулась Диане. — А теперь берите свои сумки, и пойдем устраиваться.
Диана последовала за Эбби по узкой каменной лестнице, находившейся снаружи здания. Воздух в квартире, долгое время остававшейся закрытой, был затхлый, но она была изысканно и уютно обставлена в позднем викторианском стиле. Квартира состояла из гостиной, кухни и спальни.
— Здесь хорошо, — улыбнулась Диана.
— Мне тут тоже всегда нравилось. Я жила здесь с мужем, когда мы начали работать на Прескоттов.
По выражению ее лица Диана поняла, что мистер Берне умер.
— Через две недели мне исполнится семьдесят пять лет. Но я еще не собираюсь уходить на покой.
Эбби показала Диане кухню. Открыв холодильник, Диана не могла скрыть удивления: он был не только включен, но и заполнен едой.
— Я думала, вам вряд ли захочется пойти в магазин после такой дальней дороги.
Диана ощутила прилив симпатии к этой пожилой женщине, особенно после знакомства с тем чудовищем, на которого она работала.
— Спасибо, Эбби, — сказала она, сердечно пожав ей руку. — Скажите, мисс Осборн еще не приехала?
— Нет. Она приедет завтра. Что она такое натворила, что заставило вас приехать сюда?
— Провалилась на экзамене по английскому.
— С чего бы это? — Эбби покачала головой.
— Я сама не понимаю. — Диана поколебалась. — Может быть, влюбилась?
— Может быть, — с сожалением прошептала Эбби.
Диана внимательно посмотрела на нее.
— А что вы думаете по этому поводу?
— А вдруг девочка не могла учиться, расстроившись из-за того, что дядя собирается продать этот дом, где жили четыре поколения Прескоттов?
— Эбби, давно вы здесь работаете?
— В октябре будет пятьдесят семь лет. Я знала всех Прескоттов, даже того, кто построил этот дом. Я начала работать здесь за год до его смерти. Затем были Кейт и Джастин, бабушка и дедушка Дэвида. — Глаза Эбби засияли. — Ну и славные деньки тогда были! В доме держали двадцать слуг. По воскресеньям устраивались приемы, все комнаты были полны гостей.
— Как здорово.
— Что было, то прошло. Последние хозяева стали потише. Приемы были, но миссис Лоретта всегда оставалась настоящей леди.
— Мать Дэвида? Эбби кивнула.
— Она была самой красивой женщиной, которую я когда-либо видела. Я, бывало, говорила моему Эндрю, что в ней наверняка течет королевская кровь. Она и Уолтер были чудесной парой. Он тоже был очень красивым, как и все Прескотты.
— А нынешние хозяева?
— Остались Дэвид и Эвелин. Каждый из них живет своей жизнью.
— Дэвид так и не женился?
— Нет. — Эбби пошла к двери. — Послушай, малышка. Если тебе что-либо понадобится, сразу приходи ко мне в большой дом.
— Спасибо. — Она не собиралась даже приближаться к этому дому, пока там будет Прескотт.
— И будь осторожна, эти ступеньки скользкие.
Глава 3
Диана проснулась от шума волн, клекота чаек и вдохнула запах мокрой травы и соленого морского воздуха.
Выскользнув из постели, она подошла к окну. Солнце ярко светило, капли дождя быстро сохли под его лучами, сверкая как драгоценности. Этим утром она радовалась своему приезду в Ньюпорт.
Она пошла на кухню сварить кофе. Как жаль, что нельзя позвонить Скотту и сообщить о благополучном прибытии, в ее домике не было телефона.
Чувствуя себя отрезанной от внешнего мира, она пошла в ванную и включила душ. По крайней мере, горячая вода у нее была!
К десяти часам она высушила волосы и сделала аккуратный шиньон.
Ей не терпелось выйти из дома и осмотреть окрестности, но, учитывая предписания мистера Прескотта, пришлась отмахнуться от этой мысли.
Черт побери этого человека и его глупые правила! И пусть он будет дважды проклят за то, что она не в силах выбросить его из головы.
Ну, не будет же он возражать, если она позвонит домой. Диана решительно поднялась со стула.
Тем не менее ноги у нее подкашивались, пока она пересекала двор. Глубоко вздохнув, Диана нажала кнопку звонка у входной двери.
— Да? — раздался резкий, нетерпеливый голос мистера Прескотта. — Что вам угодно, мисс Уайт?
— Извините, что мешаю вам, мистер Прескотт. — Она чувствовала себя так, как Дороти перед воротами города Оз. — Можно мне позвонить домой?
Ей казалось, что она слышит биение своего сердца.
— Да, да.
Диана неуверенно посмотрела на дверь. Откроет ли он дверь сам или пришлет кого-либо? В следующую минуту переговорное устройство снова ожило.
— Вы собираетесь стоять там целый день? Входите, мисс Уайт.
Она открыла тяжелую дверь и вошла в прохладное фойе с мраморным полом.
Его голос слышался из комнаты слева от нее. Дверь была открыта, и она заглянула в комнату.
Он шагал по красному персидскому ковру с телефоном в руке. Брови его были сдвинуты.
— Если вы снизите цену на два доллара за единицу, мы возьмем всю партию. В противном случае нам придется поискать другой вариант.
Заметив Диану, он перестал шагать и, казалось, на мгновение потерял равновесие. Она знала, что выглядит сегодня по-другому — эффектно, может быть, даже миловидно.
Но если она удивила его, то Дэвид ее просто потряс. Взглянув на него, она почувствовала замешательство: удивительно, как душ и бритва меняют мужчину. Волосы у него были зачесаны назад, на нем была голубая хлопчатобумажная рубашка и белые брюки, а не вчерашняя потертая одежда. Честное слово, он выглядел так, словно только что сошел со страниц журнала для яхтсменов.
Но несмотря на его новый облик, Диана все еще дрожала от предчувствия опасности. Она ощутила почти физическое облегчение, когда он вернулся к телефонному разговору.
— Хорошо. Мой представитель встретится с вами в следующий четверг… До свидания.
Он положил трубку и задумался.
— Мистер Прес…
— Минутку.
Он снова поднял трубку и набрал номер.
— Макс, привет. Это Дэвид.
Диана внимательно посмотрела на его лицо. Худощавое, решительное. Лицо победителя. Такого человека не хотелось сердить.
— Я посылаю Лу в Штутгарт на следующей неделе и хочу, чтобы ты поехал с ним… Точно… Мы берем всю партию на наших условиях… Уверен. Увидимся в понедельник.
Положив трубку, он наконец повернулся к Диане.
— Извините, что беспокою вас, но я обещала позвонить брату, когда приеду сюда.
— Конечно. Только побыстрее. Сестра будет здесь с минуты на минуту.
Диана подошла к столу, взяла трубку и многозначительно посмотрела на него, но он явно не собирался выходить из комнаты. Вместо этого он взял газету и начал просматривать в ней страницы, относящиеся к бизнесу.
— Привет, Скип. Это я… Да, я доехала хорошо. Разговаривая, Диана заметила, как глаза Дэвида
время от времени отрываются от газеты, чтобы взглянуть на нее, и ей было неприятно, что сама она не может посмотреть куда-нибудь в сторону. Вряд ли он был привлекательным для нее мужчиной. Для этого требовалось быть приветливым, благоразумным человеком и обладать чувством юмора. До сих пор она не обнаружила у Дэвида Прескотта ни одного из этих качеств. Но Эбби была права. Он действительно привлекателен. Нужно отдать этому должное.
— Скип, не звони сюда. Я сама позвоню тебе. Да, мне также надо идти. — Спасибо, — сказала она, сжав губы.
— Мне хотелось бы знать, сколько продлятся ваши занятия.
— Недель восемь.
— Так долго? Гмм. Нельзя ли немножко поторопиться?
Диана чуть было не сказала «возможно».
— Нет.
— Гмм.
Он откинулся в кресле, о чем-то задумавшись. В этот момент Диана заметила бумаги на его столе. Они показались ей знакомыми. Господи, да это же ее документы! Кровь у нее вскипела. Где он их достал? Что он себе позволяет?
Однако не успела она открыть рот, как во двор въехали два автомобиля.
— Наверно, это моя сестра.
— Вы встретите ее?
— Нет. Мне надо кое-кому позвонить. Итак, ей придется выйти и самой представиться.
Она была уверена, что ее глаза сейчас мечут молнии, а он, просто потянулся к телефону и начал набирать номер, дав понять, что она может идти.
Во дворе Диане удалось подавить свой гнев. Дверцы автомобиля открылись, и тут она окаменела. Эта девушка не могла быть Сисси Осборн. Белое от пудры лицо, ярко-красные губы, рубашка и джинсы порваны в самых разных местах.
Тем не менее, улыбаясь, она подошла к девушке, решив ничем не выдавать своего удивления.
— Привет, Сисси. Рада тебя снова видеть.
— Здравствуйте, мисс Уайт.
Сисси подняла глаза и тут же снова опустила их, лицо у нее покраснело.
— Мисс Уайт?
Диана неохотно повернулась в том направлении, откуда раздался голос. Ей протягивала руку стройная темноволосая женщина.
— Я — Эвелин Осборн, мать Сисси.
— Рада с вами познакомиться.
— Вы уже давно здесь?
— Я приехала вчера.
— Мне очень приятно, что вы согласились провести это лето вместе с нами. Сисси повезло.
Было невозможно не заметить беспомощный взгляд, который женщина бросила в сторону дочери.
— Я рада и тому, что это преподаватель из Фервью, где я сама училась, когда была девчонкой.
— Позвольте вам напомнить, что это было всего два года назад, — сказал крепкий мужчина средних лет, открывая дверцу багажника.
Эвелин улыбнулась.
— Мисс Уайт, это Эммет Торндайк. Он был настолько добр, что приехал сюда вместе с нами из Нью-Йорка.
Диана пожала ему руку. Красивый мужчины с улыбающимися зелеными глазами, из тех, чей облик излучает бодрость и внушает доверие. В его рыжих волосах мелькала седина. Одет он был в легкую рубашку и светло-зеленые брюки для гольфа.
Как по мановению волшебной палочки, во дворе все ожило. Из второго автомобиля вышли две горничные, приехавшие на лето из Нью-Йорка, а со стороны дома к ним спешила Эбби в сопровождении коротышки лет шестидесяти. Как узнала Диана, это был сторож Джеймс. Все обнимали друг друга и оживленно шумели, радуясь встрече.
Все, кроме Дэвида Прескотта. Он так и не вышел, занимаясь деловыми переговорами в воскресное утро. Интересно, из чего у него сердце? Согласившись на эту работу отчасти ради того, чтобы отдохнуть от навязчивых братьев, теперь она часто вспоминала их — в отношении элементарной вежливости они многому могли бы научить мистера Прескотта.
— Когда вы хотите, чтобы Сисси приступила к занятиям? — поинтересовалась Диана, взявшись за ручку большого чемодана, на котором стояло имя Сисси.
— Вторник вас устроит? — спросила миссис Осборн.
— Хорошо, во вторник. Ты согласна, Сисси? В девять утра у меня.
— Конечно.
Девушка попыталась улыбнуться, но так и не смогла согнать с лица явное отвращение.
Взявшись за чемодан, Диана и ее юная ученица пошли вверх по лестнице.
Дэвид Прескотт показался в дверях библиотеки, когда они проходили мимо, и сердце Дианы перешло на неестественный ритм.
— Привет, дядя Дэвид.
Диана с изумлением увидела широкую улыбку на лице Сисси.
— Привет, малышка.
Боже, он ничего не сказал племяннице по поводу ее прически. Впрочем, скорее всего он даже не заметил ее: его глаза все время были прикованы к Диане.
Она подняла голову и постаралась придать своей поступи максимально возможное достоинство, хотя колени у нее подгибались. Диана себя не понимала, отказывалась понимать — до сих пор ничего подобного с ней не происходило.
«Убежище среди скал» — безусловно было летним особняком, построенным для приема гостей и развлечений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я