https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Luxus/
К счастью, вышло так, что волноваться из-за вторжения лондонских детективов Джетро не пришлось. Они в еще большей степени, нежели владелец паба, были убеждены, что им необходимо вести себя достойно и скромно, не нарушая местных традиций.Когда Джо Сиксмит переехал через маленький, сложенный из камня мост, от которого до Сефтона-под-Горой было уже рукой подать, роскошное оксфордширское утро клонилось к полудню. Деревья, выстроившиеся по краям узкой дороги, выглядели как на картинке, а само местечко оказалось точь-в-точь таким, как Джо и ожидал. У него даже появилось чувство, что он вторгается на территорию отгороженного от всего мира заповедника, где царит изумительный покой и живут люди, не имеющие представления о том, что на свете существуют секс, преступления и скрывающиеся от правосудия женщины.План начальника обосноваться в этом идиллическом уголке вызывал у Сиксмита противоречивые чувства. Он уже начал скучать по коллегам из Лондона, по центральному офису, заставленному компьютерами и факсами, по бесконечным трелям телефонных звонков и, что самое смешное, по рутинной бумажной работе и огромной доске объявлений, на которой через короткие промежутки времени вывешивались все новые сведения по делу Оливии. По замыслу Грейвс-Джонса центр расследования этого сложнейшего дела должен был переместиться в Сефтон-под-Горой, но Джо сильно сомневался, что в подобном захолустье сыщикам удастся достичь заметного успеха.Команда Хэрри Грейвс-Джонса прикатила на двух машинах. В первой, как уже было сказано, приехал Сиксмит, а во второй – бежевой «бургард-изабелле» с обитыми темно-синим сафьяном сиденьями – сам старший следователь с Дженни Салливан. Когда шеф и его помощница вышли из роскошного автомобиля, Джо не смог сдержать довольной улыбки: что и говорить, у Грейвс-Джонса имелся стиль, причем стиль безупречный – неброский и изысканный, как обводы его антикварной «бургард-изабеллы», которую по просьбе шефа Джо часто приходилось водить. Признаться, Сиксмит даже немного удивился, что на этот раз Хэрри доверил управление своим бежевым чудом Дженни Салливан, но со старшим следователем всегда получалось так: он был, что называется, человеком нестандартных решений и поступков. Для Джо, во всяком случае, шеф все еще оставался существом загадочным, о чем он и поведал Дженни Салливан, когда та перешла работать в их отдел.– Только не делай глупостей и не пытайся его раскусить. Все равно тебе это не удастся, – заявил Сиксмит коллеге. – Твое дело – слушаться и брать с него пример. Тогда сама не заметишь, как под его чутким руководством вырастешь…Грейвс-Джонс давал распоряжения:– Зайдите в паб, Дженни, и впишите наши данные в книгу для приезжающих, затем зарезервируйте для нас на час дня столик для ленча. После этого поднимитесь в комнаты наверху и велите перенести туда весь наш скарб, включая факс и компьютеры, а также обеспечьте нам прямую линию со Скотленд-Ярдом. Последнее сделайте как можно быстрее, но без лишней суеты. Вообще старайтесь вести себя как можно скромнее и не привлекать к своей особе внимания. Что касается меня, то я отправлюсь на прогулку. Если возникнут проблемы, звоните Фреду Пайку. Из этого, однако, не следует, что он должен торчать тут постоянно. Я согласен видеть его здесь только при одном условии – если нам потребуется помощь. Если вам понадобится электрик, телефонный мастер или еще кто-нибудь, попросите содействия у хозяина паба. Разговаривая с людьми, старайтесь быть любезнее. И ради Бога, избегайте официоза!Джо Сиксмит понравился владельцу «Фокса» сразу, как только появился в дверях паба. Джетро тут же смекнул, что перед ним один из парней из Нового Скотленд-Ярда. Лондонскому детективу было около тридцати, и одет он был настолько изысканно, что Джетро поначалу решил, что парень – голубой. Впрочем, заметив, каким взглядом он одарил суетившуюся у стойки барменшу Ханну, Джетро мигом изменил свое мнение. Между тем Сиксмит подошел к Джетро, поздоровался с ним и представил ему Дженни. Джетро пожал детективам руки.В пабе не было ни единой живой души, кроме владельца и обслуживающего персонала, поэтому Сиксмит сказал:– Мы решили обосноваться здесь, в вашем пабе. – С этими словами он выхватил из кармана полицейский жетон и сунул его Джетро чуть ли не под нос.– И какое же дело вы расследуете? – спросил Джетро, хотя прекрасно знал, что лондонцы ищут Оливию.– Послушайте, мистер Уайли, – сказал Джо, – нам даны инструкции сохранить по возможности причину нашего пребывания здесь в тайне. Наш шеф в настоящий момент отправился на прогулку по деревне. Когда вернется, спросите у него. У нас же с Дженни сейчас множество дел: нужно перетащить наверх оборудование и подключить его, поэтому нам понадобится ваша помощь.Это было все, что сказал лондонец, но Джетро его слова взволновали. В нем снова пробудился инстинкт сыщика, и он едва не забыл, что помогать лондонским детективам в поимке Оливии в его планы вовсе не входило. Это не входило в планы ни одного из жителей деревни, но они молчали, поскольку считали, что здесь и говорить-то не о чем.Противоречивая натура Джетро взыграла. Он уже ощущал себя своего рода двойным агентом, который вступает в игру с силами правопорядка, чтобы разрушить их козни и спасти Оливию от ареста. В следующее мгновение, однако, Джетро напрочь забыл обо всех на свете играх с законом: с болью в сердце он вдруг осознал, что ему вряд ли придется когда-нибудь увидеть Оливию или хотя бы получить от нее весточку.
Хэрри Грейвс-Джонс прогуливался по деревне и здоровался с жителями, которые сразу уяснили себе, что этот мужчина – один из новых постояльцев Джетро.Осмотревшись, Хэрри пришел к выводу, что в здешних видах куда больше романтики, нежели во всех картинках с изображениями английской глубинки, которые наклеивают на коробки шоколадных конфет. Это местечко было красиво по-настоящему и не соответствовало сложившемуся в сознании горожан стереотипу. Жизнь здесь на первый взгляд и впрямь была идиллической, но темп ее по сравнению с ритмами города казался чрезвычайно замедленным. Хэрри неторопливо продефилировал мимо старинного здания школы, с удовлетворением отметив, что она все еще функционировала, хотя и была закрыта на летние каникулы.На боковой улице он наткнулся на лавку мясника и ухмыльнулся при виде ее владельца, на голове которого красовалась широкополая соломенная шляпа, доставшаяся, по-видимому, ему по наследству. Через улицу находилась лавка зеленщика, в которой торговали овощами и зеленью, выращенными на здешних огородах.Вернувшись в центр, Хэрри встретил несколько жителей с корзинками, с какими обычно ходят на рынок. Его внимание привлекли совсем еще крохотные ребятишки, без взрослых направлявшиеся по своим делам. В городе подобное положение вещей было бы недопустимым, но здесь воспринималось как нечто само собой разумеющееся. Потом Хэрри устремил взгляд на высокую стройную женщину с иссиня-черными волосами, перевязанными черной шифоновой лентой. Бант на ее затылке подпрыгивал вверх-вниз с каждым ее шагом. Дама была одета в белое платье из хлопка, и ее фигура весьма соблазнительно обрисовывалась под тонкой материей. Женщина была исполнена чувственности и страстности до такой степени, что это бросалось в глаза. Уж если Оливия и обратилась к кому за помощью, подумал старший следователь, то скорее всего к такой вот леди, столь же страстной и чувственной, как и она сама.Хэрри полюбовался сексапильной незнакомкой с миндалевидными черными глазами и улыбнулся. Проследовав к пруду, он уселся на старенькую скамеечку, вытянул ноги и, нежась в лучах солнца, погрузился в размышления об Оливии. Нет, в самом деле, кто мог прийти ей на помощь в этом местечке? Разумеется, человек или люди, достаточно ей преданные, те, кто не побоится, что их обвинят в пособничестве преступнице.Поднявшись, Хэрри двинулся в тот конец деревни, откуда начиналась злополучная дорога, на которой был обнаружен брошенный автомобиль. Женщина в белом платье взглянула на него в упор, и тут он узнал ее: это была знаменитая феминистка и писательница, чьи фотографии частенько появлялись на обложках журналов, в которых она публиковала свои статьи и эссе, направленные против мужского шовинизма и прославлявшие свободную чувственную любовь и радости жизни.Хэрри снова улыбнулся, еще шире прежнего, и попытался вспомнить, как ее зовут, но безуспешно. На ум пришло недавнее телевизионное шоу, где эта женщина излагала свои теории и отвечала на вопросы телезрительниц. Помнится, Хэрри тогда еще охарактеризовал ее мысленно как шарлатанку, но чрезвычайно умную и привлекательную. По мнению Хэрри, она относилась к тому поколению женщин, которые унаследовали права, добытые усилиями феминисток семидесятых, и теперь просто не знали, что, собственно, с этими правами делать. И все же женщина понравилась Хэрри, он даже решил познакомиться с ней поближе: во-первых, с ней наверняка было приятно поболтать, ну а во-вторых, она как раз относилась к тому типу женщин, которые могли протянуть руку помощи Оливии.Остановившись рядом с ней, Хэрри сказал:– Доброе утро.– Привет, – ответила Маргарет и широко улыбнулась.– Не желаете ли выпить со мной кофе в чайной мисс Марбл? – предложил детектив.– У нее подают отличные ячменные лепешки, и я, когда бываю в деревне, обыкновенно захожу к ней около одиннадцати, но только после того, как покормлю уток. Что же до вашего предложения, то я склоняюсь к тому, чтобы его принять, но не раньше, чем узнаю, кто вы, собственно, такой. – Сказав это, Маргарет направилась к пруду.Хэрри последовал за ней.Вынимая из висевшей у нее на руке корзинки кусочки хлеба и крошки засохшего пирожного, Маргарет задумчиво бросала их в воду. Хэрри тоже сунул руку в ее корзинку и подцепил целую пригоршню крошек.– Не возражаете? – спросил он, прежде чем швырнуть хлеб в воду. – Меня зовут Хэрри. Я остановился в «Фоксе» и пробуду в деревне несколько дней.– Кембридж, – произнесла Маргарет.– Совершенно справедливо. Как вы догадались?– Небольшой лингвистический анализ, плюс галстук, который носят выпускники этого заведения, – ответила она и рассмеялась.– Это не мой, а моего покойного дяди. Но в остальном вы правы: я действительно окончил Кембридж.– Кстати, я тоже. Приятно встретить выпускника своей «альма-матер». По этой причине я принимаю ваше приглашение. Меня зовут Маргарет Чен.«Чрезвычайно привлекательный мужчина, – подумала она. – И не только физически. Он отлично держится, и у него есть вкус».На Хэрри была голубая рубашка, «кембриджский» галстук, твидовый пиджак от «Хэрриса» и светло-серые фланелевые брюки с манжетами.Присмотревшись к новому знакомому внимательнее, Маргарет пришла к выводу, что у него еще и море обаяния и человек он, похоже, весьма неординарный.Утки подплыли к самой кромке пруда, и Маргарет, прервав размышления, принялась их кормить. Ее примеру последовал Хэрри, и скоро они с Маргарет, наблюдая за забавными движениями и ужимками пернатых, смеялись чуть ли не в унисон, будто были знакомы уже тысячу лет.– Вы видели?! – воскликнула Маргарет. – Этот маленький гаденыш меня ущипнул? Его зовут Вольфганг – это я его так назвала. Настоящий мужской шовинист – вечно норовит вырвать корм у меня прямо из рук, да еще и укусить! Есть еще один селезень – мой приятель и сторонник, но он всегда опаздывает и не может меня защитить.Между тем «гаденыш» Вольфганг, воспользовавшись тем, что Маргарет низко склонилась к воде, ухватил клювом край черной шифоновой ленты, которой она подвязывала волосы, сорвал ее и отплыл с добычей на середину пруда. Маргарет всплеснула руками, одним движением выбросила оставшиеся крошки из корзинки в пруд, после чего взяла Хэрри под руку.– Придется вам нанять лодку, мистер. Этот черный шарфик чрезвычайно мне дорог.Через полчаса вымокший и не слишком презентабельный шарфик лежал на дне корзинки, Маргарет же и Хэрри рука об руку вошли в двери чайной мисс Марбл. Это было небольшое, уютное помещение с покрытыми кремовыми скатертями столами. В центре каждого столика стояли вазочки со свежесрезанными цветами.После того как Маргарет представила Хэрри мисс Марбл и сообщила, что он пробудет в Сефтоне-под-Горой несколько дней, они уселись за столик у окна. Даже Хэрри, который любил сладкое и хорошо разбирался в пирожных, был поражен, заметив в меню такие кулинарные изыски, как пирожные со сливками в шоколадной глазури, пирожные с кофейным кремом и булочки из слоеного теста с земляничным вареньем.– Прямо глаза разбегаются, – сказал он мисс Марбл. – Не знаю, что и выбрать…Седовласая леди сдержанно улыбнулась и ответила:– Да уж, выбор у нас не меньше, чем в кондитерской на Пиккадилли. Когда здесь бывают американцы, они обычно заказывают все подряд, чтобы ничего не упустить. Но мы на этот случай приберегаем маленькие порции, чтобы любой мог понять, что ему по вкусу. Хотите пробных малюток? Что же касается мисс Маргарет, то ее вкусы я знаю – как всегда ячменные лепешки, я полагаю? Наша Маргарет любит именно их…По мнению Хэрри, Маргарет пользовалась в деревне популярностью. Во всяком случае, когда мисс Марбл упомянула о ее любимых ячменных лепешках, дамы, что сидели вокруг, согласно закивали и заулыбались, хотя продолжали хранить молчание.Воцарившаяся тишина, на взгляд Маргарет, ничего хорошего не сулила, поскольку свидетельствовала о том, что старожилы деревни ее общения с чужаком не одобряют, чего, разумеется, Хэрри знать не мог.Зато Хэрри сразу же заметил, как изменилось выражение лица Маргарет.– Это вы из-за шарфика расстроились? Подумаешь! Мало ли на что способны утки? Я тоже всегда их любил, хотя они временами приносили мне подобные огорчения.Маргарет поняла, что он пытается поддержать ее, правда, немного по-детски, но все-таки…– Скорее, это из-за вашего галстука. По-моему, вам следует засунуть его в карман и расстегнуть верхнюю пуговицу рубашки. Застегнутый наглухо воротник рубашки может свидетельствовать о том, что вы приехали к нам… хм… с официальной миссией.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Хэрри Грейвс-Джонс прогуливался по деревне и здоровался с жителями, которые сразу уяснили себе, что этот мужчина – один из новых постояльцев Джетро.Осмотревшись, Хэрри пришел к выводу, что в здешних видах куда больше романтики, нежели во всех картинках с изображениями английской глубинки, которые наклеивают на коробки шоколадных конфет. Это местечко было красиво по-настоящему и не соответствовало сложившемуся в сознании горожан стереотипу. Жизнь здесь на первый взгляд и впрямь была идиллической, но темп ее по сравнению с ритмами города казался чрезвычайно замедленным. Хэрри неторопливо продефилировал мимо старинного здания школы, с удовлетворением отметив, что она все еще функционировала, хотя и была закрыта на летние каникулы.На боковой улице он наткнулся на лавку мясника и ухмыльнулся при виде ее владельца, на голове которого красовалась широкополая соломенная шляпа, доставшаяся, по-видимому, ему по наследству. Через улицу находилась лавка зеленщика, в которой торговали овощами и зеленью, выращенными на здешних огородах.Вернувшись в центр, Хэрри встретил несколько жителей с корзинками, с какими обычно ходят на рынок. Его внимание привлекли совсем еще крохотные ребятишки, без взрослых направлявшиеся по своим делам. В городе подобное положение вещей было бы недопустимым, но здесь воспринималось как нечто само собой разумеющееся. Потом Хэрри устремил взгляд на высокую стройную женщину с иссиня-черными волосами, перевязанными черной шифоновой лентой. Бант на ее затылке подпрыгивал вверх-вниз с каждым ее шагом. Дама была одета в белое платье из хлопка, и ее фигура весьма соблазнительно обрисовывалась под тонкой материей. Женщина была исполнена чувственности и страстности до такой степени, что это бросалось в глаза. Уж если Оливия и обратилась к кому за помощью, подумал старший следователь, то скорее всего к такой вот леди, столь же страстной и чувственной, как и она сама.Хэрри полюбовался сексапильной незнакомкой с миндалевидными черными глазами и улыбнулся. Проследовав к пруду, он уселся на старенькую скамеечку, вытянул ноги и, нежась в лучах солнца, погрузился в размышления об Оливии. Нет, в самом деле, кто мог прийти ей на помощь в этом местечке? Разумеется, человек или люди, достаточно ей преданные, те, кто не побоится, что их обвинят в пособничестве преступнице.Поднявшись, Хэрри двинулся в тот конец деревни, откуда начиналась злополучная дорога, на которой был обнаружен брошенный автомобиль. Женщина в белом платье взглянула на него в упор, и тут он узнал ее: это была знаменитая феминистка и писательница, чьи фотографии частенько появлялись на обложках журналов, в которых она публиковала свои статьи и эссе, направленные против мужского шовинизма и прославлявшие свободную чувственную любовь и радости жизни.Хэрри снова улыбнулся, еще шире прежнего, и попытался вспомнить, как ее зовут, но безуспешно. На ум пришло недавнее телевизионное шоу, где эта женщина излагала свои теории и отвечала на вопросы телезрительниц. Помнится, Хэрри тогда еще охарактеризовал ее мысленно как шарлатанку, но чрезвычайно умную и привлекательную. По мнению Хэрри, она относилась к тому поколению женщин, которые унаследовали права, добытые усилиями феминисток семидесятых, и теперь просто не знали, что, собственно, с этими правами делать. И все же женщина понравилась Хэрри, он даже решил познакомиться с ней поближе: во-первых, с ней наверняка было приятно поболтать, ну а во-вторых, она как раз относилась к тому типу женщин, которые могли протянуть руку помощи Оливии.Остановившись рядом с ней, Хэрри сказал:– Доброе утро.– Привет, – ответила Маргарет и широко улыбнулась.– Не желаете ли выпить со мной кофе в чайной мисс Марбл? – предложил детектив.– У нее подают отличные ячменные лепешки, и я, когда бываю в деревне, обыкновенно захожу к ней около одиннадцати, но только после того, как покормлю уток. Что же до вашего предложения, то я склоняюсь к тому, чтобы его принять, но не раньше, чем узнаю, кто вы, собственно, такой. – Сказав это, Маргарет направилась к пруду.Хэрри последовал за ней.Вынимая из висевшей у нее на руке корзинки кусочки хлеба и крошки засохшего пирожного, Маргарет задумчиво бросала их в воду. Хэрри тоже сунул руку в ее корзинку и подцепил целую пригоршню крошек.– Не возражаете? – спросил он, прежде чем швырнуть хлеб в воду. – Меня зовут Хэрри. Я остановился в «Фоксе» и пробуду в деревне несколько дней.– Кембридж, – произнесла Маргарет.– Совершенно справедливо. Как вы догадались?– Небольшой лингвистический анализ, плюс галстук, который носят выпускники этого заведения, – ответила она и рассмеялась.– Это не мой, а моего покойного дяди. Но в остальном вы правы: я действительно окончил Кембридж.– Кстати, я тоже. Приятно встретить выпускника своей «альма-матер». По этой причине я принимаю ваше приглашение. Меня зовут Маргарет Чен.«Чрезвычайно привлекательный мужчина, – подумала она. – И не только физически. Он отлично держится, и у него есть вкус».На Хэрри была голубая рубашка, «кембриджский» галстук, твидовый пиджак от «Хэрриса» и светло-серые фланелевые брюки с манжетами.Присмотревшись к новому знакомому внимательнее, Маргарет пришла к выводу, что у него еще и море обаяния и человек он, похоже, весьма неординарный.Утки подплыли к самой кромке пруда, и Маргарет, прервав размышления, принялась их кормить. Ее примеру последовал Хэрри, и скоро они с Маргарет, наблюдая за забавными движениями и ужимками пернатых, смеялись чуть ли не в унисон, будто были знакомы уже тысячу лет.– Вы видели?! – воскликнула Маргарет. – Этот маленький гаденыш меня ущипнул? Его зовут Вольфганг – это я его так назвала. Настоящий мужской шовинист – вечно норовит вырвать корм у меня прямо из рук, да еще и укусить! Есть еще один селезень – мой приятель и сторонник, но он всегда опаздывает и не может меня защитить.Между тем «гаденыш» Вольфганг, воспользовавшись тем, что Маргарет низко склонилась к воде, ухватил клювом край черной шифоновой ленты, которой она подвязывала волосы, сорвал ее и отплыл с добычей на середину пруда. Маргарет всплеснула руками, одним движением выбросила оставшиеся крошки из корзинки в пруд, после чего взяла Хэрри под руку.– Придется вам нанять лодку, мистер. Этот черный шарфик чрезвычайно мне дорог.Через полчаса вымокший и не слишком презентабельный шарфик лежал на дне корзинки, Маргарет же и Хэрри рука об руку вошли в двери чайной мисс Марбл. Это было небольшое, уютное помещение с покрытыми кремовыми скатертями столами. В центре каждого столика стояли вазочки со свежесрезанными цветами.После того как Маргарет представила Хэрри мисс Марбл и сообщила, что он пробудет в Сефтоне-под-Горой несколько дней, они уселись за столик у окна. Даже Хэрри, который любил сладкое и хорошо разбирался в пирожных, был поражен, заметив в меню такие кулинарные изыски, как пирожные со сливками в шоколадной глазури, пирожные с кофейным кремом и булочки из слоеного теста с земляничным вареньем.– Прямо глаза разбегаются, – сказал он мисс Марбл. – Не знаю, что и выбрать…Седовласая леди сдержанно улыбнулась и ответила:– Да уж, выбор у нас не меньше, чем в кондитерской на Пиккадилли. Когда здесь бывают американцы, они обычно заказывают все подряд, чтобы ничего не упустить. Но мы на этот случай приберегаем маленькие порции, чтобы любой мог понять, что ему по вкусу. Хотите пробных малюток? Что же касается мисс Маргарет, то ее вкусы я знаю – как всегда ячменные лепешки, я полагаю? Наша Маргарет любит именно их…По мнению Хэрри, Маргарет пользовалась в деревне популярностью. Во всяком случае, когда мисс Марбл упомянула о ее любимых ячменных лепешках, дамы, что сидели вокруг, согласно закивали и заулыбались, хотя продолжали хранить молчание.Воцарившаяся тишина, на взгляд Маргарет, ничего хорошего не сулила, поскольку свидетельствовала о том, что старожилы деревни ее общения с чужаком не одобряют, чего, разумеется, Хэрри знать не мог.Зато Хэрри сразу же заметил, как изменилось выражение лица Маргарет.– Это вы из-за шарфика расстроились? Подумаешь! Мало ли на что способны утки? Я тоже всегда их любил, хотя они временами приносили мне подобные огорчения.Маргарет поняла, что он пытается поддержать ее, правда, немного по-детски, но все-таки…– Скорее, это из-за вашего галстука. По-моему, вам следует засунуть его в карман и расстегнуть верхнюю пуговицу рубашки. Застегнутый наглухо воротник рубашки может свидетельствовать о том, что вы приехали к нам… хм… с официальной миссией.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31