https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/70x70/
Она хотела быть любимой и заслуживала этого. И ему нужно было поверить — да он и верил, что ей нужен был не только отец для Джейсона. Ей нужно было выплеснуть нерастраченную любовь…
Харпер вовсе не был уверен, что он еще помнит, как это — любить. Слишком долго в его душе не было ничего, кроме жестокого холода и горечи. Но он хотел стать иным. Хотел снова узнать любовь женщины — любовь Анни. Просто — он не был уверен, что знает, как добиться этого…
В ночи снова протяжно и тоскливо завыл койот.
На следующее утро, едва Джейсон ушел в школу, Харпер тщательно обыскал машину Анни и пикап Майка. В машине брата он отыскал четыре отвертки — три с плоским концом, одну с крестовой насечкой — и две грязных бейсбольных кепки; под сиденье был запихнут фривольного содержания журнальчик и несколько оберток от гамбургеров из «Макдональдса» — ближайшая из этих забегаловок находилась милях в пятидесяти от Кроу-Крик; в пепельнице нашлось три доллара сорок семь центов мелочью, в бардачке — бланк страховки, документы на машину, несколько чеков и городская карта Далласа.
Машина Анни по сравнению с пикапом брата просто сияла чистотой — там нашлось лишь несколько собачьих шерстинок. Под сиденьем Анни держала щетку и зонтик, в бардачке — все необходимые документы, а на заднем сиденье лежала коробка салфеток.
Тут Харпер посерьезнел. Он решил проверить, нет ли чего под ковриком на полу машины Анни; в пикапе Майка коврика не было и в помине, зато на полу образовался такой слой грязи — хоть овощи сажай. Потом Харпер вытащил сиденья и проверил, нет ли еще чего под ними. Он обшарил багажники обеих машин и проверил даже моторы.
Но не нашел никакой черной книжки — ни большой, ни маленькой.
Отчаявшийся и грязный с ног до головы, Харпер вернулся в дом. Как раз когда он мыл руки, в дом вошла Анни, перед тем кормившая цыплят. В руке она держала какой-то сверток, обернутый в бумагу, — должно быть, лазила в большой холодильник.
— Для бифштекса маловато, — заметил Харпер, пытаясь справиться с безнадежным чувством разочарования. — Черт побери, даже представить себе не могу, что может оказаться в таком сверточке. Надеюсь, это не наш сегодняшний ужин?
Только теперь Анни подняла на него взгляд, и Харпер понял, почему она показалась ему такой странной.
Лицо ее было мертвенно-бледным.
— Что случилось? — испугался Харпер.
— Это… не ужин.
Она осторожно положила сверток на стол; Харпер взял полотенце и принялся тщательно вытирать руки. Потом осторожно, уже догадываясь, что обнаружит, он одним пальцем развернул надорванную бумагу.
— Итак, значит, нам все-таки не придется обшаривать амбар и курятник, — медленно проговорил он.
В свертке оказалась… маленькая черная книжка. Толщиной поболее дюйма. Он почувствовал, что его сердце забилось быстрее. Толстая маленькая черная книжка.
— Значит, в морозильнике, да? Дрожащей рукой Анни отбросила со лба прядь волос.
— Нет, в тракторе.
— Шутишь!
— Нет. — Она покачала головой и нервно облизнула губы. — Я возвращалась из курятника и вдруг подумала — а почему бы и нет? Старина «Джон Дири» — единственная вещь на ферме, на которую я и внимания бы не обращала до весны. Вот я и подумала — почему бы не попробовать, понимаешь? Эта штука была запихнута под сиденье. Что… что в ней?
— Ну, давай возьмем да посмотрим, — Харпер выдвинул кухонный ящик и достал нож.
— Зачем это?
— Обертка слишком гладкая, — рассеянно отозвался он, приступая к пакету, — а обложка книжки слишком прочная. Сомневаюсь, чтобы они смогли снять какие-нибудь отпечатки пальцев, а лучше все — таки быть поосторожнее.
Концом ножа он осторожно высвободил книжку из обертки.
— Я до нее дотрагивалась, — испуганно проговорила Анни.
— Ладно, все в порядке. Не беспокойся. Интересно только, почему ему пришло в голову завернуть книжку в эту бумагу…
— Наверно, Майк даже не задумался об этом. Мы эту бумагу используем все время — даже для того, чтобы подарки оборачивать. Что под руку попалось, то и взял.
Так же осторожно, кончиком ножа Харпер перевернул гладкую черную обложку.
Страницы были белыми, разлинованными тонкими голубыми линиями. На каждой — аккуратные колонки цифр, выведенные черными чернилами. Одна колонка, по всей очевидности, была заполнена датами. Во второй, состоящей из пятизначных цифр, разобраться было невозможно. Но третью Харперу было так же легко прочитать, как имена близких друзей в телефонной книжке.
Он изумленно присвистнул.
Анни заглянула через плечо Харпера:
— Что это?
— Номера.
— Что? — не поняла она.
— Вот эта колонка, — ножом он указал на третий столбик цифр. — Регистрационные номера автомобилей.
— То есть что-то вроде серийных номеров?
— Точно так оно и есть. Это для машин… каждая машина, пикап или что там еще, — все они имеют такие номера.
— Но зачем было кому-то… О Господи! — Анни зажала рот рукой и отступила на шаг; взгляд ее расширившихся глаз по — прежнему был прикован к книжке. — Краденые машины? Майк был связан с теми, кто ворует машины?
— Может быть, и так, а может, он стянул эту штуку у того, кто этим занимается, — мрачно проговорил Харпер.
Он и так знал, что эти края на плохом счету у полиции и где уже начали подозревать, что здесь может находиться центр перепродажи краденых автомобилей; однако количество номеров, записанных в этой книжечке, было слишком велико для одного района. Если бы кто попытался заправлять здесь настолько масштабными делами, его тут же вычислили и вывели бы на чистую воду.
Горизонтальные черточки, проведенные кое-где посреди таблиц, вероятно, служили отметками различных операций. Может, разных «филиалов» одной центральной воровской организации? Что-то вроде так сказать «дочерних фирм»?
Разумеется, самым существенным оставался один вопрос: каким образом ко всему этому был причастен Майк?
Харпер не верил в совпадения. Тем более в тех случаях, которые касались смерти и преступлений. При одной мысли о том, что смерть Майка могла оказаться не случайной, холодный озноб пробирал его до костей. Незадолго до смерти Майк хвалился, что вскоре у него появится крупная сумма. С чем это могло быть связано? С шантажом? С убийством?..
О Господи Иисусе…
Харпер потянулся к телефону, мимоходом взглянув на часы, удостоверился, что еще нет восьми, и набрал домашний номер Трейса.
— У меня тут есть кое-что, что мне не хотелось бы доверять почте, — сообщил он своему партнеру. — Не смог бы ты подъехать сегодня на ферму и забрать это?
Он вкратце изложил Трейсу ситуацию, и тот пообещал, что заедет ближе к вечеру.
Харпер повесил трубку и уставился в окно. Утреннее солнце ласково золотило сухую траву; он довольно долго созерцал эту мирную картину, погружаясь все глубже в воспоминания. Кажется, лет пятнадцать назад ему доводилось слышать об убийстве в округе Кроу. Жертвой оказался некий человек, живший довольно далеко отсюда; его убили из-за двадцати семи долларов с мелочью.
Странно было даже подумать, что в этом мирном уголке могло бы случиться еще одно убийство. То, что жертвой этого убийства стал родной брат Харпера, казалось просто невероятным. Но Харпер хорошо знал, что в мире нет ничего невозможного.
Может, конечно, Майк и был, что называется, не подарочек — в этом можно было убедиться за последние две недели, Харперу и самому пару раз хотелось его придушить, — но все-таки он не заслуживал смерти. Пожалуй, за всю свою жизнь Харпер вообще не встречал человека, который заслужил бы такой конец.
В том, что касается времени смерти и процентного содержания алкоголя в крови Майка, результаты вскрытия были явно фальсифицированы. Чертовски подозрительно выглядит все это дело — особенно если принимать во внимание новые факты… Может, Майк умер вовсе не так, как написано в отчетах?
Кому принадлежала эта книжка? Кто в этой местности мог заниматься кражей автомобилей? Ответы, приходившие в голову Харперу, были настолько очевидны, что невольно закрадывалось сомнение: не слишком ли удачно складывается общая картина?
Логичнее всего было предположить, что угнанные машины продает единственный продавец машин на весь город — Уиллард Кольер. Конечно, трудно представить себе, что такой тихий и застенчивый человек, как Косоглазый Уиллард, занимается какой-то незаконной деятельностью. Однако факт остается фактом: он торгует машинами, а более удобного прикрытия для сбыта краденых автомобилей и придумать нельзя.
Кроме того, существует еще Билл, братец Уилларда. Майк умер в мастерской Билла. За этими огромными раздвижными дверями, где машины разбирали на запчасти, переделывали, собирали заново — то есть делали их совершенно неузнаваемыми. Может, мастерская Билла как раз и имела отношение к воровскому бизнесу?
И еще Фрэнк. Младший брат. Шериф округа. Он гладил Анни по голове и обращался с ней как с дурочкой или законченной неврастеничкой после того, как к ней в дом впервые вломились и перевернули здесь все вверх дном. И сделал это кто-то, кому нужна была черная книжечка. Может, Фрэнк тоже состоял в этом заговоре и покрывал незаконную деятельность своих братьев?
Все это казалось Харперу слишком логичным, однако он не хотел торопиться с выводами. Вся его блестящая теория была покуда построена на песке — по крайней мере, пока Трейс не разберется в загадочных записях. А потом, когда Харперу предоставится возможность найти того, по чьей вине в глазах Анни поселился страх, он заставит этого человека — или этих людей — заплатить за все сполна.
Трейс Янгблад появился ближе к вечеру, как и обещал. Харпер не стал посвящать Анни в свои предположения — в первую очередь потому, что никаких фактов у него пока не было. Но Трейс вовсе не был так сдержан.
— Может, это как раз и есть недостающее звено в нашей цепочке. Я кое-что проверил сегодня утром в конторе. Похоже, в этом штате и в Техасе полным-полно мастерских, занимающихся переделкой автомобилей; по крайней мере, штук девять или десять. Этим делом сейчас занимаются Миллер и Уокингстик. И, судя по всему, ваш родной Кроу-Крик находится как раз в центре всей этой заварухи. Фигурально, буквально и географически.
— Как ступица в колесе, — задумчиво вставил Харпер.
— Именно так. Они уже давно взяли на заметку и автомагазин, и мастерскую, но пока у них не было никаких доказательств. Может, это именно и есть то, что им надо.
Анни со свистом втянула воздух, она была явно потрясена и испугана.
— Билл и Уилли Кольер?
Трейс бросил быстрый взгляд на Харпера. Харпер кивнул:
— Продолжай.
Я как раз о них и вспомнил, — заметил Трейс. — Но, как я уже и говорил, у нас нет никаких доказательств.
— А как насчет Фрэнка? — спросила Анни. — Он что, тоже в этом замешан?
— Интересная мысль, верно? — мрачно заметил Харпер.
— А кто этот Фрэнк?
— Фрэнк Кольер. Младший брат Билла и Уилли. Шериф округа.
Трейс поджал губы и тихо присвистнул:
— Вот это да! Отлично придумано. Он может предупредить их, когда дело запахнет жареным, и прикрыть, если что.
— А как насчет… — Анни не договорила, фраза повисла в воздухе.
— Да, мэм? — обернулся к ней Трейс. Харпер увидел, как побелело лицо Анни, и понял, что она хотела сказать.
— Нам нужно бы подумать о том, как эта книжка попала к моему брату. Участвовал ли он в деле вместе с ними? Или, может, пытался их шантажировать? И, самое главное — была ли его смерть действительно несчастным случаем?
Харпер принялся излагать подробности дела внимательно слушавшему его Трейсу — обстоятельства смерти Майка, подделанный отчет — и в то же время не сводил глаз с Анни, пытаясь понять, какое впечатление производит этот рассказ на нее.
Наконец, Трейс сунул книжку и обертку в пакет и поднялся:
— Анни, мне очень жаль, что все так обернулось. Я не знаю, что мы сумеем выяснить о вашем муже, но, думаю, эта книжечка окажется нам весьма полезной.
Он повернулся к Харперу.
— Мы разберемся, кто в этом замешан, а ты, дружище, пока не очень распространяйся об этом деле. Я буду держать тебя в курсе.
Глава 12
Позже к вечеру Джейсон вернулся домой из школы — пролетел бегом по всему дому с жизнерадостным воплем: «Хэй, я пришел!» — и тут же выбежал в заднюю дверь, направившись в сарай к своим щенкам. Харпер сидел на ступенях лестницы и с удовольствием наблюдал за их возней.
Вскоре Джейсон присоединился к нему, и они вдвоем начали наблюдать за тем, как щенята гоняются за собственными хвостами.
— Вы с мамой уже придумали им имена?
— Еще бы! Я своего зову Томми. Харпер откинулся назад, сдвинув брови:
— Томми? Думаешь, это подходящее имя для собаки?
— Нет, — с чувством проговорил Джейсон. — Это имя для щенка. Когда он вырастет, я буду звать его Томом.
— А-а, ясно. Что ж ты сразу не сказал?
— Ха, это еще что! Мама свою вообще назвала Лютик. А можно спросить?..
— Конечно.
Голос Джейсона прозвучал вполне серьезно, потому Харпер повернулся к мальчику с неподдельным вниманием:
— В чем дело?
— Ну-у… — протянул Джейсон, почесав ногу носком ботинка. — Если ты — мой настоящий отец, почему это моим папой был папа Майк?
Харпер на мгновение затаил дыхание. С тех пор, как он узнал, что Джейсон — его сын, мальчик впервые задавал подобный вопрос. «Господи, дай мне найти правильные слова, чтобы мальчуган все понял…» Что бы он ни говорил дальше, это должно быть правдой.
Он тяжело вздохнул:
— Мог бы спросить чего полегче… Джейсон внимательно разглядывал деревья, росшие с южной стороны от дома:
— А что, об этом нельзя спрашивать?
Да я вовсе не о том… Ты можешь задать любой вопрос — любой, какой хочешь, тем более об этом. Я просто не очень знаю, как это тебе получше объяснить. Это, знаешь ли, похоже на фермерскую жизнь. Я пришел и посеял зерно, но когда нужно было ухаживать за ростком, следить, чтобы он вырос прямым и сильным, меня тут не было. Но был мой брат. Майк заботился о тебе, учил тебя всяким разным вещам, а потому он — твой папа.
Анни решила воспользоваться свободным днем и убрать опавшие листья от крыльца. Она как раз закончила работу и направлялась на задний двор, когда до ее ушей донесся вопрос Джейсона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Харпер вовсе не был уверен, что он еще помнит, как это — любить. Слишком долго в его душе не было ничего, кроме жестокого холода и горечи. Но он хотел стать иным. Хотел снова узнать любовь женщины — любовь Анни. Просто — он не был уверен, что знает, как добиться этого…
В ночи снова протяжно и тоскливо завыл койот.
На следующее утро, едва Джейсон ушел в школу, Харпер тщательно обыскал машину Анни и пикап Майка. В машине брата он отыскал четыре отвертки — три с плоским концом, одну с крестовой насечкой — и две грязных бейсбольных кепки; под сиденье был запихнут фривольного содержания журнальчик и несколько оберток от гамбургеров из «Макдональдса» — ближайшая из этих забегаловок находилась милях в пятидесяти от Кроу-Крик; в пепельнице нашлось три доллара сорок семь центов мелочью, в бардачке — бланк страховки, документы на машину, несколько чеков и городская карта Далласа.
Машина Анни по сравнению с пикапом брата просто сияла чистотой — там нашлось лишь несколько собачьих шерстинок. Под сиденьем Анни держала щетку и зонтик, в бардачке — все необходимые документы, а на заднем сиденье лежала коробка салфеток.
Тут Харпер посерьезнел. Он решил проверить, нет ли чего под ковриком на полу машины Анни; в пикапе Майка коврика не было и в помине, зато на полу образовался такой слой грязи — хоть овощи сажай. Потом Харпер вытащил сиденья и проверил, нет ли еще чего под ними. Он обшарил багажники обеих машин и проверил даже моторы.
Но не нашел никакой черной книжки — ни большой, ни маленькой.
Отчаявшийся и грязный с ног до головы, Харпер вернулся в дом. Как раз когда он мыл руки, в дом вошла Анни, перед тем кормившая цыплят. В руке она держала какой-то сверток, обернутый в бумагу, — должно быть, лазила в большой холодильник.
— Для бифштекса маловато, — заметил Харпер, пытаясь справиться с безнадежным чувством разочарования. — Черт побери, даже представить себе не могу, что может оказаться в таком сверточке. Надеюсь, это не наш сегодняшний ужин?
Только теперь Анни подняла на него взгляд, и Харпер понял, почему она показалась ему такой странной.
Лицо ее было мертвенно-бледным.
— Что случилось? — испугался Харпер.
— Это… не ужин.
Она осторожно положила сверток на стол; Харпер взял полотенце и принялся тщательно вытирать руки. Потом осторожно, уже догадываясь, что обнаружит, он одним пальцем развернул надорванную бумагу.
— Итак, значит, нам все-таки не придется обшаривать амбар и курятник, — медленно проговорил он.
В свертке оказалась… маленькая черная книжка. Толщиной поболее дюйма. Он почувствовал, что его сердце забилось быстрее. Толстая маленькая черная книжка.
— Значит, в морозильнике, да? Дрожащей рукой Анни отбросила со лба прядь волос.
— Нет, в тракторе.
— Шутишь!
— Нет. — Она покачала головой и нервно облизнула губы. — Я возвращалась из курятника и вдруг подумала — а почему бы и нет? Старина «Джон Дири» — единственная вещь на ферме, на которую я и внимания бы не обращала до весны. Вот я и подумала — почему бы не попробовать, понимаешь? Эта штука была запихнута под сиденье. Что… что в ней?
— Ну, давай возьмем да посмотрим, — Харпер выдвинул кухонный ящик и достал нож.
— Зачем это?
— Обертка слишком гладкая, — рассеянно отозвался он, приступая к пакету, — а обложка книжки слишком прочная. Сомневаюсь, чтобы они смогли снять какие-нибудь отпечатки пальцев, а лучше все — таки быть поосторожнее.
Концом ножа он осторожно высвободил книжку из обертки.
— Я до нее дотрагивалась, — испуганно проговорила Анни.
— Ладно, все в порядке. Не беспокойся. Интересно только, почему ему пришло в голову завернуть книжку в эту бумагу…
— Наверно, Майк даже не задумался об этом. Мы эту бумагу используем все время — даже для того, чтобы подарки оборачивать. Что под руку попалось, то и взял.
Так же осторожно, кончиком ножа Харпер перевернул гладкую черную обложку.
Страницы были белыми, разлинованными тонкими голубыми линиями. На каждой — аккуратные колонки цифр, выведенные черными чернилами. Одна колонка, по всей очевидности, была заполнена датами. Во второй, состоящей из пятизначных цифр, разобраться было невозможно. Но третью Харперу было так же легко прочитать, как имена близких друзей в телефонной книжке.
Он изумленно присвистнул.
Анни заглянула через плечо Харпера:
— Что это?
— Номера.
— Что? — не поняла она.
— Вот эта колонка, — ножом он указал на третий столбик цифр. — Регистрационные номера автомобилей.
— То есть что-то вроде серийных номеров?
— Точно так оно и есть. Это для машин… каждая машина, пикап или что там еще, — все они имеют такие номера.
— Но зачем было кому-то… О Господи! — Анни зажала рот рукой и отступила на шаг; взгляд ее расширившихся глаз по — прежнему был прикован к книжке. — Краденые машины? Майк был связан с теми, кто ворует машины?
— Может быть, и так, а может, он стянул эту штуку у того, кто этим занимается, — мрачно проговорил Харпер.
Он и так знал, что эти края на плохом счету у полиции и где уже начали подозревать, что здесь может находиться центр перепродажи краденых автомобилей; однако количество номеров, записанных в этой книжечке, было слишком велико для одного района. Если бы кто попытался заправлять здесь настолько масштабными делами, его тут же вычислили и вывели бы на чистую воду.
Горизонтальные черточки, проведенные кое-где посреди таблиц, вероятно, служили отметками различных операций. Может, разных «филиалов» одной центральной воровской организации? Что-то вроде так сказать «дочерних фирм»?
Разумеется, самым существенным оставался один вопрос: каким образом ко всему этому был причастен Майк?
Харпер не верил в совпадения. Тем более в тех случаях, которые касались смерти и преступлений. При одной мысли о том, что смерть Майка могла оказаться не случайной, холодный озноб пробирал его до костей. Незадолго до смерти Майк хвалился, что вскоре у него появится крупная сумма. С чем это могло быть связано? С шантажом? С убийством?..
О Господи Иисусе…
Харпер потянулся к телефону, мимоходом взглянув на часы, удостоверился, что еще нет восьми, и набрал домашний номер Трейса.
— У меня тут есть кое-что, что мне не хотелось бы доверять почте, — сообщил он своему партнеру. — Не смог бы ты подъехать сегодня на ферму и забрать это?
Он вкратце изложил Трейсу ситуацию, и тот пообещал, что заедет ближе к вечеру.
Харпер повесил трубку и уставился в окно. Утреннее солнце ласково золотило сухую траву; он довольно долго созерцал эту мирную картину, погружаясь все глубже в воспоминания. Кажется, лет пятнадцать назад ему доводилось слышать об убийстве в округе Кроу. Жертвой оказался некий человек, живший довольно далеко отсюда; его убили из-за двадцати семи долларов с мелочью.
Странно было даже подумать, что в этом мирном уголке могло бы случиться еще одно убийство. То, что жертвой этого убийства стал родной брат Харпера, казалось просто невероятным. Но Харпер хорошо знал, что в мире нет ничего невозможного.
Может, конечно, Майк и был, что называется, не подарочек — в этом можно было убедиться за последние две недели, Харперу и самому пару раз хотелось его придушить, — но все-таки он не заслуживал смерти. Пожалуй, за всю свою жизнь Харпер вообще не встречал человека, который заслужил бы такой конец.
В том, что касается времени смерти и процентного содержания алкоголя в крови Майка, результаты вскрытия были явно фальсифицированы. Чертовски подозрительно выглядит все это дело — особенно если принимать во внимание новые факты… Может, Майк умер вовсе не так, как написано в отчетах?
Кому принадлежала эта книжка? Кто в этой местности мог заниматься кражей автомобилей? Ответы, приходившие в голову Харперу, были настолько очевидны, что невольно закрадывалось сомнение: не слишком ли удачно складывается общая картина?
Логичнее всего было предположить, что угнанные машины продает единственный продавец машин на весь город — Уиллард Кольер. Конечно, трудно представить себе, что такой тихий и застенчивый человек, как Косоглазый Уиллард, занимается какой-то незаконной деятельностью. Однако факт остается фактом: он торгует машинами, а более удобного прикрытия для сбыта краденых автомобилей и придумать нельзя.
Кроме того, существует еще Билл, братец Уилларда. Майк умер в мастерской Билла. За этими огромными раздвижными дверями, где машины разбирали на запчасти, переделывали, собирали заново — то есть делали их совершенно неузнаваемыми. Может, мастерская Билла как раз и имела отношение к воровскому бизнесу?
И еще Фрэнк. Младший брат. Шериф округа. Он гладил Анни по голове и обращался с ней как с дурочкой или законченной неврастеничкой после того, как к ней в дом впервые вломились и перевернули здесь все вверх дном. И сделал это кто-то, кому нужна была черная книжечка. Может, Фрэнк тоже состоял в этом заговоре и покрывал незаконную деятельность своих братьев?
Все это казалось Харперу слишком логичным, однако он не хотел торопиться с выводами. Вся его блестящая теория была покуда построена на песке — по крайней мере, пока Трейс не разберется в загадочных записях. А потом, когда Харперу предоставится возможность найти того, по чьей вине в глазах Анни поселился страх, он заставит этого человека — или этих людей — заплатить за все сполна.
Трейс Янгблад появился ближе к вечеру, как и обещал. Харпер не стал посвящать Анни в свои предположения — в первую очередь потому, что никаких фактов у него пока не было. Но Трейс вовсе не был так сдержан.
— Может, это как раз и есть недостающее звено в нашей цепочке. Я кое-что проверил сегодня утром в конторе. Похоже, в этом штате и в Техасе полным-полно мастерских, занимающихся переделкой автомобилей; по крайней мере, штук девять или десять. Этим делом сейчас занимаются Миллер и Уокингстик. И, судя по всему, ваш родной Кроу-Крик находится как раз в центре всей этой заварухи. Фигурально, буквально и географически.
— Как ступица в колесе, — задумчиво вставил Харпер.
— Именно так. Они уже давно взяли на заметку и автомагазин, и мастерскую, но пока у них не было никаких доказательств. Может, это именно и есть то, что им надо.
Анни со свистом втянула воздух, она была явно потрясена и испугана.
— Билл и Уилли Кольер?
Трейс бросил быстрый взгляд на Харпера. Харпер кивнул:
— Продолжай.
Я как раз о них и вспомнил, — заметил Трейс. — Но, как я уже и говорил, у нас нет никаких доказательств.
— А как насчет Фрэнка? — спросила Анни. — Он что, тоже в этом замешан?
— Интересная мысль, верно? — мрачно заметил Харпер.
— А кто этот Фрэнк?
— Фрэнк Кольер. Младший брат Билла и Уилли. Шериф округа.
Трейс поджал губы и тихо присвистнул:
— Вот это да! Отлично придумано. Он может предупредить их, когда дело запахнет жареным, и прикрыть, если что.
— А как насчет… — Анни не договорила, фраза повисла в воздухе.
— Да, мэм? — обернулся к ней Трейс. Харпер увидел, как побелело лицо Анни, и понял, что она хотела сказать.
— Нам нужно бы подумать о том, как эта книжка попала к моему брату. Участвовал ли он в деле вместе с ними? Или, может, пытался их шантажировать? И, самое главное — была ли его смерть действительно несчастным случаем?
Харпер принялся излагать подробности дела внимательно слушавшему его Трейсу — обстоятельства смерти Майка, подделанный отчет — и в то же время не сводил глаз с Анни, пытаясь понять, какое впечатление производит этот рассказ на нее.
Наконец, Трейс сунул книжку и обертку в пакет и поднялся:
— Анни, мне очень жаль, что все так обернулось. Я не знаю, что мы сумеем выяснить о вашем муже, но, думаю, эта книжечка окажется нам весьма полезной.
Он повернулся к Харперу.
— Мы разберемся, кто в этом замешан, а ты, дружище, пока не очень распространяйся об этом деле. Я буду держать тебя в курсе.
Глава 12
Позже к вечеру Джейсон вернулся домой из школы — пролетел бегом по всему дому с жизнерадостным воплем: «Хэй, я пришел!» — и тут же выбежал в заднюю дверь, направившись в сарай к своим щенкам. Харпер сидел на ступенях лестницы и с удовольствием наблюдал за их возней.
Вскоре Джейсон присоединился к нему, и они вдвоем начали наблюдать за тем, как щенята гоняются за собственными хвостами.
— Вы с мамой уже придумали им имена?
— Еще бы! Я своего зову Томми. Харпер откинулся назад, сдвинув брови:
— Томми? Думаешь, это подходящее имя для собаки?
— Нет, — с чувством проговорил Джейсон. — Это имя для щенка. Когда он вырастет, я буду звать его Томом.
— А-а, ясно. Что ж ты сразу не сказал?
— Ха, это еще что! Мама свою вообще назвала Лютик. А можно спросить?..
— Конечно.
Голос Джейсона прозвучал вполне серьезно, потому Харпер повернулся к мальчику с неподдельным вниманием:
— В чем дело?
— Ну-у… — протянул Джейсон, почесав ногу носком ботинка. — Если ты — мой настоящий отец, почему это моим папой был папа Майк?
Харпер на мгновение затаил дыхание. С тех пор, как он узнал, что Джейсон — его сын, мальчик впервые задавал подобный вопрос. «Господи, дай мне найти правильные слова, чтобы мальчуган все понял…» Что бы он ни говорил дальше, это должно быть правдой.
Он тяжело вздохнул:
— Мог бы спросить чего полегче… Джейсон внимательно разглядывал деревья, росшие с южной стороны от дома:
— А что, об этом нельзя спрашивать?
Да я вовсе не о том… Ты можешь задать любой вопрос — любой, какой хочешь, тем более об этом. Я просто не очень знаю, как это тебе получше объяснить. Это, знаешь ли, похоже на фермерскую жизнь. Я пришел и посеял зерно, но когда нужно было ухаживать за ростком, следить, чтобы он вырос прямым и сильным, меня тут не было. Но был мой брат. Майк заботился о тебе, учил тебя всяким разным вещам, а потому он — твой папа.
Анни решила воспользоваться свободным днем и убрать опавшие листья от крыльца. Она как раз закончила работу и направлялась на задний двор, когда до ее ушей донесся вопрос Джейсона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23