https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/s_tropicheskim_dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Она не моя…
— Она ваша сестра, милорд, — решительно перебил его Саймон. — Достаточно посмотреть на вас обоих в профиль, чтобы понять это. Такой похожей красотой могут обладать только близкие родственники. — Саймон знал слабые места Ричарда и потому без раздумий надавил на его тщеславие, зная, что этот прием беспроигрышен. — Не знаю, какой бес заморочил вам голову, внушив мысль о том, что перед вами не родная сестра.
Ричарду сейчас позарез нужно было найти себе какое-нибудь оправдание, и Саймон подсказал ему нужную уловку. Сам чародей думал сейчас только о том, чтобы гнев лорда Ричарда не погубил какого-нибудь совершенно невинного человека, но совсем без жертвы в этом деле обойтись было невозможно.
Что поделаешь, жизнь сурова, а смерть всегда где-то рядом, на расстоянии протянутой руки.
— Бес, — повторил Ричард, перекатывая звуки на языке, а мысли — в своей голове. — Да, ты прав, Грендель. Это дело рук сатаны и его приспешников, теперь это ясно, как день. Нужно будет лишь вспомнить, кто же первым зародил у меня сомнение. Кто первым намекнул мне о том, что мы с сестрой не кровная родня.
«Что ж, теперь он подумает и решит, кто же в его доме самый ненадежный и самый ненужный человек, — подумал Саймон. — А там, как говорится, упокой, господи, душу раба твоего».
Саймон искоса посмотрел на профиль Хедвиги, которая продолжала сидеть с непроницаемым лицом, поджав губы и опустив глаза к рукоделию. Ричард, конечно, с радостью избавился бы от своей жены, но руки его были связаны, поскольку семья Хедвиги была богатой, знатной и могущественной. Пойти против родственников жены Ричард не осмелился бы никогда.
Саймон пытался спасти красавицу Клер и даже не думал, чем сам рискует. Это было тем более удивительно, что Клер никогда не вызывала у него особых симпатий. А уж о том, что Саймон — человек сентиментальный, и говорить не приходилось.
Просто ему хотелось окружить заботой леди Элис, а та, в свою очередь, очень сильно беспокоилась за свою сестру. И этого желания Элис оказалось достаточно для Саймона.
— Хорошо, что Томас де Реймер как раз в это время пришел проверить, все ли в порядке с его подопечной. Можно сказать, счастливый случай, — продолжил Саймон. — Он уберег вас от смертного греха.
Леди Хедвига слегка повернула голову, но ничего не сказала. По ее виду по-прежнему трудно было понять, действительно ли ей все это неинтересно или она внимательно прислушивается к разговору.
— Нужно будет отблагодарить его, — сказал Ричард и тут же рассмеялся. — Впрочем, свою награду он получит на небесах, наш святой Томас!
Теперь нужно было дожать Ричарда и заставить его вслух назвать Клер своей сестрой.
— Вы сделали отличный выбор, — сказал Саймон. — Можно сказать, что сэр Томас спас вашу сестру.
— Он все внимание уделяет Клер, но ведь Элис не нуждается в охране, верно? Она же не такая красотка, как младшая, от которой все мужчины теряют голову.
— Есть много причин, по которым мужчины теряют голову, — задумчиво проговорил Сай-мон. — Но лично я еще не встречал женщины, способной довести меня до этого.
Это был удачный выстрел. Ричард рассмеялся и охотно подхватил:
— Ты умница, Грендель. Я угадал, приблизив тебя к себе. Ты прав, действительно ни одна женщина не стоит того. Хорошо, передай сэру Томасу, чтобы он продолжал присматривать за обеими моими… сестрами.
— Как прикажете, милорд, — галантно поклонился Саймон.
Он был уже на полпути к выходу, когда за спиной у него раздался скрипучий голос леди Хедвиги и смущенное бормотание Ричарда. Слов Саймон не разобрал, но невольно улыбнулся. «Леди Хедвига сумеет прочитать ему проповедь не хуже, чем сам брат Джером», — подумал он, покидая покои своего господина.
Разумеется, Саймон понимал, что терпения у Ричарда хватит ненадолго, и такая соблазнительная девушка, как Клер, обязательно вызовет у него желание попытать с ней счастья еще разок. К тому же после всего, что случилось, Ричард будет вдвойне осторожен.
Саймон знал, что есть лишь один способ отвлечь Ричарда от похотливых желаний: неистовая погоня за властью. Тяга к ней была в нем сильнее, чем тяга к женщине.
«Спасти юную девушку ценой жизни ребенка», — мелькнуло в голове Саймона, и он невольно пожал плечами. Мальчик-король на троне был изначально обречен стать жертвой в борьбе за власть, но Саймон никак не мог заставить себя приготовить яд для короля. Теперь, похоже, время пришло и тянуть больше нельзя.
Однако для такого дела его мастерская была не самым подходящим местом. Подобные вещи нужно делать в тишине, скрытно, так, чтобы никто ни о чем не догадался, нечего не заподозрил, ничего не увидел даже случайно.
«Пожалуй, смертельное зелье лучше всего готовить в моей комнате. Туда никто не смеет заходить, за исключением Ричарда, но он-то самое заинтересованное лицо во всей этой истории. Ну а о том, как обезопасить себя от Элис, я подумаю позже», — решил Саймон.
Зайдя в мастерскую, Саймон принялся составлять список для того, чтобы отдать его Годфри, который перенесет в башню все необходимое для работы. Внезапно в дверном проеме появилась чья-то тень, но это, к сожалению, оказалась не леди Элис.
На пороге стоял сэр Томас де Реймер. На его лице было такое выражение, словно рыцарь только что наступил в кучу свежего конского помета. У Саймона не было никаких иллюзий относительно чувств, которые испытывал к нему сэр Томас. Тот же страх перед загадочным всемогущим магом, что и у других обитателей Соммерседж-Кип.
— Вы оказали мне честь своим посещением, сэр Томас, — сказал Саймон, маскируя под вежливостью иронию. — Я полагаю, с леди Клер и леди Элис все в порядке?
— Они в безопасности, и с ними брат Джером, — неторопливо ответил рыцарь.
«А он по-настоящему красив, — подумал Саймон, — и чем-то напоминает меня самого — в молодые годы, разумеется».
Впрочем, он постарался тут же отогнать подальше эту непрошеную мысль и обратился к более насущным проблемам.
— Я говорил с лордом Ричардом, — сказал Саймон. — После возвращения леди Хедвиги он, разумеется, притихнет на какое-то время, но вам нельзя ослаблять бдительности. Наш лорд непредсказуем, и к тому же он вбил себе в голову, будто леди Клер не доводится ему родной сестрой.
Их взгляды скрестились на короткий миг, но этого было достаточно, чтобы понять главное: оба собеседника считали такое предположение ложным.
— Даже если это так, — со вздохом сказал Томас, — леди Клер заслуживает всяческого уважения.
— Кто из нас получает в этой жизни то, чего он на самом деле заслуживает? — откликнулся Саймон и снова склонился над своим рабочим столом.
Томас пришел сюда не для того, чтобы вести праздные разговоры, это ясно. И не затем, чтобы доложить, что сестры находятся в безопасности. Тогда зачем? Впрочем, Саймон умел ждать и никогда не торопился с вопросами.
— Свое вознаграждение мы получаем в загробной жизни, — убежденно сказал Томас.
— Неужели вы надеетесь на то, что у вас на том свете будет любимая и любящая жена, Томас? — мягко спросил Саймон. — И поместье, и земли, и дети, которых нужно растить и поднимать на ноги?
— Поместье и земли у меня есть и здесь.
— Да, но к чему они, если вам не с кем разделить свой кров? — так же мягко продолжил Саймон.
Он не хотел бередить раны сэра Томаса, зная, что прекрасный рыцарь потерял в этой жизни почти так же много, как и сам Саймон. Что, собственно говоря, осталось у сэра Томаса, кроме чести и его слепой веры? Ничего.
Пожалуй, он отпугнул Томаса своими словами. Рыцарь молча повернулся, собираясь уйти, а Саймон все никак не мог решить, позволить ли ему сделать это. Все же лучше выяснить все до конца. И Саймон окликнул сэра Томаса:
— Уже уходите? А мне показалось, что вы хотели мне что-то сказать.
Томас остановился, обернулся и сказал, заметно побледнев:
— Как вы догадались?
— Ну не заходили же вы только затем, чтобы сказать, что с обеими леди все в порядке, верно? Ведь вы не любите меня и не верите мне, пожалуй, больше, чем кто-либо еще из обитателей замка. За исключением разве что брата Джерома.
— Брат Джером очень добрый и снисходительный человек, — резко заметил Томас.
— Ко мне? — живо откликнулся Саймон. — Или к вам?
На глазах рыцаря неожиданно сверкнули слезы. Было видно, что сэру Томасу хочется немедленно бежать куда-нибудь подальше от жестокого чародея, но было еще что-то сильнее этого желания.
Томас глубоко вздохнул и заставил себя вступить в сделку с дьяволом.
— Мне нужна ваша помощь, — сказал он. Саймон подошел ближе.
— Я тронут вашим доверием, славный рыцарь, — сказал он. — Так чем же я могу помочь вам? Составить для вас заживляющую мазь? Научить вас тому, как притягивать к себе деньги? Сделать отвар, возвращающий мужскую силу? Или слабительное? А может быть, вам нужен любовный эликсир?
— И вы все это можете? — ахнул Томас.
— Разумеется. Жаль только, что жители Соммерседжа слишком редко прибегают к моей помощи.
— Вы нагоняете на всех ужас.
— Вы правы, — согласился Саймон. — Только самые отважные могут перебороть свой страх и подойти ко мне. Вы — один из этих немногих. Так скажите, храбрый рыцарь, чем же я могу помочь вам? Прошу простить меня и быть кратким. У меня еще множество дел, которые я должен закончить до ужина. Итак, если не ошибаюсь, вам нужно приворотное любовное зелье? Не стану спрашивать, для кого: это и так понятно. Вы хотите, чтобы леди Клер легла к вам в постель?
— Нет! — в ужасе закричал сэр Томас.
— Нет? Вы меня заинтриговали. Чего же вы тогда хотите, если не этого?
— Мне нужно снадобье, которое… которое оказало бы прямо противоположное действие, — хриплым голосом ответил Томас.
— Леди оказалась слишком податливой и пылкой? — спросил Саймон.
Он знал, что поступает жестоко, но не смог сдержаться.
— Нет, — ответил Томас.
— Говорите четко и ясно, сэр Томас. Скажите, что вам нужно, и я постараюсь вам помочь — в меру моих сил, разумеется.
— Я хочу, чтобы вы дали мне что-нибудь для… укрепления воли. Что-нибудь, способное помочь мне не поддаться чарам… одной леди. Не любовное зелье, а как раз наоборот: зелье, гасящее у мужчины всякое желание.
Каким-то чудом Саймону удалось не рассмеяться.
— Я не могу дать вам такого зелья, — мягко ответил он.
— Почему? Это не в ваших силах?
— Отнюдь. Я знаю несколько способов удовлетворить вашу просьбу. Но все они не слишком приятны и имеют далеко идущие последствия.
— Я ничего не боюсь! — воскликнул Томас.
— Вы хотите, чтобы я составил для вас лекарство, способное вылечить от любви? Но такого лекарства я не знаю, и, боюсь, его не существует. Остаются более радикальные средства — хирургические, например. Я присутствовал при подобных операциях и, пожалуй, взялся бы проделать то же самое с вами. Вы готовы к тому, чтобы стать кастратом? Уж тогда вы наверняка не будете представлять опасности ни для одной женщины.
Лицо сэра Томаса из белого стало зеленым.
— Я… Э-э… — пролепетал он.
— Мой вам совет: оставайтесь самим собой. Молите бога, чтобы тот послал вам разум, терпение и силы устоять перед соблазном. Будьте таким, каков вы есть. Это лучше всего.
— Я умею сопротивляться женским чарам, но только не чарам леди Клер, — признался Томас.
— И все же, сэр Томас, я уверен, что вы найдете в себе силы.
На лице сэра Томаса отразилось страдание.
— Она ни в чем не виновата, — сказал он. — Вся вина — только на мне. Я не поддамся ее чарам. Я обуздаю свою похоть.
— Что же тогда сильнее вас?
— Любовь.
Саймон снова сумел сдержать рвущийся на свободу смех.
— В таком случае вам лучше всего действительно стать евнухом, сэр Томас, — сказал он.
Рыцарь круто развернулся и пошел к раскрытой двери. Он остановился на пороге и сказал, помедлив немного:
— Обещай мне одну вещь, чародей.
— Если это окажется в моих силах.
— Не давай никаких любовных напитков леди Клер.
— От кого вы хотите уберечь ее: от лорда Ричарда или от себя? — тихо спросил Саймон.
Сэр Томас побагровел от ярости, но сдержался и сказал лишь на прощание:
— Посмей только сделать что-нибудь во вред леди Клер, и ты узнаешь, каково это быть евнухом!
— Ах, сэр Томас, кто вам сказал, что я не знаю этого?
Замок гудел от слухов. Впрочем, его обитателям в самом деле было о чем посудачить. Леди Хедвига вернулась и отказалась говорить со сводными сестрами хозяина. Сам Честный Ричард заперся у себя в спальне с таким запасом вина, что хватило бы споить целую армию. А брат Джером снует по всему замку с таинственным и озабоченным лицом.
Впрочем, все это были пустяки в сравнении с главной новостью. Двор Соммерседж-Кип был довольно тесен, дверь мастерской Саймона — распахнута настежь, а пробегавшие мимо слуги всегда держали ухо востро. Вот так и случилось, что к ужину вся прислуга судачила о том, что сэр Томас де Реймер оказался околдован чарами леди Клер. А вдобавок выяснилось, что придворный маг и чародей лорда Ричарда был лишен одной, но очень существенной для мужчины части тела.
Что касается сестер лорда Ричарда, то до них эти слухи пока что дойти не успели, тем более что ни Клер, ни Элис не присутствовали за ужином. Они оставались в своей спальне, окно которой было широко распахнуто — для того, чтобы поскорее исчез запах, оставшийся после прихода Ричарда. Все было спокойно, пока в комнату не впорхнула Мадлен. Лицо служанки было раскрасневшимся и загадочным.
Сердце у Мадлен было добрым, но зато такта не было совсем. Пока Клер выходила в гардероб, Мадлен успела пересказать Элис все слухи относительно леди Клер и сэра Томаса и принялась с нетерпением ожидать возможности поделиться слухами уже с леди Клер: ведь то, что стало известно о придворном маге и чародее, — просто ужас как интересно.
Элис отошла к окну, взглянула на башни замка и вспоминала слова Саймона о том, что прошлой ночью он подглядывал в ее окно. Элис захотелось понять, где же расположено его окно. В той башне или в этой? Освещено оно сейчас или нет? И станет ли он и сегодня наблюдать за окном их спальни?
Интересно, поцелует ли он ее, как в прошлый раз, если она придет к нему?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я