купить пенал для ванной в интернет магазине 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Имею честь обратиться к вам, сэр. Не вы ли капитан Кэндл с фрегата «Роза Девона»?
— Я капитан Кэндл.
— Доброе утро, сэр. Нас прислал господин Стефан Гэнгли из Ливерпуля…
— Да, я получил его письмо. Я не знаю его, но, похоже, он знаком с моими друзьями. Ты слишком тяжел для моряка, а вот твой приятель мне подойдет.
Мартин даже поперхнулся и побагровел от злости. Капитан заметил это и улыбнулся.
— Ладно, — сказал он. — У меня найдется место для двоих. Если судить по твоему виду, ты не очень-то проворен. Но если ты не сможешь ловко обращаться с парусами, мы найдем тебе более достойное применение. Будешь поваром. Бьюсь об заклад, ты знаешь толк в хорошей еде и в ее количестве.
По лицу Мартина он видел, как в нем борется благоразумие и злость. Лицо самого капитана не выражало никаких чувств, но что-то в нем было такое, что заставило Фила поверить, что в душе он смеется. Фил сразу же проникся к нему симпатией. Капитан отвечал ему тем же, если судить по одному-двум взглядам, которые тот бросил на Фила.
— Вы можете подписать бумаги в таверне. Вон там. Вы как раз вовремя. Через час мы отчаливаем, чтобы застать прилив.
Фил пошел вслед за Мартином в таверну. По дороге он заметил какую-то суету и суматоху на улице, но быстро забыл об этом. В таверне они сели у огня и стали ждать, когда придет капитан и агент с бумагами. Наконец они появились. С ними был еще один моряк. Они разложили бумаги на дубовом столе так, чтобы каждый по очереди мог их подписать. Когда подошел черед Мартина, он попытался было завести разговор о жаловании, но капитан ткнул пальцем в цифру и заставил его подписать. Прежде чем Мартин успел сообразить, все уже было сделано. Он встал, ругаясь про себя. Филу капитан назначил более высокое жалование и тогда бормотание Мартина стало еще более отчетливым. Капитан и агент строго посмотрели в его сторону. Мартин улыбнулся и покрутил головой, как будто выискивал, откуда идет этот раздражающий звук, но обмануть ему никого не удалось.
Когда все было закончено, они вышли из таверны и молча пошли за капитаном в гавань, где стоял корабль. Их ботинки стучали по булыжной дороге. На корабле уже были люди. Настроение у всех было разное. Некоторые смотрели друг на друга с любопытством. Так бывает, когда человек чувствует, что ему придется провести не один месяц бок о бок с незнакомыми людьми. Другие же, наоборот, опускали глаза, будто чувствовали неловкость из-за неопределенности своей участи. Тем самым они признавались себе, что никто не знает, какие неожиданности готовят им дальние моря и земли.
Так они пришли к кораблю и поднялись на борт. Капитан Кэндл внимательно смотрел на них, когда они проходили мимо него. Кто-то окликнул юношу, который стоял, облокотившись на шкафут.
— Вот так встреча, Вилли Конти!
Фил взглянул наверх и увидел молодого паренька одного с ним возраста. Он поприветствовал моряка, который его окликнул. Глаза юношей встретились. Похоже, они почувствовали друг в друге что-то общее, потому что на палубе они разговорились.
— Ты пришел позже, — сказал тот, кто откликнулся на имя Вилли Конти. — Если я не ошибаюсь, вчера тебя не было на борту.
Он был высок, худощав и держался очень прямо. Он так задирал голову, что на первый взгляд могло показаться, что он не прочь потешить свое тщеславие. Выражение его лица было спокойное и сдержанное, но, все равно, он казался хорошим парнем и, самое главное, тем человеком, кому можно довериться.
— Я ни разу не ступал на эту палубу прежде, — ответил Фил. — Но я видел много других судов в свое время и осмелюсь предположить, что «Роза Девона» крепкий корабль, а Кэндл — капитан, что надо.
— Да, и то, и другое верно. Я знаю, потому, что уже плавал раньше на этом корабле с капитаном Кэндлом.
С баков раздался приказ. На корабле засуетились и их разговор прервался, но им было суждено провести вместе еще много времени.
По команде матросы отдали швартовы. Со всех сторон раздавались крики:
— Дружно! Взяли ребята! Разом!
Кто-то поднял якорь, остальные суетились на шпиле. Старый фрегат задвигался и отошел от причала. Медленно покачиваясь на волнах, он двинулся навстречу приливу.
— Натянуть паруса на грот-мачте!
И дружный хор голосов в ответ:
— Есть! Есть!
— Расправить паруса на нок-рее — приготовить такелаж!
— Есть! Есть! — отвечали то тут, то там.
— Приподнять паруса — приготовиться расправить!
— Есть! Есть!
— Готовить реи!
— Есть! Есть!
— Вернуть кабельтов на шпиль! Боцман, поднять якорь на борт! Расчистить место! Наверх на кливер! — Ослабить паруса бом-кливера!
— Есть! Есть!
Первый человек, который оказался у линя, начал карабкаться по такелажу. Это был Филип Маршам. Море было для него родным домом и в самую темную ночь он без труда мог передвигаться по кораблю. Его ловкость не ускользнула от зоркого взгляда капитана Кэндла. Сейчас капитан стоял на палубе, скрестив руки на груди, а его помощник отдавал приказы:
— Давайте, ребята, поднимайте якорь! Давайте, все разом! Кто сказал «Аминь»? Якорь на концевой отсек!
— Есть! Есть!
— Расправить гром-марсель! Натяни свой парус! Отпустить фор-марсель! У штурвала — держать прямо по ветру!
Моряки со всех судов в гавани, люди на пристани и на улицах останавливались и смотрели, как снимается с якоря «Роза Девона». Они стояли молча, не шевелясь. Вдруг на пристани возникла какая-то суета и двое мужчин стали выкрикивать что-то и размахивать руками вслед уходящему кораблю.
— Это церковный сторож и констебль, — забормотали моряки. — Кто-то из нас, похоже, уходит в море, чтобы скрыться от закона?
Помощник повернулся к капитану, но тот решительно покачал головой.
— Вперед, надо поймать прилив. Мы не будем никого дожидаться.
— Поднять паруса бом-кливера! Спустить паруса на грот-мачте!
Матросы наверху опустили паруса. Внизу сложили их и убрали. Помощник выкрикивал распоряжения одно за другим:
— Свернуть кабельтов и уложить в бухту! Держи по ветру, парень! Эй ты, с фалинем, убирай якорь!
Затем раздался голос капитана. Помощник эхом повторял за ним:
— Опустить грот!
И эхо:
— Опустить грот!
— Есть! Есть!
— Расправить паруса!
— Есть! Есть!
Орудия в ряд выстроились на палубе, выставив вперед фитильные пальники, прибойники и дула. Это был не простой показ военной мощи. Их зловещие голоса могли сослужить добрую службу в море, ибо то были дикие и беззаконные времена.
Мир уже забыл это величественное зрелище: фрегат, подобный «Розе Девона» посреди открытого моря. Эти корабли ушли в прошлое. Ушли вместе с затерянной землей Атлантиды.
Остались в прошлом их высокие палубы со стройными мачтами и треугольными кливерами, высокие баки и острые бушприты, на которых гордо развевались четырехконечные паруса. «Роза Девона» была средневековым судном и плавала во времена, когда король Карл сменил на престоле умершего короля Якова. Но это был превосходный корабль, и прочный, несмотря на годы. На солнце новая резьба отливала золотом, а по бортам шла темно-красная полоса. Корабль распустил паруса и ринулся в пучину волн Бристольского канала. Почтительно кланяясь старику Нептуну, «Роза Девона» вступила в его владения.
Как я уже сказал, это было отважное судно. Резьба и темно-красная полоса придавали «Розе Девона» величие. Темные борта были выкрашены в черный цвет. Как тень прошлых времен, «Роза» спустилась на воду и отправилась в открытое море.
ГЛАВА 7
КОРАБЕЛЬНЫЙ ВРУН
Смерть на суше всегда заставляет задуматься и порождает много изменений. Но мне кажется, что смерть на море — вещь еще более устрашающая. Вокруг на много миль — одинокая водная пустыня и лишь один корабль. Опустевшая койка дни, недели, месяцы напоминает человеку о том, что случилось. Смерть на море порождает так же много изменений, как и смерть на суше.
Прошла неделя с тех пор, как «Роза Девона» покинула Англию. Неожиданно на мачте оборвалась веревка и боцман сорвался вниз. На лету он ухватился за парус, но это не спасло его и он упал в воду. Что могли сделать моряки, чтобы спасти его? Он так и не появился из воды. Там, наверху, болталась оборванная веревка. Ее концы раскачивались на ветру. Внизу осталась его пустая койка. Грозный старина боцман с раскатистым голосом и тонким слухом пал жертвой несчастного случая, который мог произойти с каждым. И все это понимали. Но все, что они говорили сводилось приблизительно к следующему: «Вы видели какие у него были безумные глаза, когда он падал?», или «Боюсь, что мы еще услышим ночью звук его трубы», или «Странно осознавать, что Недди Харт лежит сейчас в подводном дворце в окружении русалок и поджидает своих морских товарищей».
В этот момент появился посланный капитаном юнга. Он пришел на баки, где сидели матросы, свободные от дежурства, и беседовали между собой. Они говорили о том, кто недавно отправился в долгое путешествие. Мальчик до смерти боялся помешать им, так как матросы пугали его тем, что отдадут на съедение львам. Поэтому он тихонько прокрался за спину Филипа Маршама и прошептал ему на ухо:
— Капитан ждет тебя в главной каюте.
Матросы сидели тесно в носовом кубрике и мальчику едва удалось протиснуться между столом и скамейками. Они были слишком заняты своими мыслями и даже не заметили юнгу. Это его очень успокаивало. Ему и так приходилось бегать то к матросам, то к офицерам.
Фил встал и пошел за ним.
Когда он вошел в главную каюту, она была пуста. Он остановился в нерешительности, ожидая капитана, и с любопытством посмотрел на дорогие шторы и глубокие кресла. В шкафу на полках он заметил фарфоровую посуду. На столе стояла тарелка, а на стуле небрежно лежал дорогой плащ. Фил подумал про себя, что эти капитаны дальнего плаванья живут, ни в чем себе не отказывая. И он был прав.
Он переминался с ноги на ногу. Беспокойство его усиливалось. Мальчик исчез. Не было слышно ни звука голоса, ни шагов. Корабль качнуло и Фил отступил, чтобы сохранить равновесие. Дверь открылась и он увидел между кормой и палубой крепкую фигуру капитана Френсиса Кэндла.
Капитан «Розы Девона» стоял, скрестив на груди руки и наклонив голову. Голова его была опущена, но глаза под тяжелыми бровями были устремлены точно за линию горизонта. Корабль качался на волнах. Капитан был полностью поглощен своими мыслями. Они настолько овладели им, что он совершенно забыл о том, что послал за Филипом Маршамом.
Фил ждал. Широкополая шляпа, висевшая на перемычке, ездила взад-вперед, когда корабль то опускался в волны, то поднимался над ними. Над кильватером кружились чайки. Капитан Кэндл был все еще поглощен своими мыслями.
Так прошло довольно много времени. Наконец капитан развернулся и прошел в кабину. Там он обнаружил Фила, улыбнулся и произнес:
— Я был невнимателен и совсем забыл о тебе.
Он откинул в сторону плащ и сел на стул.
— Садись, — он кивком указал Филу на стул. — Ты опытный моряк. Не из тех безруких ребят, которые служат за миску похлебки. Ты изучал теорию?
— Как вам сказать, сэр. Я знаком в некоторой степени с астрономией и математикой. А на шкалы и таблицы положил немало трудов.
— Вот как! — На его лице было явное удивление. — Тогда так. Вот тебе перо и чернила. Возьми чистый лист бумаги и реши задачу, которую я тебе дам.
Капитан откинулся на стуле и прикрыл глаза. Фил разложил бумагу и окунул перо в чернила.
— Допустим, — продолжал капитан, — что два корабля отправляются из одного порта. Первый некоторое время держит курс на юго-восток, а затем меняет курс и плывет 92 лье на запад. Второй корабль проплыл 120 лье и встретился с первым кораблем. Я хочу узнать курс и румб второго корабля и сколько лье прошел первый корабль на юго-восток. Как ты собираешься справиться с этой задачкой, мой друг?
Фил нахмурил лоб и углубился в задачу. Капитан Кэндл с легкой улыбкой наблюдал, как юноша борется со своими мыслями. Через некоторое время Фил поднял голову.
— Во-первых, сэр, — начал он. — Румб первого корабля я нарисую так — проведу линию из точки А в точку Е, что означает зюйд-зюйд-ост. Затем я проложу линию из точки А в точку С, равную 92 лье, которые он прошел на запад. Потом еще один отрезок из С в Д и дальше. Это его курс на юго-запад. Затем я отложу из точки А линию, соответствующую 120 лье, которые прошел второй корабль. В точке Д она пересекает линию, которую я нарисовал ранее.
Фил чертил на бумаге то, что объяснял на словах. Капитан удивленно перегнулся через стол и следил за каждым его движением. Рука Фила выводила линии и дуги, помечала их буквами и раскладывала задачу в пропорциях. Колеблясь, перо строило колонки цифр.
— Румб второго корабля, — произнес наконец Фил, — равен 67 градусов и 36 минутам. Его курс близок к курсу на вест-зюйд-вест. Первый корабль прошел 49 лье.
Капитан постукивал пальцами по столу, как делают люди, когда размышляют. Он внимательно посмотрел на юношу.
— У тебя ловко получается обращаться с пером.
— Это заслуга преподобного доктора Арбера из Ройгемптона, — ответил Фил. — Если бы я задержался у него дольше, у меня получилось бы лучше. Он был способный ученый, но в школе много такого, что мне не по душе.
Капитан пристально посмотрел ему в глаза.
— Я посылал за тобой, чтобы сделать своим боцманом, но теперь, если что случится с моим помощником, обещаю, я посажу тебя за свой стол.
Фил встал.
— Теперь иди, боцман. Впрочем постой! Ты и твой друг — странная парочка. Как вы сошлись?
— Мы встретились на дороге, сэр…
— Не в море? Не в море. Этим все сказано. Ступайте, боцман, ступайте!
— Ну как? — окликнул его Мартин, когда они встретились на палубе. — Тебя вызывал капитан? — Он затрясся от смеха.
— Да, он назначил меня боцманом.
— Тебя?
— Да, приятель.
— Тебя? Простого болвана? Да он с ума спятил! Почему, когда есть я… — Мартин вспыхнул от злости.
— Да, он говорил о тебе.
— Да?
— Он сказал, что ты отличный парень, но очень вспыльчивый и слишком смелый.
— Да! — На лице Мартина появилось хитрое, лукавое выражение.
Он запыхтел от гордости. Фил пришел в восторг от такого зрелище, не удержался и рассмеялся прямо в лицо Мартину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я