https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/bez-poddona/
А лишние деньги снова заставят меня окунуться в жизнь – в эту пустую светскую жизнь, которой я уже давно насытился и в которой разочаровался.
Редактор. Это в ваши-то годы?
Маткович. Есть люди, которые живут быстрее других. Я пробежал всю дистанцию, но так и не достиг цели. Выходит, что ж, снова возвращаться на старт и начинать все сначала?
Редактор. Я не это имел в виду, но…
Маткович. Нет. С меня довольно! «Долг», «Совесть», «Честь», «Друзья», «Любовь» – все эти книги жизни я уже прочел. «Общество»? Видите, вот оно – «общество»! Все здесь лживо, обезличенно, искусственно. «Дружба»? Но ведь это пустое слово. Дружба непостоянна, как мартовский день. А «любовь»… (Пауза.) Вот взгляните… Видите даму в голубом; да, пара, которая приближается сюда…
Пара, танцующая фокстрот, приближается и снова удаляется.
Редактор. Удивительно красивая девушка. Маткович. Да… она красива… я любил ее. Редактор. А она? Маткович. И она меня любила. Редактор. И что же?
Mаткович. Ничего. И она и ее отец надеялись, что мое наследство будет во много раз больше Вообще-то я и сам думал… отчасти… Но объявились еще другие родственники, о которых я раньше и не слышал…
Редактор. И?…
Маткович. Тот господин, с которым она сейчас танцует фокстрот, притворяясь, будто и не замечает меня, куда более богатый наследник, чем я. Он должен унаследовать целый банк.
Редактор. И все же, несмотря на такое разочарование, я не вижу причин, оправдывающих ваше равнодушие к той сумме, которую вы получили в наследство.
Маткович. Дело в том, что я не хочу иметь над собой хозяина. Я хочу жить свободным. А деньги – самый безжалостный, самый бессердечный хозяин человека.
Редактор. Но ведь эти деньги уже лежат у вас в кармане?! И вы должны с этим примириться.
Маткович. Я их растрачу. Промотаю все наследство, которое, между прочим, не так уж велико. Усыновлю какую-нибудь бездомную сироту. Подарю новое знамя какому-нибудь обществу любителей пения. Накуплю акций самого что ни на есть ненадежного предприятия. Раздам в долг всем, кто наверняка не сможет вернуть. И наконец, если и это не поможет, возьму да и проиграю все в карты. (Достает бумажник.) На сегодня я приготовил двадцать тысяч динаров. Вот пойду сейчас за карточный стол и поставлю все двадцать тысяч на самую дурацкую карту… на ту, которая обречена на проигрыш, и… таким образом уже сегодня облегчу свою совесть на двадцать тысяч динаров. (Поднимается из-за столика.)
Редактор. Да вы никак серьезно…
Маткович Поберегите мое место. Я быстро вернусь. В карты, как и в жизни, проигрываешь быстрее и чаще, чем выигрываешь. (Уходит.)
II
Те же, без Матковича.
Госпожа копия с Венеры. Милорад! Кел фет он препар иси? Что это за профессор?
Господин из порядочной семьи. Ma фоа, я сам ничего не знаю. Говорят, какой-то профессор, который сорок лет читал лекции. Если вы хотите, могу узнать. (Подходит к Редактору.) Сегодня вечером здесь будут кого-то чествовать, это верно?
Редактор. Верно.
Господин из порядочной семьи. Говорят, какого-то профессора, да? Он что же, очень знаменитый человек?
Редактор. О да, очень знаменитый. Правда, в научных кругах за границей его имя известно больше, чем у нас на родине. Он автор оригинальной теории в области этики, был даже кандидатом на Нобелевскую премию. Сорок лет он читает лекции, у него бесчисленное количество научных трудов; и вообще он человек с огромными заслугами.
Господин из порядочной семьи. Благодарю вас за информацию. (Подходит к Госпоже копии с Венеры.) Этот профессор изобрел какие-то теории, он известен за границей, а не у нас. Сорок лет сидит на кафедре и… в общем это все, что я мог о нем узнать.
Жан (подходит к Редактору). Можно вас попросить?
Редактор. Почему ж нельзя? Можно, Жан.
Жан. Вы понимаете по-английски?
Редактор. Как сказать, вообще немножко понимаю.
Жан (достает из кармана письмо). Мне прислали письмо из Америки. Со вчерашнего дня таскаю его, и никто мне не может прочесть.
Редактор (берет письмо). А кто пишет вам из Америки?
Жан. Не знаю. Правда, есть там у меня дальний родственник. Он уехал тридцать лет назад. Но у него есть родня и поближе меня. Да и о чем ему мне писать-то?
Редактор. И потом, с какой стати ему писать по-английски? Разве уж если он совсем забыл наш язык.
Послевоенный господин. Жан!
Жан. Сию минуточку!
Редактор. Хорошо, вы идите, Жан, а я посмотрю, что здесь такое.
Госпожа, которая летала на высоте 3200 метров (Господину, сидягцему с ней за столиком.) Слушайте, ступайте найдите мне какого-нибудь партнера. Я хочу танцевать, а вы меня не приглашаете. Господин с хорошими связями. Я с большей охотой полетел бы с вами на седьмое небо!
Госпожа, которая летала на высоте 3200 метров. О, для этого у вас не хватит смелости, или, вернее сказать… наглости.
Член совета клуба (где-то в глубине зала). Музыка! Музыка! Туш! Туш!
Музыканты обрывают фокстрот и играют туш. Танцующие останавливаются и выстраиваются шпалерами, оставляя узкий коридор. Гости за столиками встают.
III
Профессор, те же.
Профессор, седобородый, сгорбленный старик, идет между рядами гостей в сопровождении Председателя клуба и еще нескольких лиц; любезно раскланивается с присутствующими, которые приветствуют его аплодисментами.
Председатель клуба подводит Профессора к креслу, одиноко стоящему почти совсем на авансцене, перед первым столиком слева. Кресло специально поставлено именно для него. Профессор садится. Музыка затихает.
Председатель клуба (становится перед креслом). Уважаемый господин профессор! Клуб, в котором я имею честь быть председателем, считает для себя великой честью отметить в своих стенах такое редкое и значительное событие. Маленькое торжество, свидетелями которого мы все являемся, есть выражение признания ваших великих заслуг на поприще развития нашей науки. Наш клуб считает своим долгом вслед за многими другими учреждениями заявить о признании ваших заслуг. И я с гордостью и с большим удовольствием исполняю этот долг, поздравляя вас в нашем кругу.
Голоса гостей. Живео!
Профессор (встав, слушает речь Председателя клуба). Благодарю вас, господин председатель, и вас, господа члены Элит-клуба! Я весьма тронут столь радушным приемом и столь явным вниманием к моей персоне. Этика, господа, которой я посвятил сорок лет своей трудовой жизни, людям несведущим кажется наукой второстепенной, особенно в наш век материализма и механизации. Но, господа, я глубоко убежден и утверждаю, что этика – основа человеческой цивилизации.
Послевоенный господин. Правильно!
Профессор. На здание человеческой культуры, господа, каждый день обрушиваются все новые смертоносные удары…
Джаз начинает играть танго. Пары танцуют, и толпа вокруг Профессора заметно редеет.
…техническая наука изыскивает все новые и новые средства удушения культуры. А представьте себе, к чему бы привело уничтожение цивилизации, столь высоко ценимой всеми прогрессивными народами со времен Эллады и до наших дней, цивилизации, призванной обуздать разрушительные тенденции.
Послевоенный господин. Правильно!
Профессор. Начнем с элементарной этики, как должен вести себя каждый отдельный индивидуум.
Все ушли. Возле Профессора только Председатель клуба, Послевоенный господин и еще несколько человек.
Послевоенный господин. Правильно! (Преподносит Профессору бокал шампанского). Господин профессор. Я причисляю себя к тем, кто высоко ценит ваши заслуги; позвольте же мне в знак моей искренней признательности преподнести вам этот бокал, наполненный искрящейся живительной влагой. Профессор (принимает бокал). Вы заставляете меня нарушить мои принципы. Но искушение столь велико, а ваши чувства столь искренни, что я не могу отказаться.
Председатель клуба. Теперь разрешите, господин профессор, провести вас по залам. Все члены нашего клуба, преисполненные самого глубокого уважения к вашим заслугам, сочтут за великую честь пожать вашу руку!
Профессор. Извольте. Сегодня я не принадлежу себе. Вы можете располагать мной, как вам будет угодно.
Председатель клуба. Прошу вас! (Берет его под руку и уводит в глубину сцены.)
IV
Те же, без Профессора и Председателя клуба.
Послевоенный господин (Редактору). Кажется, этот профессор действительно имеет какие-то заслуги.
Редактор (сидя за своим столиком, Послевоенному господину). Вы так сердечно поздравили его.
Госпожа копия с Венеры (сопровождающему ее после танца Господину из порядочной семьи). By заве компри ту с кил а ди се тип д'профессор?
Господин из порядочной семьи. Уй! Ил а парле д'цивилизасион!
Госпожа с часами на подвязке (в толпе гостей, возвращающихся после танца на свои места). Не знаю, кому пришло в голову привести сюда этого старикашку и показывать его публике.
Господин из порядочной семьи. Говорят, у него есть какие-то заслуги.
Госпожа с часами на подвязке. А с какой стати мы должны признавать его заслуги?
Господин без совести. Правильно! Если у него есть заслуги, пусть их признает государство. В конце концов перед нашим клубом он никаких заслуг не имеет, и чествовать его здесь вовсе незачем.
Послевоенный господин (после того как все сели на свои места). Вы-то счастливо отделались, господа, а мне пришлось выслушать целую лекцию о бремени цивилизации.
Все смеются, разговаривают между собой.
Маткович (выходит из комнаты, в которой идет игра в карты, в руках у него и, елая пачка банкнот; подходит к своему столику, за которым сидит Редактор). Кажется, я немного задержался. Торжество уже началось, да?
Редактор. Собственно, торжества никакого не было. Господин председатель поздравил господина профессора, а господин профессор поздравил господина председателя, и теперь господин председатель водит господина профессора по залам клуба, чтобы показать его всем посетителям.
Нина – это она в свое время любила Матковича – выходит из-за колонн в сопровождении Господина, ожидающего богатое наследство. В это время Жан с подносом, заставленным бокалами с напитками, проходит мимо нее. Кто-то случайно толкает его, и один из бокалов падает. Несколько капель вина попадает на платье Нины.
Жан. Пардон! Прошу прощения.
Нина (вспыхивает). Вы осел! Вы… вы… надо же смотреть!..
Жан (виноватым голосом). Поверьте, я… (Хочет салфеткой смахнуть с платья вино.)
Нина. Идите к черту! Это возмутительно! Держать подобных кретинов в таком порядочном месте!
Господин без совести (достает из кармана платок и смахивает капли вина с платья Нины. Подошедшему Члену совета клуба). Я, собственно, не понимаю, как вы можете в таком клубе держать столь кошмарную прислугу?
Член совета клуба. Прошу прощения… Я сейчас же доложу обо всем господину председателю.
(Уходит.)
Редактор (Матковичу). Ну, что вы там сделали?
Маткович. Где?
Редактор. В игорном салоне.
Маткович (показывает деньги). Вот, полюбуйтесь. Избыток счастья может быть таким же недостатком в жизни, как и несчастье. В настоящий момент я страдаю от избытка счастья.
Редактор. То есть как?
Маткович. А вот так… Видите? Выиграл. Пошел, чтоб проиграть, ставил на карты, от которых все отказывались; играл без всякой осторожности, наперекор всем правилам, и вот полюбуйтесь – хотел проиграть двадцать тысяч, а выиграл восемьдесят. Это проклятое счастье просто преследует меня.
Редактор. Такое преследование можно только приветствовать!
Маткович. Да, но если судьба всякий раз навязывает вам то, в чем вы вовсе не нуждаетесь, чего вы не хотите и не желаете, разве это не означает быть преследуемым?
Господин без совести (проводив Госпожу, о которой много шепчут, к ее столику, подходит к Матковичу). Послушайте, господин Маткович, когда это вы успели подружиться с фортуной?
Маткович. Да она меня преследует!
Господин без совести. А на какую карту вы ставили?
Маткович. А я знаю? На все, которые оказывались под рукой.
Господин без совести. Значит, так… зажмурившись.
Маткович. О, если б можно было зажмурившись пройти весь свой жизненный путь!
Господин без совести. Единственное, что вам осталось, – выиграть в лотерее. И вы, конечно, выиграете. (Отходит к своему столику.)
Редактор. Оказывается, счастье улыбнулось не только вам, но и Жану…
Маткович. Какому Жану?
Редактор. Этому… официанту… Оказывается, он тоже получил наследство.
Маткович. Да?
Редактор. Так, пустяк. Всего сто долларов. Я едва разобрал это письмо. Он просил меня прочесть. (Показывает письмо.) Пишет ему какой-то фермер из Нью-Фаундленда. Сообщает, что у него умер дальний родственник и оставил ему сто долларов. По крайней мере я так понял письмо, хотя не очень-то уверен в своих знаниях английского языка.
Маткович. Разрешите, я посмотрю. (Берет письмо и читает.)
Господин, ожидающий богатое наследство (выходит из-за колоны). Господа, этот профессор испортит нам весь вечер. Он мешает танцевать. Ходит по залам и читает лекции. Его невозможно остановить.
Госпожа с часами на подвязке. Хотела бы я знать, откуда его выкопали и кто именно?
Господин без совести. Его разыскал господин председатель.
Послевоенный господин. Он что, все еще говорит о бремени цивилизации?
Господин, ожидающий богатое наследство. Не знаю, о чем он говорит. Я его не слушал. Я просто не выдержал и сбежал. (Госпоже, которая летала на высоте 3200 метров.) Госпожа, согласны вы слетать со мной за океан?
Госпожа, которая летала на высоте 3200 метров. О, у вас отважные намерения.
Господин, ожидающий богатое наследство. Возле вас, госпожа, даже трус станет храбрым.
Госпож: а, которая летала на высоте 3200 метров. А что означает ваше предложение слетать за океан?
Господин, ожидающий богатое наследство. Только одно танго.
Госпожа, которая летала на высоте 3200 метров. Ох, это такой короткий перелет! (Уходит вместе с Господином, ожидающим богатое наследство.)
Председатель клуба (входит возбужденный). Жан!
Жан (обслуживает кого-то за столиком). К вашим услугам!
Председатель клуба. Сегодня же вечером получите расчет. И чтоб с завтрашнего дня ноги вашей здесь больше не было. Ясно? Наш добропорядочный клуб не для таких растяп, как вы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Редактор. Это в ваши-то годы?
Маткович. Есть люди, которые живут быстрее других. Я пробежал всю дистанцию, но так и не достиг цели. Выходит, что ж, снова возвращаться на старт и начинать все сначала?
Редактор. Я не это имел в виду, но…
Маткович. Нет. С меня довольно! «Долг», «Совесть», «Честь», «Друзья», «Любовь» – все эти книги жизни я уже прочел. «Общество»? Видите, вот оно – «общество»! Все здесь лживо, обезличенно, искусственно. «Дружба»? Но ведь это пустое слово. Дружба непостоянна, как мартовский день. А «любовь»… (Пауза.) Вот взгляните… Видите даму в голубом; да, пара, которая приближается сюда…
Пара, танцующая фокстрот, приближается и снова удаляется.
Редактор. Удивительно красивая девушка. Маткович. Да… она красива… я любил ее. Редактор. А она? Маткович. И она меня любила. Редактор. И что же?
Mаткович. Ничего. И она и ее отец надеялись, что мое наследство будет во много раз больше Вообще-то я и сам думал… отчасти… Но объявились еще другие родственники, о которых я раньше и не слышал…
Редактор. И?…
Маткович. Тот господин, с которым она сейчас танцует фокстрот, притворяясь, будто и не замечает меня, куда более богатый наследник, чем я. Он должен унаследовать целый банк.
Редактор. И все же, несмотря на такое разочарование, я не вижу причин, оправдывающих ваше равнодушие к той сумме, которую вы получили в наследство.
Маткович. Дело в том, что я не хочу иметь над собой хозяина. Я хочу жить свободным. А деньги – самый безжалостный, самый бессердечный хозяин человека.
Редактор. Но ведь эти деньги уже лежат у вас в кармане?! И вы должны с этим примириться.
Маткович. Я их растрачу. Промотаю все наследство, которое, между прочим, не так уж велико. Усыновлю какую-нибудь бездомную сироту. Подарю новое знамя какому-нибудь обществу любителей пения. Накуплю акций самого что ни на есть ненадежного предприятия. Раздам в долг всем, кто наверняка не сможет вернуть. И наконец, если и это не поможет, возьму да и проиграю все в карты. (Достает бумажник.) На сегодня я приготовил двадцать тысяч динаров. Вот пойду сейчас за карточный стол и поставлю все двадцать тысяч на самую дурацкую карту… на ту, которая обречена на проигрыш, и… таким образом уже сегодня облегчу свою совесть на двадцать тысяч динаров. (Поднимается из-за столика.)
Редактор. Да вы никак серьезно…
Маткович Поберегите мое место. Я быстро вернусь. В карты, как и в жизни, проигрываешь быстрее и чаще, чем выигрываешь. (Уходит.)
II
Те же, без Матковича.
Госпожа копия с Венеры. Милорад! Кел фет он препар иси? Что это за профессор?
Господин из порядочной семьи. Ma фоа, я сам ничего не знаю. Говорят, какой-то профессор, который сорок лет читал лекции. Если вы хотите, могу узнать. (Подходит к Редактору.) Сегодня вечером здесь будут кого-то чествовать, это верно?
Редактор. Верно.
Господин из порядочной семьи. Говорят, какого-то профессора, да? Он что же, очень знаменитый человек?
Редактор. О да, очень знаменитый. Правда, в научных кругах за границей его имя известно больше, чем у нас на родине. Он автор оригинальной теории в области этики, был даже кандидатом на Нобелевскую премию. Сорок лет он читает лекции, у него бесчисленное количество научных трудов; и вообще он человек с огромными заслугами.
Господин из порядочной семьи. Благодарю вас за информацию. (Подходит к Госпоже копии с Венеры.) Этот профессор изобрел какие-то теории, он известен за границей, а не у нас. Сорок лет сидит на кафедре и… в общем это все, что я мог о нем узнать.
Жан (подходит к Редактору). Можно вас попросить?
Редактор. Почему ж нельзя? Можно, Жан.
Жан. Вы понимаете по-английски?
Редактор. Как сказать, вообще немножко понимаю.
Жан (достает из кармана письмо). Мне прислали письмо из Америки. Со вчерашнего дня таскаю его, и никто мне не может прочесть.
Редактор (берет письмо). А кто пишет вам из Америки?
Жан. Не знаю. Правда, есть там у меня дальний родственник. Он уехал тридцать лет назад. Но у него есть родня и поближе меня. Да и о чем ему мне писать-то?
Редактор. И потом, с какой стати ему писать по-английски? Разве уж если он совсем забыл наш язык.
Послевоенный господин. Жан!
Жан. Сию минуточку!
Редактор. Хорошо, вы идите, Жан, а я посмотрю, что здесь такое.
Госпожа, которая летала на высоте 3200 метров (Господину, сидягцему с ней за столиком.) Слушайте, ступайте найдите мне какого-нибудь партнера. Я хочу танцевать, а вы меня не приглашаете. Господин с хорошими связями. Я с большей охотой полетел бы с вами на седьмое небо!
Госпожа, которая летала на высоте 3200 метров. О, для этого у вас не хватит смелости, или, вернее сказать… наглости.
Член совета клуба (где-то в глубине зала). Музыка! Музыка! Туш! Туш!
Музыканты обрывают фокстрот и играют туш. Танцующие останавливаются и выстраиваются шпалерами, оставляя узкий коридор. Гости за столиками встают.
III
Профессор, те же.
Профессор, седобородый, сгорбленный старик, идет между рядами гостей в сопровождении Председателя клуба и еще нескольких лиц; любезно раскланивается с присутствующими, которые приветствуют его аплодисментами.
Председатель клуба подводит Профессора к креслу, одиноко стоящему почти совсем на авансцене, перед первым столиком слева. Кресло специально поставлено именно для него. Профессор садится. Музыка затихает.
Председатель клуба (становится перед креслом). Уважаемый господин профессор! Клуб, в котором я имею честь быть председателем, считает для себя великой честью отметить в своих стенах такое редкое и значительное событие. Маленькое торжество, свидетелями которого мы все являемся, есть выражение признания ваших великих заслуг на поприще развития нашей науки. Наш клуб считает своим долгом вслед за многими другими учреждениями заявить о признании ваших заслуг. И я с гордостью и с большим удовольствием исполняю этот долг, поздравляя вас в нашем кругу.
Голоса гостей. Живео!
Профессор (встав, слушает речь Председателя клуба). Благодарю вас, господин председатель, и вас, господа члены Элит-клуба! Я весьма тронут столь радушным приемом и столь явным вниманием к моей персоне. Этика, господа, которой я посвятил сорок лет своей трудовой жизни, людям несведущим кажется наукой второстепенной, особенно в наш век материализма и механизации. Но, господа, я глубоко убежден и утверждаю, что этика – основа человеческой цивилизации.
Послевоенный господин. Правильно!
Профессор. На здание человеческой культуры, господа, каждый день обрушиваются все новые смертоносные удары…
Джаз начинает играть танго. Пары танцуют, и толпа вокруг Профессора заметно редеет.
…техническая наука изыскивает все новые и новые средства удушения культуры. А представьте себе, к чему бы привело уничтожение цивилизации, столь высоко ценимой всеми прогрессивными народами со времен Эллады и до наших дней, цивилизации, призванной обуздать разрушительные тенденции.
Послевоенный господин. Правильно!
Профессор. Начнем с элементарной этики, как должен вести себя каждый отдельный индивидуум.
Все ушли. Возле Профессора только Председатель клуба, Послевоенный господин и еще несколько человек.
Послевоенный господин. Правильно! (Преподносит Профессору бокал шампанского). Господин профессор. Я причисляю себя к тем, кто высоко ценит ваши заслуги; позвольте же мне в знак моей искренней признательности преподнести вам этот бокал, наполненный искрящейся живительной влагой. Профессор (принимает бокал). Вы заставляете меня нарушить мои принципы. Но искушение столь велико, а ваши чувства столь искренни, что я не могу отказаться.
Председатель клуба. Теперь разрешите, господин профессор, провести вас по залам. Все члены нашего клуба, преисполненные самого глубокого уважения к вашим заслугам, сочтут за великую честь пожать вашу руку!
Профессор. Извольте. Сегодня я не принадлежу себе. Вы можете располагать мной, как вам будет угодно.
Председатель клуба. Прошу вас! (Берет его под руку и уводит в глубину сцены.)
IV
Те же, без Профессора и Председателя клуба.
Послевоенный господин (Редактору). Кажется, этот профессор действительно имеет какие-то заслуги.
Редактор (сидя за своим столиком, Послевоенному господину). Вы так сердечно поздравили его.
Госпожа копия с Венеры (сопровождающему ее после танца Господину из порядочной семьи). By заве компри ту с кил а ди се тип д'профессор?
Господин из порядочной семьи. Уй! Ил а парле д'цивилизасион!
Госпожа с часами на подвязке (в толпе гостей, возвращающихся после танца на свои места). Не знаю, кому пришло в голову привести сюда этого старикашку и показывать его публике.
Господин из порядочной семьи. Говорят, у него есть какие-то заслуги.
Госпожа с часами на подвязке. А с какой стати мы должны признавать его заслуги?
Господин без совести. Правильно! Если у него есть заслуги, пусть их признает государство. В конце концов перед нашим клубом он никаких заслуг не имеет, и чествовать его здесь вовсе незачем.
Послевоенный господин (после того как все сели на свои места). Вы-то счастливо отделались, господа, а мне пришлось выслушать целую лекцию о бремени цивилизации.
Все смеются, разговаривают между собой.
Маткович (выходит из комнаты, в которой идет игра в карты, в руках у него и, елая пачка банкнот; подходит к своему столику, за которым сидит Редактор). Кажется, я немного задержался. Торжество уже началось, да?
Редактор. Собственно, торжества никакого не было. Господин председатель поздравил господина профессора, а господин профессор поздравил господина председателя, и теперь господин председатель водит господина профессора по залам клуба, чтобы показать его всем посетителям.
Нина – это она в свое время любила Матковича – выходит из-за колонн в сопровождении Господина, ожидающего богатое наследство. В это время Жан с подносом, заставленным бокалами с напитками, проходит мимо нее. Кто-то случайно толкает его, и один из бокалов падает. Несколько капель вина попадает на платье Нины.
Жан. Пардон! Прошу прощения.
Нина (вспыхивает). Вы осел! Вы… вы… надо же смотреть!..
Жан (виноватым голосом). Поверьте, я… (Хочет салфеткой смахнуть с платья вино.)
Нина. Идите к черту! Это возмутительно! Держать подобных кретинов в таком порядочном месте!
Господин без совести (достает из кармана платок и смахивает капли вина с платья Нины. Подошедшему Члену совета клуба). Я, собственно, не понимаю, как вы можете в таком клубе держать столь кошмарную прислугу?
Член совета клуба. Прошу прощения… Я сейчас же доложу обо всем господину председателю.
(Уходит.)
Редактор (Матковичу). Ну, что вы там сделали?
Маткович. Где?
Редактор. В игорном салоне.
Маткович (показывает деньги). Вот, полюбуйтесь. Избыток счастья может быть таким же недостатком в жизни, как и несчастье. В настоящий момент я страдаю от избытка счастья.
Редактор. То есть как?
Маткович. А вот так… Видите? Выиграл. Пошел, чтоб проиграть, ставил на карты, от которых все отказывались; играл без всякой осторожности, наперекор всем правилам, и вот полюбуйтесь – хотел проиграть двадцать тысяч, а выиграл восемьдесят. Это проклятое счастье просто преследует меня.
Редактор. Такое преследование можно только приветствовать!
Маткович. Да, но если судьба всякий раз навязывает вам то, в чем вы вовсе не нуждаетесь, чего вы не хотите и не желаете, разве это не означает быть преследуемым?
Господин без совести (проводив Госпожу, о которой много шепчут, к ее столику, подходит к Матковичу). Послушайте, господин Маткович, когда это вы успели подружиться с фортуной?
Маткович. Да она меня преследует!
Господин без совести. А на какую карту вы ставили?
Маткович. А я знаю? На все, которые оказывались под рукой.
Господин без совести. Значит, так… зажмурившись.
Маткович. О, если б можно было зажмурившись пройти весь свой жизненный путь!
Господин без совести. Единственное, что вам осталось, – выиграть в лотерее. И вы, конечно, выиграете. (Отходит к своему столику.)
Редактор. Оказывается, счастье улыбнулось не только вам, но и Жану…
Маткович. Какому Жану?
Редактор. Этому… официанту… Оказывается, он тоже получил наследство.
Маткович. Да?
Редактор. Так, пустяк. Всего сто долларов. Я едва разобрал это письмо. Он просил меня прочесть. (Показывает письмо.) Пишет ему какой-то фермер из Нью-Фаундленда. Сообщает, что у него умер дальний родственник и оставил ему сто долларов. По крайней мере я так понял письмо, хотя не очень-то уверен в своих знаниях английского языка.
Маткович. Разрешите, я посмотрю. (Берет письмо и читает.)
Господин, ожидающий богатое наследство (выходит из-за колоны). Господа, этот профессор испортит нам весь вечер. Он мешает танцевать. Ходит по залам и читает лекции. Его невозможно остановить.
Госпожа с часами на подвязке. Хотела бы я знать, откуда его выкопали и кто именно?
Господин без совести. Его разыскал господин председатель.
Послевоенный господин. Он что, все еще говорит о бремени цивилизации?
Господин, ожидающий богатое наследство. Не знаю, о чем он говорит. Я его не слушал. Я просто не выдержал и сбежал. (Госпоже, которая летала на высоте 3200 метров.) Госпожа, согласны вы слетать со мной за океан?
Госпожа, которая летала на высоте 3200 метров. О, у вас отважные намерения.
Господин, ожидающий богатое наследство. Возле вас, госпожа, даже трус станет храбрым.
Госпож: а, которая летала на высоте 3200 метров. А что означает ваше предложение слетать за океан?
Господин, ожидающий богатое наследство. Только одно танго.
Госпожа, которая летала на высоте 3200 метров. Ох, это такой короткий перелет! (Уходит вместе с Господином, ожидающим богатое наследство.)
Председатель клуба (входит возбужденный). Жан!
Жан (обслуживает кого-то за столиком). К вашим услугам!
Председатель клуба. Сегодня же вечером получите расчет. И чтоб с завтрашнего дня ноги вашей здесь больше не было. Ясно? Наш добропорядочный клуб не для таких растяп, как вы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12