https://wodolei.ru/brands/Omoikiri/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Леди Данхем, — поправил ее Джаред, входя следом за ней.
Портниха не обратила на его слова никакого внимания. Она уже давно составила свое мнение о мужьях — они годятся, решила она, лишь на то, чтобы оплачивать счета.
— Клариса, сантиметр, — приказала она и принялась снимать мерки с Миранды. — Вы ничуть не изменились, миссис Данхем, размер прежний. Мы используем те же цвета, что и в прошлом сезоне — бледно-розовые, голубые и зеленые.
— Ни в коем случае, — возразил Джаред.
Портниха удивленно вскинула брови.
— Вы одеваете совсем не мисс Аманду, мадам Шарпентье.
Неужели не видите, что сестры не похожи друг на друга? Миранде не идут бледные цвета.
— Но они сейчас в моде.
— Данхемы из Виндсонга будут диктовать свою моду. Вы сумеете справиться с этим? Или, быть может, стоит воспользоваться услугами Симоны Арнод?
— Мсье! — Мадам Шарпентье внезапно стала до странности похожа на испуганную индюшку, а обе ее помощницы побелели как мел.
— Взгляните внимательно на леди Данхем, мадам! — Джаред протянул руку и коснулся волос Миранды. — К ее платиновым волосам и глазам цвета морской волны больше подойдут насыщенные цвета, например, ярко-розовый. Оденьте ее в пастельные тона, и вся ее красота поблекнет. Я хочу ее видеть яркой — в бирюзовом, гранатовом, изумрудном, сапфировом, черном!
— Черном, мсье?
— В черном, мадам. В среду вечером мы собираемся на бал в Элмак. Я хочу, чтобы вы сшили потрясающий наряд из черного шелка, который бы выгодно оттенил ее кожу и блеск бриллиантов.
— Черный, — задумчиво проговорила портниха. Долгим изучающим взглядом она смотрела на Миранду. — Пожалуй, лорд Данхем прав, — наконец сказала она. — Никогда не поздно учиться.
Миледи будет восхитительна, я обещаю! Симона Арнод… Выдумали тоже! Пойдемте, Клариса, Мари! — Собрав все сантиметры, мелки и булавки, она высокомерно вздернула подбородок и вышла из комнаты, помощницы — за ней следом.
— Что за бриллианты? — потребовала объяснений Миранда.
— Перки, вон, и не приходи, пока тебя не позовут!
— Да, милорд! — взвизгнула служанка и, хихикая, вылетела из комнаты.
— Так о каких бриллиантах идет речь? — повторила вопрос Миранда.
— О тех, которые я куплю тебе завтра. А теперь марш в постель!
— В одежде? — наигранно изумилась она, хотя на ней почти ничего не было.
Он осторожно снял с нее тонкую сорочку и отбросил в сторону.
Так же осторожно, как и он, она расстегнула пуговки его рубашки и, сняв ее, отбросила туда, где приземлилась ее сорочка. Но когда она вознамерилась снять с него бриджи, он остановил ее.
— О нет, миледи! Хватит одних испорченных брюк. У меня достаточно рубашек, но бриджи — вещь весьма дорогая. Отменная ткань, первоклассный пошив. Заказать такие сейчас, в разгар сезона, будет весьма непросто.
Не торопясь, он аккуратно сам снял бриджи и все остальное.
Затем, подхватил Миранду на руки, направился к кровати. Откинув одной рукой атласное покрывало, он опустил ее на подушки. Как хороша! Он не мог оторвать от нее восхищенного взгляда. Маленькие округлые груди, тонкая талия, длинные стройные ноги. И еще в ней было что-то такое, что рождало не просто страсть, а какое-то необъяснимое чувство, названия которому он никак не мог подобрать. Она протянула к нему руки, и он не заставил себя упрашивать дважды.
— Я обожаю тебя, моя дикая кошечка, — шептал он, покрывая ее нежными легкими поцелуями. — Ты, словно колдунья, оплела меня своими чарами и лишила воли. Глупо признаваться в своем безволии, но, думаю, ты и так знаешь, что я без ума от тебя!
— Нет, Джаред, я и не догадывалась об этом, — тихо ответила она. — Да и как я могла — слишком была занята собой. В ту ночь, перед отплытием из Виндсонга, я лежала в темноте без сна, слушая, как гудит ветер в кронах дубов, и впервые задумалась, насколько серьезно решение, которое я приняла. Только тогда я поняла, что люблю тебя, что ты мне нужен. Я без тебя никто, пустая ракушка, только твоя любовь способна наполнить мою жизнь смыслом. Я люблю тебя, мой милый! — Она притянула к себе его голову, целуя в лоб, веки, губы. — Люби меня, мой дорогой! Пожалуйста, люби меня!
Его руки заскользили по ее телу, касаясь где легонько, а где и посильнее. Миранда трепетала. Она прижала его голову к своей груди, возбуждая его откровенным желанием. Она настолько свободно чувствовала себя с ним, что без стеснения давала понять, что делать, как лучше доставить ей удовольствие. Его горячий рот наслаждался женской плотью, опускаясь все ниже и ниже…
Звон часов на каминной полочке разбудил их обоих.
— Давно уже я не спал так замечательно, — потягиваясь, проговорил он.
— Я тоже, — улыбнулась она.
— Уже семь часов, Миранда, пора вставать. Мне все равно, что скажут слуги, они всегда найдут повод почесать языки, а вот Дороти точно будет шокирована, если мы не спустимся к ужину.
— Верно, — промурлыкала она, щекоча длинными пальцами его грудь, плоский живот. Без остановки ее пальчики проследовали дальше…
— Киса! Брысь… — прорычал он.
— Что такое? — Она и в самом деле сейчас удивительно напоминала игривую кошечку.
Он схватил ее за запястья.
— Ужин, миледи! Нехорошо забывать о гостях.
Она обиженно надула губки, а он, рассмеявшись, встал и дернул за сонетку.
— Постарайся вести себя так, чтобы Перки ни о чем не догадалась.
Бесконечные примерки следовали одна за другой. Мадам Шарпентье, две ее помощницы и шесть швей хлопотали вокруг Миранды с утра до вечера. Юные швеи — совсем девочки — буквально валились с ног от усталости, и Миранда, преисполнившись жалости к ним, велела кухарке проследить, чтобы они были всегда сыты.
— Если они шьют так же хорошо, как и едят, то у вас будут самые красивые платья во всем Лондоне, — заметила миссис Поултни.
— Я бы хотела сделать для них больше, — сказала Миранда. — Две из них чуть не плакали, когда слуга уносил на подносе остатки нашего чая.
— Голодные, нет ли, а им повезло, — заметила кухарка.
— Повезло?
— Да, миледи. Они кое-что умеют, и у них есть работа. А это, поверьте, немало. Если бы вы знали, сколько людей голодают.
— Ну что ж, — вздохнула Миранда, — раз уж я не могу помочь всем, накормлю хотя бы этих девочек, пока они здесь.
— Voila! — воскликнула наконец мадам Шарпентье в среду днем. — Все готово, миледи! Платье превосходно, а уж я-то знаю, что говорю.
Миранда, не веря своим глазам, разглядывала себя, стоя перед огромным зеркалом. Она и в самом деле красива!
Бальное платье с завышенной линией талии и маленькими серебряными бантиками, завязанными под грудью, было восхитительно.
Короткие пышные рукава и длинная юбка из тончайшего черного шелка в несколько слоев были украшены изысканной вышивкой. Глубокий вырез открывал прелестную шейку. Ее кожа буквально светилась, оттененная матовым блеском шелка.
— Изумительно, мадам Шарпентье! — проговорила Миранда. — Платье просто изумительно!
Француженка расплылась в довольной улыбке.
— Я предусмотрела и аксессуары — длинные, по локоть, перчатки, черные с серебром шелковые розы для прически и боа из лебяжьего пуха.
В девять часов вечера все собрались в холле. Миранда немного опаздывала. Как только она появилась в дверях, Аманда, не сдержав восхищения, воскликнула:
— О, Миранда, ты потрясающе красива!
— Миранда! — Дороги явно не разделяла восторга Аманды. — Что за платье! Молоденькой девушке не пристало носить такие туалеты!
— Я уже взрослая замужняя дама.
— Но сейчас в моде пастельные тона, — снова попыталась возразить Дороти.
— Значит, мне предстоит сделать черный цвет модным! Милорд, где же обещанные бриллианты?
Джаред не торопясь с восхищением оглядел ее всю с головы до ног, задержавшись чуть дольше на соблазнительно открытой груди.
Достав из внутреннего кармана фрака плоскую сафьяновую коробочку, он протянул ее Миранде.
— Миледи, я всегда держу свое слово.
Затаив дыхание, Миранда открыла футляр, и ее восхищенному взору предстала тоненькая цепочка из крохотных бриллиантов с бриллиантовой же подвеской в форме сердца. Джаред взял колье и застегнул его на ее шее.
— Как красиво! — тихо проговорила она, взглянув ему в глаза так, словно в комнате не было никого, кроме их двоих. — Спасибо, дорогой.
Он наклонился и запечатлел обжигающий поцелуй на ее полуобнаженном плече.
— Мы непременно обсудим степень твоей признательности, но чуть позже и без свидетелей, — прошептал он.
— Адриан, надеюсь, когда мы поженимся, ты тоже будешь дарить мне бриллианты, — мечтательно вздохнула Аманда.
— Аманда, чему тебя только учили! — возмутилась Дороти. — Не бери пример со своей избалованной сестры. Бриллианты не идут молодым.
— Бриллианты идут всем, у кого они есть, — возразила Аманда, на что мужчины рассмеялись.
И даже вдовствующая леди Суинфорд снизошла до того, чтобы улыбнуться.
— Мы так и будем здесь стоять И обсуждать достоинства драгоценных камней или все же поедем в Элмак? После одиннадцати нас не пустят, — сказала она.
Они приехали в Элмак в начале одиннадцатого, когда танцы уже были в самом разгаре. Внушительных размеров бальный зал, где сейчас было наиболее оживленно, с золочеными колоннами и пилястрами, классическими медальонами и зеркалами на стенах, с расставленными повсюду позолоченными креслами с голубой бархатной обивкой и залитый светом газовых светильников — новейшим изобретением, — являл собой исключительное зрелище.
Сегодня из светских львиц здесь были только леди Коупер и княгиня де Ливен. Миранда и Джаред направились к ним — засвидетельствовать свое почтение.
— Джаред, дорогой! — воскликнула Эмили Мэри Коупер. — Вы снова с нами!
— Да, миледи. Позвольте представить мою жену.
— Леди Данхем. — Леди Коупер пристально глядела на Миранду.
Внезапно ее голубые глаза широко распахнулись. — Да-да, конечно, я вас помню. Острая на язычок, дерзкая особа. Вы столкнули этого идиота лорда Бейнсфорда в пруд с рыбками в прошлом сезоне.
— Он вел себя крайне бесцеремонно, — невозмутимо ответила Миранда.
— О да, вы совершенно правы, — согласилась леди Коупер. — А вы очень похорошели, и ваше платье — просто чудо. Действительно стильное. Чувствую, благодаря вам черное войдет в моду.
— Вы очень любезны, — вежливо улыбнулась Миранда.
Когда все необходимые представления были сделаны, молодые люди отправились танцевать, а гранд-дамы принялись обсуждать только что прибывших гостей.
— А малышка Данхем и юный Суинфорд — неплохая пара, — сказала Эмили Мэри Коупер своей подруге княгине де Ливен, жене русского посла. — К тому же я слышала, невеста богата.
— А как ты находишь жену нашего Джареда? — спросила княгиня.
— Думаю, будь она одета так же в прошлом сезоне, могла бы заполучить и герцога. Какая красавица! Волосы, глаза, румянец, совершенно естественный к тому же..
Княгиня улыбнулась:
— Я бы хотела познакомиться с ней поближе. Подозреваю, она совсем неглупа. Нужно пригласить ее как-нибудь на чашечку чаю.
— Непременно! Завтра же попрошу ее прийти, — с восторгом поддержала идею леди Коупер. — Интересно, а Джиллиан Абботт здесь?
— Еще не приехала. — Княгиня рассмеялась. — Наверняка лопнет от злости! Говорят, будто старый лорд Абботт доживает последние дни, а его женушка так надеялась сделать Джареда своим следующим мужем. Удивительно, неужели женщины сомнительного поведения не понимают, что молодым людям нет нужды на них жениться, когда вокруг так много юных благородных девушек с незапятнанной репутацией?
— Надеюсь, она все же приедет. Жажду увидеть ее реакцию!
— Смотрите-ка, легка на помине, она уже здесь!
Леди Абботт в окружении небольшой свиты из трех человек величественно приближалась к ним, уверенная в своей неотразимости.
Она и в самом деле была хороша: среднего роста, но очень пропорционально сложена, с высокой полной грудью и лебединой шеей, увенчанной головкой с изысканно уложенной прической. У нее была ослепительно белая кожа, как у большинства рыжеволосых, и выразительные янтарно-золотистые глаза, оттененные густыми черными ресницами. К своему туалету — чересчур прозрачному палево-розовому платью — она надела фамильные драгоценности Абботтов — знаменитые рубины, большие яркие камни в тяжелой старинной золотой оправе.
Присев в реверансе, она приветствовала их.
— Леди Абботт, — сказала леди Коупер, — как поживает дорогой лорд Абботт, говорят, он неважно себя чувствует?
— Он и в самом деле плох, — последовал бесстрастный ответ. — Но он не имеет ничего против того, чтобы я немного развеялась. «Я старый человек, — сказал он мне, — а тебе, такой молодой, ни к чему проводить все свое время со мной». Он так заботится обо мне! Да к тому же я не могу лишить его удовольствия узнать последние новости.
— Чудесно, — сладким голосом проговорила княгиня. — У меня как раз есть новость для вас. Джаред Данхем вернулся в Лондон, он теперь лорд Данхем и унаследовал остров, который и намеревался заполучить в один прекрасный день.
— Я не знала этого, — удивилась леди Абботт.
— Он здесь, — прибавила леди Коупер, — с дочерьми лорда Данхема, одна из которых через пару недель выходит замуж за лорда Суинфорда.
Но Джиллиан Абботт уже не слушала ее. Порывисто повернувшись, она обвела взглядом зал и бросилась в самую гущу танцующих пар.
— Эмили! Ты не сказала ей, что Джаред женат!
— Неужели? — невинно хлопая ресницами, проговорила леди Коупер, с нетерпением ожидая, что же за этим последует.
Джиллиан Абботт еще раз инстинктивно поправила волосы. Он вернулся, а Гораций при смерти. Леди Джиллиан Данхем. Звучит чудесно, улыбнулась она. Как называется его поместье в Америке?
Уиндворд? Что-то в этом роде. Хотя какое теперь это имеет значение? Она совсем не намерена жить в той дикой стране. У него есть вполне приличный дом на Дэвон-сквер, и она уговорит его купить еще и загородный. А вот и он! Господи, да она узнает эту широкую мускулистую спину где угодно!
— Джаред! — позвала она низким, чуть хрипловатым голосом.
Он повернулся. — Джаред, дорогой, ты снова здесь! — И она бросилась ему в объятия, притянув его голову для страстного поцелуя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я