https://wodolei.ru/brands/Koller-Pool/
Впервые в жизни её так целовал мужчина.
Крейтон оборвал поцелуй и отстранился. Вскочив на коня, он одарил Элизабет странным, чуть грустным взглядом.
— Пообещай мне кое-что, Бесс.
— Что? — едва слышно выдохнула Элизабет.
— Если меня убьют, постарайся хоть немного погоревать.
Не прибавив больше ни слова, Гэррэт ударил пятками коня и помчался к городу. У Элизабет подкосились ноги, она медленно опустилась на землю. Буря противоречивых чувств захлестнула её с головой.
Почему он так сказал? Неужели хотел намекнуть на ту злополучную ночь?
Нет. Гибель Крейтона не принесла бы ей ни счастья, ни радости.
Но зато сделала бы свободной.
Двумя днями позже, когда время перевалило за полдень, карета, в которой сидела Элизабет, въехала на мощёный двор кафедрального собора Сейлсбьюри. По её поручению кучер навёл в городе справки о повозках с багажом, но местные жители, похоже, ничего не видели и не слышали. К волнениям за судьбу Крейтона добавилось теперь беспокойство о Гвиннет и других слугах. Ничего не оставалось, как найти отца Снида.
Из окна кареты Элизабет разглядывала собор. Поколения верных католиков щедро жертвовали на строительство этого великолепного здания, но англиканская церковь забрала его себе, и теперь он высился, точно памятник ереси и расколу.
Элизабет никогда не видела такого величественного здания. Собор возвышался над городом, словно библейский царь над толпой покорных подданных.
Отец Снид, должно быть, важная птица, если заслужил должность в таком великолепном храме.
Карета подкатила к самому входу. Служка отворил перед Элизабет дверцу, находившуюся сбоку от огромных ворот собора.
Элизабет поднялась по каменным ступеням и оказалась в сумрачном гулком зале. Навстречу ей по центральному проходу уже спешил церковный староста.
— Добрый день, миледи.
— Добрый день, — кивнула Элизабет. — Я ищу отца Снида.
— Ага. Отца Снида. — Староста сложил руки на животе. — Он что же, ожидает миледи?
— Нет. — Запахнув роскошный плащ над изодранным грязным платьем, она окинула старосту властным взглядом. — Так здесь он или нет?
— Разумеется, здесь, миледи. — Церковный староста возвёл очи горе, будто призывая господа в свидетели своей правоты. — И что же мне сказать, если он захочет узнать, кто его спрашивает?
— Графиня Рейвенволд. — Она помолчала и, сделав над собой усилие, прибавила: — Я супруга виконта Крейтона. Мой… муж послал меня к отцу Сниду. Я должна увидеться с ним немедленно.
Церковный староста пожирал глазами её дорогой плащ.
— Будет исполнено, миледи.
Он свернул в боковой неф и исчез в гулком полумраке.
В ожидании отца Снида Элизабет разглядывала собор, с болью отмечая опустошения, произведённые в его убранстве протестантскими фанатиками. И тут за её спиной раздался громкий голос:
— Так виконт Крейтон наконец женился! Воистину, господь услышал мои молитвы!
Элизабет обернулась — и столкнулась с пристальным взглядом добродушного седовласого священника.
— Отец Снид?
— К вашим услугам, миледи.
— Вы напугали меня. — Элизабет прижала руку к груди, сдерживая бешеный стук сердца. — Я не слышала, как вы подошли.
— У меня мягкая обувь, — чуть виновато пояснил отец Снид, — и к тому же я привык ходить бесшумно. Кхм… позвольте мне взглянуть на вас, дитя моё…
Элизабет покорно сбросила капюшон на плечи.
— У вас прямой взгляд. Мне это нравится. И никаких признаков напускного смирения. Я, признаться, терпеть не могу напускного смирения.
Святой отец одобрительно покивал.
— Сильный подбородок и решительный рот. У вас твёрдый характер, дитя моё. Что же… коли вы вышли замуж за Крейтона, твёрдость вам пригодится. Иначе такого мужчину не удержишь.
Он просиял добродушной улыбкой.
— Ну да сердцу не прикажешь, верно?
— Сердце тут ни при чём, — сухо ответила Элизабет — и сразу же наткнулась на умный, испытующий взгляд.
— Хм. — Отец Снид поджал губы. — Церковный староста сказал, что у вас ко мне срочное дело. Могу я полюбопытствовать, что привело миледи ко мне в такую даль?
Элизабет нервно оглянулась на тонувшие во мраке ниши и альковы — там могла бы укрыться целая армия шпионов.
— Лучше мы побеседуем вне стен храма.
— Превосходная идея. — Старик взял её под руку и повёл по проходу.
Они вышли на широкую ухоженную лужайку перед собором. Жестом указав Элизабет на дорожку, священник сложил руки за спиной и чинно зашагал рядом с графиней.
— В какое же рискованное предприятие вас втянул виконт Крейтон?
Элизабет заколебалась, не зная, стоит ли слишком откровенничать с отцом Снид ом.
— Виконт и я поженились во Франции. Мы возвращались в мой замок в Корнуолле, когда важное дело задержало нас в Лондоне. Мы отправили наших слуг с багажом вперёд, рассчитывая встретить их здесь, но по дороге столкнулись с… хм… трудностями.
Священник понимающе закивал:
— Ужасные нынче времена. Пока смута не уляжется, честный человек рискует жизнью даже в собственном доме, не то что на дорогах. Что же случилось? Виконт Крейтон, по крайней мере, жив и здоров?
— Я не знаю. — Сожаление в голосе Элизабет было искренним. В городке и впрямь оказались «железнобокие»… и Крейтон, рискуя жизнью, увёл солдат подальше от неё. Теперь он, быть может, в тюрьме или того хуже — в пыточном застенке. А может быть, его и впрямь уже нет в живых? — Мы разделились, и я была вынуждена продолжить путь в одиночестве при самых неблагоприятных обстоятельствах.
Отец Снид посерьёзнел:
— Я буду молить небеса о его благополучном возвращении.
Элизабет продолжила рассказ:
— В Винчестере я купила карету и наняла кучера и лакея. Прибыв сюда, я попыталась найти место в гостинице, но единственный свободный номер есть только в одном неприглядном трактире. Боюсь, что останавливаться там одинокой женщине… небезопасно.
Она тяжело вздохнула:
— Кучер навёл справки в городе, но никто ничего не видел и не слышал ни о Крейтоне, ни о моих слугах и багаже.
Священник сочувственно кивал, но вместе с тем смотрел на Элизабет так испытующе, что ей, признаться, становилось не по себе.
Она терпеть не могла о чём-либо просить или расспрашивать незнакомых людей — тем более отца Снида, который, судя по всему, с давних пор водил дружбу с Крейтоном. Однако выхода у неё не было.
Вскинув голову, графиня торопливо заговорила:
— Когда виконт понял, что по пути нас могут подстерегать всевозможные опасности, Крейтон… то есть мой муж, велел, чтобы я в случае чего обратилась к вам. Он сказал, что вы поможете мне подыскать место для ночлега и снабдите провизией на дорогу. Я располагаю средствами… — Она отвела взгляд, поскольку ей было не слишком приятно обсуждать все эти вопросы с совершенно посторонним человеком. -…и не стала бы обременять вас своими заботами, но больше в этом городе мне обратиться не к кому.
Отец Снид понимающе кивнул:
— Не тревожьтесь, миледи. Мы с женой живём очень скромно, но вы оказали бы нам честь, если б согласились воспользоваться нашим гостеприимством.
— Благодарю, святой отец, — прошептала Элизабет, лишь сейчас осознав, как она выбилась из сил. — Только… беда ещё в том, что моё платье почти что пришло в негодность, а другого у меня нет.
— Понимаю, дитя моё. Пусть это вас не волнует. Моя жена весьма искусная швея. Миссис Снид непременно придумает, как вам помочь. А теперь пойдёмте к нам. Это совсем близко.
Элизабет с облегчением опёрлась на его руку.
— Даже и не знаю, как отблагодарить вас за доброту.
— Чепуха! Я поступил бы так же, если бы вы и не были супругой Крейтона. — Старик лукаво глянул на неё. — Но поскольку это так — примите мои наилучшие пожелания. Вы с виконтом составите очаровательную пару.
Элизабет поспешила сменить тему:
— Вы давно знаете Крейтона?
— Да, я был его учителем в Итоне.
Отец Снид глубоко задумался.
— Знаете, я очень горжусь моим учеником. Своим ангельским личиком и несносным нравом этот сорванец очаровал меня с первой минуты. За всеми его недостатками скрывались пылкое сердце и острый ум. У этого парня широкая душа.
Ну да, подумала Элизабет, она вмещает всех женщин мира. Кроме меня.
Священник улыбнулся:
— Виконт до сих пор не забывает мне писать. Ваш муж, миледи, исключительный человек. Весьма славный и непосредственный.
«Славный и непосредственный?» Элизабет не верила своим ушам. Неужели любимый ученик отца Снида — тот самый бессовестный и хитрый распутник, за которого её насильно выдали замуж? Сомнений нет, Крейтон — убеждённый и бесстыдный притворщик! Неужели все протестантские священники настолько снисходительны к своей пастве?
Священник и не подозревал, какие мысли терзают его собеседницу.
— Вот и наш дом, дитя моё. Пойдёмте. Вы как следует отдохнёте, а потом мы отправимся в путь. Да-да, я намерен сопровождать вас до самого Рейвенволда. Разве вправе я отпустить вас одну в такие опасные времена?
14.
— Так вы, стало быть, не имеете представления, где она сейчас находится? — наседал Гэррэт на своего старого учителя.
Как только на дороге показалась карета, Гвиннет радостным воплем известила об этом Гэррэта, но сейчас девушка стояла во дворе замка и в голос рыдала:
— Горе мне, горе! Моя драгоценная хозяйка! Как будто мало было для нас этой скотины Рейвенволда!
Гэррэт повернулся к ней:
— При чём здесь Рейвенволд? О чём ты?
— Он был сущим зверем! — всхлипывала Гвиннет. — Избивал мою бедную леди до полусмерти, и не один раз, скажу я вам! Сломал ей ребра, бил по лицу, ставил под глазами синяки. За всю жизнь она вынесла столько страданий — почему только господь допустил, чтобы она потерялась?
— Рейвенволд бил её? — К своему ужасу, Гэррэт только теперь осознал причины столь странного подчас поведения Элизабет. — Но почему?
— Потому что она была бесплодна. Можно подумать, она не хотела рожать ему назло!
Гвиннет сплюнула на землю и с убийственной злобой добавила:
— Пусть его душа вечно горит за это в аду!
Потрясённый, Гэррэт понял, почему его сила и стать вселяли в Бесс панический ужас. И почему она боялась и избегала любовных ласк… и их последствий. Все её странности теперь обрели смысл. Неудивительно, что Бесс плясала на могиле Рейвенволда!
— Святый боже! — прошептал он. — Если б я только знал!
Думая о своём, он рассеянно похлопал по плечу зарёванную служанку.
— Тише, Гвиннет, успокойся.
Прежде всего он должен отыскать свою жену — где бы она ни находилась.
— А теперь, святой отец, расскажите мне обо всём, что произошло по дороге, пока Бесс была ещё с вами.
Гэррэт глянул на горестное лицо преподобного Снида — и сердце его ледяными когтями стиснул страх. Случилось, верно, что-то и впрямь ужасное, если преподобный напрочь лишился своего хвалёного самообладания!
Вспомнив о приличиях, Гэррэт велел служанке принести в большой зал одеял и глинтвейна — и поскорее.
— Пойдёмте, — сказал он отцу Сниду. — Мы можем поговорить, сидя у камина. Похоже, сейчас вы бы не отказались от стаканчика вина.
Гэррэт подождал, пока преподобный Снид усядется в глубокое кресло у огня, предложил ему кружку глинтвейна и наконец спросил:
— Насколько все плохо?
— Если б я только мог ответить на этот вопрос! — Преподобный Снид поднял на Гэррэта печальный взгляд. — Это случилось в дороге, на северной границе Дартмура. За нами гналась свора «железнобоких», вероятно, конный разъезд. — Старик обхватил горячую кружку иззябшими руками. — Леди Элизабет боялась, что они замучают всех нас пытками, если узнают, кто она такая, поэтому она дождалась, когда очередной холм прикрыл нас от мятежников, и выпрыгнула из кареты.
— Выпрыгнула из кареты? Бесс что, совсем рехнулась? — Гэррэт нервно потёр лоб. — М-м-мда. Значит, выскочила из кареты. Она не расшиблась?
Снил покачал головой.
— Карета ехала медленно. Графиня велела кучеру придержать коней, как только мы заедем за холм. Такая умница. — Пальцы священника, обхватившие кружку, побелели. — Я видел, как она покатилась по траве, затем вскочила на ноги и бросилась к зарослям. Не думаю, что она расшиблась. — Доброе лицо старика горестно сморщилось. — Я отвернулся на миг — посмотреть, где солдаты, а когда обернулся, леди Элизабет уже скрылась из виду.
— Так солдаты не видели её?
— Нет. Они скакали за нами и через пару миль настигли. Мятежники не причинили нам вреда. Только перерыли всю карету и грозили всех нас арестовать — вот и все.
— Но вы здесь. — Гэррэт нетерпеливо заходил по комнате. — Как вы убедили их отпустить вас, ваше преподобие?
— Мне и не пришлось убеждать. На дороге показался отряд королевских кавалеристов, и «железнобокие» в страхе умчались прочь. Божественное провидение — иначе тут не скажешь. — Преподобный Снид отхлебнул горячего напитка. — Кавалеристы сопровождали партию оружия из Тонтона в Лоствилл. Когда я рассказал им о том, что случилось, командир дал мне нескольких своих людей, чтобы найти леди Элизабет. Мы вернулись и вдесятером долго прочёсывали местность — и верхом, и в пешем строю, — но не нашли никаких следов графини.
— Проклятье! — Гэррэт упёрся руками в массивную каменную плиту над камином. И надо же, чтобы это случилось именно в Дартмуре! Если Бесс не схватили мятежники, то, по всей видимости, она в руках Габбинсов — и кто знает, что для неё хуже? Разбойный клан Габбинсов славился по всему Дартмуру своими кровавыми бесчинствами.
— Скажи, Гэррэт, — прервал молчание преподобный Снид, — правда ли, что мятежники пытали бы всех нас до смерти, если бы нашли леди Элизабет?
— Вероятно. Если б Бесс не выпрыгнула из кареты… да, тогда она не могла бы рассчитывать на спасение.
— Пытки! — ошеломлённо пробормотал святой отец. — Бог мой! Но почему? Ты можешь объяснить мне?
— Только как своему пастору.
— Ну, так я и выслушаю тебя как твой пастор.
Гэррэт придвинул кресло поближе к отцу Сниду и сел, упираясь руками в колени. Затем он понизил голос до внятного шёпота:
— Я вернулся в Англию, чтобы помочь бежать принцу Джеймсу. В мои планы совершенно не входило вовлекать в заговор жену, однако так случилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Крейтон оборвал поцелуй и отстранился. Вскочив на коня, он одарил Элизабет странным, чуть грустным взглядом.
— Пообещай мне кое-что, Бесс.
— Что? — едва слышно выдохнула Элизабет.
— Если меня убьют, постарайся хоть немного погоревать.
Не прибавив больше ни слова, Гэррэт ударил пятками коня и помчался к городу. У Элизабет подкосились ноги, она медленно опустилась на землю. Буря противоречивых чувств захлестнула её с головой.
Почему он так сказал? Неужели хотел намекнуть на ту злополучную ночь?
Нет. Гибель Крейтона не принесла бы ей ни счастья, ни радости.
Но зато сделала бы свободной.
Двумя днями позже, когда время перевалило за полдень, карета, в которой сидела Элизабет, въехала на мощёный двор кафедрального собора Сейлсбьюри. По её поручению кучер навёл в городе справки о повозках с багажом, но местные жители, похоже, ничего не видели и не слышали. К волнениям за судьбу Крейтона добавилось теперь беспокойство о Гвиннет и других слугах. Ничего не оставалось, как найти отца Снида.
Из окна кареты Элизабет разглядывала собор. Поколения верных католиков щедро жертвовали на строительство этого великолепного здания, но англиканская церковь забрала его себе, и теперь он высился, точно памятник ереси и расколу.
Элизабет никогда не видела такого величественного здания. Собор возвышался над городом, словно библейский царь над толпой покорных подданных.
Отец Снид, должно быть, важная птица, если заслужил должность в таком великолепном храме.
Карета подкатила к самому входу. Служка отворил перед Элизабет дверцу, находившуюся сбоку от огромных ворот собора.
Элизабет поднялась по каменным ступеням и оказалась в сумрачном гулком зале. Навстречу ей по центральному проходу уже спешил церковный староста.
— Добрый день, миледи.
— Добрый день, — кивнула Элизабет. — Я ищу отца Снида.
— Ага. Отца Снида. — Староста сложил руки на животе. — Он что же, ожидает миледи?
— Нет. — Запахнув роскошный плащ над изодранным грязным платьем, она окинула старосту властным взглядом. — Так здесь он или нет?
— Разумеется, здесь, миледи. — Церковный староста возвёл очи горе, будто призывая господа в свидетели своей правоты. — И что же мне сказать, если он захочет узнать, кто его спрашивает?
— Графиня Рейвенволд. — Она помолчала и, сделав над собой усилие, прибавила: — Я супруга виконта Крейтона. Мой… муж послал меня к отцу Сниду. Я должна увидеться с ним немедленно.
Церковный староста пожирал глазами её дорогой плащ.
— Будет исполнено, миледи.
Он свернул в боковой неф и исчез в гулком полумраке.
В ожидании отца Снида Элизабет разглядывала собор, с болью отмечая опустошения, произведённые в его убранстве протестантскими фанатиками. И тут за её спиной раздался громкий голос:
— Так виконт Крейтон наконец женился! Воистину, господь услышал мои молитвы!
Элизабет обернулась — и столкнулась с пристальным взглядом добродушного седовласого священника.
— Отец Снид?
— К вашим услугам, миледи.
— Вы напугали меня. — Элизабет прижала руку к груди, сдерживая бешеный стук сердца. — Я не слышала, как вы подошли.
— У меня мягкая обувь, — чуть виновато пояснил отец Снид, — и к тому же я привык ходить бесшумно. Кхм… позвольте мне взглянуть на вас, дитя моё…
Элизабет покорно сбросила капюшон на плечи.
— У вас прямой взгляд. Мне это нравится. И никаких признаков напускного смирения. Я, признаться, терпеть не могу напускного смирения.
Святой отец одобрительно покивал.
— Сильный подбородок и решительный рот. У вас твёрдый характер, дитя моё. Что же… коли вы вышли замуж за Крейтона, твёрдость вам пригодится. Иначе такого мужчину не удержишь.
Он просиял добродушной улыбкой.
— Ну да сердцу не прикажешь, верно?
— Сердце тут ни при чём, — сухо ответила Элизабет — и сразу же наткнулась на умный, испытующий взгляд.
— Хм. — Отец Снид поджал губы. — Церковный староста сказал, что у вас ко мне срочное дело. Могу я полюбопытствовать, что привело миледи ко мне в такую даль?
Элизабет нервно оглянулась на тонувшие во мраке ниши и альковы — там могла бы укрыться целая армия шпионов.
— Лучше мы побеседуем вне стен храма.
— Превосходная идея. — Старик взял её под руку и повёл по проходу.
Они вышли на широкую ухоженную лужайку перед собором. Жестом указав Элизабет на дорожку, священник сложил руки за спиной и чинно зашагал рядом с графиней.
— В какое же рискованное предприятие вас втянул виконт Крейтон?
Элизабет заколебалась, не зная, стоит ли слишком откровенничать с отцом Снид ом.
— Виконт и я поженились во Франции. Мы возвращались в мой замок в Корнуолле, когда важное дело задержало нас в Лондоне. Мы отправили наших слуг с багажом вперёд, рассчитывая встретить их здесь, но по дороге столкнулись с… хм… трудностями.
Священник понимающе закивал:
— Ужасные нынче времена. Пока смута не уляжется, честный человек рискует жизнью даже в собственном доме, не то что на дорогах. Что же случилось? Виконт Крейтон, по крайней мере, жив и здоров?
— Я не знаю. — Сожаление в голосе Элизабет было искренним. В городке и впрямь оказались «железнобокие»… и Крейтон, рискуя жизнью, увёл солдат подальше от неё. Теперь он, быть может, в тюрьме или того хуже — в пыточном застенке. А может быть, его и впрямь уже нет в живых? — Мы разделились, и я была вынуждена продолжить путь в одиночестве при самых неблагоприятных обстоятельствах.
Отец Снид посерьёзнел:
— Я буду молить небеса о его благополучном возвращении.
Элизабет продолжила рассказ:
— В Винчестере я купила карету и наняла кучера и лакея. Прибыв сюда, я попыталась найти место в гостинице, но единственный свободный номер есть только в одном неприглядном трактире. Боюсь, что останавливаться там одинокой женщине… небезопасно.
Она тяжело вздохнула:
— Кучер навёл справки в городе, но никто ничего не видел и не слышал ни о Крейтоне, ни о моих слугах и багаже.
Священник сочувственно кивал, но вместе с тем смотрел на Элизабет так испытующе, что ей, признаться, становилось не по себе.
Она терпеть не могла о чём-либо просить или расспрашивать незнакомых людей — тем более отца Снида, который, судя по всему, с давних пор водил дружбу с Крейтоном. Однако выхода у неё не было.
Вскинув голову, графиня торопливо заговорила:
— Когда виконт понял, что по пути нас могут подстерегать всевозможные опасности, Крейтон… то есть мой муж, велел, чтобы я в случае чего обратилась к вам. Он сказал, что вы поможете мне подыскать место для ночлега и снабдите провизией на дорогу. Я располагаю средствами… — Она отвела взгляд, поскольку ей было не слишком приятно обсуждать все эти вопросы с совершенно посторонним человеком. -…и не стала бы обременять вас своими заботами, но больше в этом городе мне обратиться не к кому.
Отец Снид понимающе кивнул:
— Не тревожьтесь, миледи. Мы с женой живём очень скромно, но вы оказали бы нам честь, если б согласились воспользоваться нашим гостеприимством.
— Благодарю, святой отец, — прошептала Элизабет, лишь сейчас осознав, как она выбилась из сил. — Только… беда ещё в том, что моё платье почти что пришло в негодность, а другого у меня нет.
— Понимаю, дитя моё. Пусть это вас не волнует. Моя жена весьма искусная швея. Миссис Снид непременно придумает, как вам помочь. А теперь пойдёмте к нам. Это совсем близко.
Элизабет с облегчением опёрлась на его руку.
— Даже и не знаю, как отблагодарить вас за доброту.
— Чепуха! Я поступил бы так же, если бы вы и не были супругой Крейтона. — Старик лукаво глянул на неё. — Но поскольку это так — примите мои наилучшие пожелания. Вы с виконтом составите очаровательную пару.
Элизабет поспешила сменить тему:
— Вы давно знаете Крейтона?
— Да, я был его учителем в Итоне.
Отец Снид глубоко задумался.
— Знаете, я очень горжусь моим учеником. Своим ангельским личиком и несносным нравом этот сорванец очаровал меня с первой минуты. За всеми его недостатками скрывались пылкое сердце и острый ум. У этого парня широкая душа.
Ну да, подумала Элизабет, она вмещает всех женщин мира. Кроме меня.
Священник улыбнулся:
— Виконт до сих пор не забывает мне писать. Ваш муж, миледи, исключительный человек. Весьма славный и непосредственный.
«Славный и непосредственный?» Элизабет не верила своим ушам. Неужели любимый ученик отца Снида — тот самый бессовестный и хитрый распутник, за которого её насильно выдали замуж? Сомнений нет, Крейтон — убеждённый и бесстыдный притворщик! Неужели все протестантские священники настолько снисходительны к своей пастве?
Священник и не подозревал, какие мысли терзают его собеседницу.
— Вот и наш дом, дитя моё. Пойдёмте. Вы как следует отдохнёте, а потом мы отправимся в путь. Да-да, я намерен сопровождать вас до самого Рейвенволда. Разве вправе я отпустить вас одну в такие опасные времена?
14.
— Так вы, стало быть, не имеете представления, где она сейчас находится? — наседал Гэррэт на своего старого учителя.
Как только на дороге показалась карета, Гвиннет радостным воплем известила об этом Гэррэта, но сейчас девушка стояла во дворе замка и в голос рыдала:
— Горе мне, горе! Моя драгоценная хозяйка! Как будто мало было для нас этой скотины Рейвенволда!
Гэррэт повернулся к ней:
— При чём здесь Рейвенволд? О чём ты?
— Он был сущим зверем! — всхлипывала Гвиннет. — Избивал мою бедную леди до полусмерти, и не один раз, скажу я вам! Сломал ей ребра, бил по лицу, ставил под глазами синяки. За всю жизнь она вынесла столько страданий — почему только господь допустил, чтобы она потерялась?
— Рейвенволд бил её? — К своему ужасу, Гэррэт только теперь осознал причины столь странного подчас поведения Элизабет. — Но почему?
— Потому что она была бесплодна. Можно подумать, она не хотела рожать ему назло!
Гвиннет сплюнула на землю и с убийственной злобой добавила:
— Пусть его душа вечно горит за это в аду!
Потрясённый, Гэррэт понял, почему его сила и стать вселяли в Бесс панический ужас. И почему она боялась и избегала любовных ласк… и их последствий. Все её странности теперь обрели смысл. Неудивительно, что Бесс плясала на могиле Рейвенволда!
— Святый боже! — прошептал он. — Если б я только знал!
Думая о своём, он рассеянно похлопал по плечу зарёванную служанку.
— Тише, Гвиннет, успокойся.
Прежде всего он должен отыскать свою жену — где бы она ни находилась.
— А теперь, святой отец, расскажите мне обо всём, что произошло по дороге, пока Бесс была ещё с вами.
Гэррэт глянул на горестное лицо преподобного Снида — и сердце его ледяными когтями стиснул страх. Случилось, верно, что-то и впрямь ужасное, если преподобный напрочь лишился своего хвалёного самообладания!
Вспомнив о приличиях, Гэррэт велел служанке принести в большой зал одеял и глинтвейна — и поскорее.
— Пойдёмте, — сказал он отцу Сниду. — Мы можем поговорить, сидя у камина. Похоже, сейчас вы бы не отказались от стаканчика вина.
Гэррэт подождал, пока преподобный Снид усядется в глубокое кресло у огня, предложил ему кружку глинтвейна и наконец спросил:
— Насколько все плохо?
— Если б я только мог ответить на этот вопрос! — Преподобный Снид поднял на Гэррэта печальный взгляд. — Это случилось в дороге, на северной границе Дартмура. За нами гналась свора «железнобоких», вероятно, конный разъезд. — Старик обхватил горячую кружку иззябшими руками. — Леди Элизабет боялась, что они замучают всех нас пытками, если узнают, кто она такая, поэтому она дождалась, когда очередной холм прикрыл нас от мятежников, и выпрыгнула из кареты.
— Выпрыгнула из кареты? Бесс что, совсем рехнулась? — Гэррэт нервно потёр лоб. — М-м-мда. Значит, выскочила из кареты. Она не расшиблась?
Снил покачал головой.
— Карета ехала медленно. Графиня велела кучеру придержать коней, как только мы заедем за холм. Такая умница. — Пальцы священника, обхватившие кружку, побелели. — Я видел, как она покатилась по траве, затем вскочила на ноги и бросилась к зарослям. Не думаю, что она расшиблась. — Доброе лицо старика горестно сморщилось. — Я отвернулся на миг — посмотреть, где солдаты, а когда обернулся, леди Элизабет уже скрылась из виду.
— Так солдаты не видели её?
— Нет. Они скакали за нами и через пару миль настигли. Мятежники не причинили нам вреда. Только перерыли всю карету и грозили всех нас арестовать — вот и все.
— Но вы здесь. — Гэррэт нетерпеливо заходил по комнате. — Как вы убедили их отпустить вас, ваше преподобие?
— Мне и не пришлось убеждать. На дороге показался отряд королевских кавалеристов, и «железнобокие» в страхе умчались прочь. Божественное провидение — иначе тут не скажешь. — Преподобный Снид отхлебнул горячего напитка. — Кавалеристы сопровождали партию оружия из Тонтона в Лоствилл. Когда я рассказал им о том, что случилось, командир дал мне нескольких своих людей, чтобы найти леди Элизабет. Мы вернулись и вдесятером долго прочёсывали местность — и верхом, и в пешем строю, — но не нашли никаких следов графини.
— Проклятье! — Гэррэт упёрся руками в массивную каменную плиту над камином. И надо же, чтобы это случилось именно в Дартмуре! Если Бесс не схватили мятежники, то, по всей видимости, она в руках Габбинсов — и кто знает, что для неё хуже? Разбойный клан Габбинсов славился по всему Дартмуру своими кровавыми бесчинствами.
— Скажи, Гэррэт, — прервал молчание преподобный Снид, — правда ли, что мятежники пытали бы всех нас до смерти, если бы нашли леди Элизабет?
— Вероятно. Если б Бесс не выпрыгнула из кареты… да, тогда она не могла бы рассчитывать на спасение.
— Пытки! — ошеломлённо пробормотал святой отец. — Бог мой! Но почему? Ты можешь объяснить мне?
— Только как своему пастору.
— Ну, так я и выслушаю тебя как твой пастор.
Гэррэт придвинул кресло поближе к отцу Сниду и сел, упираясь руками в колени. Затем он понизил голос до внятного шёпота:
— Я вернулся в Англию, чтобы помочь бежать принцу Джеймсу. В мои планы совершенно не входило вовлекать в заговор жену, однако так случилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26