Прикольный сайт Водолей ру
Рис вспомнил письмо Алена. Его друг называл Сьюарда дьявольски изворотливым и коварным. И уж, конечно, этот тип слишком осторожен, чтобы прямо признаться, что именно он совершил это убийство. Но тут уже не было никаких сомнений. Именно этот оборотень убил двух дорогих Рису людей. Только изловив его, Рис сможет снять с себя подозрение в убийстве. Сьюард должен заплатить за все, что совершил.
– Где он? – спросил Рис у Норин.
– Он скрылся, ответила она. – Он страшно перепугался, когда ты сбежал. Думаю, он знал, что ты будешь его искать, и сбежал в тот же день, когда ты рванул из тюряги. Этот шелудивый пес сказал одной из девчонок, что возвращается в Лондон и что Перриш, если захочет, может послать за ним, когда тебя отыщут.
Лен Блэлок почувствовал огромное облегчение, увидев мертвого Перриша Адамса. И поэтому он даже не выдвинул обвинений против Норин и Риса.
– Лучшее, что я могу сделать, – сказал он подрагивающим от волнения голосом, – это закрыть на случившееся глаза. У меня есть клятвенное заверение Норин, и для суда этого достаточно. Судья прибудет сюда на следующей неделе, и он единственный, кто может снять обвинение с Делмара. Конечно, если Норин выступит как свидетель, то судья может снять все обвинения. Но, с другой стороны, черт его знает, ведь ее слова – это только предположения и догадки. И…
Норин добавила то, что шериф побоялся выговорить.
– И судья тоже был подкуплен Адамсом, так что можно сразу сказать, какое будет вынесено решение, если Делмар появится на суде.
Лен Блэлок прищурился. Слишком долго он был в аду под страшной властью Адамса, этого дьявола в человеческом обличье. И вот, наконец, появилась надежда на выход из этого тупика. И шериф захотел сделать все, что только возможно, чтобы положить этому конец и чтобы его родная дочь могла бы им по-прежнему гордиться. Он кивнул Рису:
– Ладно, сынок, давай, скачи отсюда, я тебя не видел!
ГЛАВА 39
Гнаться за Сьюардом было не очень трудно, труднее было его догнать. Рис шел за ним по пятам от самого Вишбона до Нью-Йорка, опаздывая всего на день-другой. Теперь, через несколько недель этой сумасшедшей гонки за рыжим убийцей, Рис стоял в порту крупнейшего города Америки, глядя на бесконечный лес мачт, белоснежные полотнища парусов бесчисленных кораблей, многие из которых скоро отплывают в Англию. Последние три дня бушевал обычный осенний шторм, который и загнал все эти суда в бухту. Такая погода выводила из себя моряков, но для Риса это было хорошим предзнаменованием.
Капли холодного дождя стекали Делмару за воротник, ледяной ветер с норд-веста пронизывал его насквозь, но Рис не обращал на это внимания. Он дал себе клятву, что уж этот шанс, предоставленный ему судьбой, он использует до конца. Сьюард не мог отсюда скрыться. Ему просто некуда деться. Этот рыжий убийца, как и другие пассажиры, вынужден ждать на берегу, пока море утихнет. Рису только нужно найти его. Он обязан оправдать себя, доказать свою невиновность! Это необходимо ради Тедди и их ребенка.
К ночи Рис почувствовал, что проиграл. Погода улучшалась с каждой минутой. И к утру корабли, наверняка, начнут выходить в море. А ему так и не удалось обнаружить имени Сьюарда в списках пассажиров. И ни один матрос не видел ни одного человека, похожего на Сьюарда.
Решив хоть чуть-чуть согреться и немного выпить, Рис зашел в портовую таверну и совершенно случайно оказался возле полыхающего очага рядом с капитаном какого-то корабля, отправлявшегося в Лондон.
– Меня зовут Абнер Бейл, – хриплым голосом представился капитан, после чего залпом осушил свою кружку с пивом и резко поставил ее на стол. У капитана было такое помятое и морщинистое лицо, каким бывает парус, прослуживший не один год верой и правдой на корабле. Суровые ветры Атлантики и морская соль основательно продубили его кожу. Как и большинство старых морских волков, Вейл мог быть таким же коварным и изменчивым, как океан, однако, прямой взгляд его карих глаз выдавал в нем честного человека.
– А я видел парня, о котором вы говорите, – сказал капитан «Глорианы». – Он подходил к моим ребятам и спрашивал, не найдется ли одного свободного места на моем корабле.
Рис сказал, что ему необходимо увидеть этого человека. И чем дольше он говорил с капитаном, тем больше убеждался в том, что речь идет о Сьюарде.
– Этот человек должен мне, – сказал Делмар, – и скрылся, не заплатив. Может, вы знаете, где его можно найти?
Заметив, что Бейл его внимательно слушает, а рассказы о неоплаченных долгах обычно всегда находили благодарных слушателей в портовых тавернах, Рис рассказал капитану, почему он ищет Сьюарда, тщательно избегая всяких упоминаний о том, что именно его, Риса, жизнь поставлена на карту и находится в руках рыжего убийцы.
Бейл пожал плечами, хотя и не остался совсем равнодушным к истории, которую рассказал ему Делмар.
– Вообще-то мне плевать на ваши дела, – сказал капитан своим прокуренным басом. Затем поставил на стол еще одну опустошенную кружку с пивом и, протянув руки к огню, потер озябшие ладони одна о другую.
Немного помолчав, капитан добавил:
– Но если уж вам так необходимо увидеть этого типа, как его там – Сьюарда, то вы можете с ним встретиться, когда он поднимется на борт «Глорианы». Но лучше всего придите до рассвета. Мы и так уже опаздываем с отплытием почти на неделю. И если ночью тучи разгонит, то мы поднимем якорь при первых лучах рассвета.
С этими словами капитан повернулся спиной к огню и, считая, что сделал все, что, по его мнению, должен сделать честный человек, бросил на Риса холодный взгляд.
– Но смотрите, чтоб на борту моего корабля не было никаких разборок! – строго предупредил он.
Спустя некоторое время Бейл ушел, а Рис остался сидеть у огня, постепенно согреваясь и чувствуя, как огонь изгоняет холод из его тела. Теперь оставалось только ждать и надеяться, что человек, о котором говорил капитан, и Сьюард – одно лицо.
* * *
Все больше и больше убеждаясь в том, что правильно сделал, сбежав из Вишбона, Дерби Сьюард сложил свой маленький дорожный сундучок и попросил хозяина постоялого двора вызвать ему извозчика, чтобы направиться в порт. Он сделал все, что мог, чтобы избавить мир от Риса Делмара. Ноксу придется довольствоваться этим. Правда, Делмар все-таки жив, но он теперь обвинялся в убийствах сразу на двух континентах. Ноксу без особого труда удастся убедить суд в том, что Делмар не выполнил условия завещания и что он, Нокс, имеет теперь полное право на получение дядюшкиного наследства.
Если все же Ноксу не удастся эта афера, в целом свете не будет человека несчастнее, чем Дерби Сьюард. Но его жизнь дороже всяких денег.
Поэтому, когда он узнал о том, что Делмар бежал из тюрьмы и теперь на свободе, решил сразу же возвратиться в Лондон. У него были серьезные опасения, что француз захочет встретиться с ним. Шериф Блэлок сообщил ему, что Рис подозревает в убийстве Люсьена Бурже именно его, Сьюарда. Сьюард не совсем понимал, зачем шериф сказал ему об этом, так как теперь хорошо знал, что и Блэлок, и другие, замешанные в этом деле, работали на Адамса. Но шериф передал ему слово в слово все, что сказал в тюрьме Делмар, явно давая понять, что эти подозрения могут когда-нибудь всплыть еще.
Сьюард был неглупым человеком. И уж тем более он не был дураком, когда дело касалось его благополучия или жизни. Поэтому, как только он узнал о бегстве Делмара, немедленно покинул Вишбон. И в дальнейшем он не медлил. На всем пути от Аризоны до нью-йоркского порта Сьюард чувствовал затылком погоню за собой. Раз по десять на день он оглядывался, ожидая увидеть Делмара за своей спиной и страшась расплаты. К счастью, всякий раз тревога оказывалась ложной. И все же страх гнал его вперед и заставлял все время быть настороже.
Сьюард был в страшном напряжении все последние дни, когда не мог отплыть из Нью-Йорка из-за шторма. Ему казалось, что, только взойдя на борт корабля и отплыв в открытое море, он сможет, наконец, успокоиться, перевести дух и не ожидать поминутно появления Делмара за своей спиной. И вот сегодня, кажется, этому затянувшемуся бегству приходит конец. На рассвете измученный путешествием Дерби Сьюард подал свой сундучок ожидавшему его матросу, бросил несколько монет кучеру и направился к стоявшей у пирса «Глориане».
Он облегченно, полной грудью вдыхал соленый морской воздух. Стук колес удаляющегося экипажа и звук его собственных шагов звучали в ушах волшебной музыкой. Дерби Сьюард направлялся к стоявшему у пирса фрегату…
Рис затаил дыхание, услышав громкий звук шагов на пустынном причале. Небо было по-прежнему затянуто темными тучами, а порт и огромный город за ним были скрыты клубами густого тумана. В его серой, густой пелене Рис едва различал фигуру человека, вылезшего из одинокого экипажа и теперь идущего к кораблю.
Он осторожно выглянул из-за стены ящиков и бочонков, за которыми до сих пор укрывался. Да, у идущего по пирсу человека точно была борода, но какого она цвета, Рис не мог рассмотреть. Тогда Делмар решил сделать иначе. Он вышел из своего укрытия и громко крикнул:
– Сьюард!
Дерби Сьюард, услышав свое имя, машинально повернулся и сразу понял, что выдал себя. Черт возьми! Ему следовало внять своему внутреннему голосу и сесть на другой корабль, чтобы добраться до Лондона. И вот из-за такой пустяковой оплошности все его ухищрения оказались напрасными. В эту минуту тучи на небе разошлись, и серебристый предутренний свет луны осветил лицо Сьюарда, стала отчетливо видна рыжая борода – предмет его особой гордости. Рис бросился к нему, а Сьюард со всех ног помчался от него к кораблю, зовя на помощь матросов и умоляя остановить человека, который его преследует. Порыв ветра подхватил шляпу англичанина и швырнул в мутную воду. Полы его пальто развевались и хлопали, путаясь в ногах и мешая бежать. С отчаянием крысы, пытающейся укрыться в трюме, Сьюард вскочил на борт «Глорианы». Он уже бывал на корабле прежде и поэтому очень хорошо ориентировался на палубе. Сьюард рассчитывал, что кто-нибудь из знакомых уже матросов окажет ему помощь. Задыхаясь от бега и страха, он бросился на нижнюю палубу и помчался мимо матросов и тюков с грузом.
Несколько человек, уже знавших Сьюарда и знавших, что он очень щедро заплатил за поездку, бросились было ему на помощь, но тут же остановились, так как капитан Бейл, стоявший на юте, жестом приказал им не вмешиваться. Все снова занялись своими делами. Сьюарду ничего не оставалось, как бежать дальше. Он бросился к трапу, ведущему в трюм корабля, и там ему попался на глаза ящик, в котором корабельный плотник хранил свои инструменты. В тусклом свете лампы, освещающей трюм, сверкнуло лезвие маленького топорика. Он схватил его и сунул себе за пояс. Нож для Сьюарда был орудием труда. Но против Риса Делмара, у которого, естественно, был револьвер, топор мог оказаться более надежной защитой. Гневный крик вырвался у Риса, когда он бросился за убегающим от него Сьюардом. Он боялся, что матросы могут помешать ему, если попытаются задержать его. Однако те расступились и дали ему дорогу. Рис пробежал через палубу. Сьюарда нигде не было видно. Но Рис еще раньше заметил, куда скрылся англичанин, и сейчас бросился за ним вниз по лестнице, в трюм. Внизу он услышал шаги Сьюарда и тяжелое дыхание запыхавшегося человека, не привыкшего к бегу. Только теперь, увидев, что Сьюард нырнул в трюм, Рис остановился на секунду и вдруг обнаружил, что, пока бежал, потерял револьвер. Делмар теперь не знал, что будет делать, когда догонит Сьюарда. Но зато он твердо знал, что душу из этого рыжего вытряхнет и заставит признаться в преступлениях, совершенных им.
Там, в темном чреве корабля, рыжебородый убийца мог затаиться на сколько ему угодно. Мысль о том, что Сьюард может выбраться из трюма через другой выход и уйти с корабля еще до того, как он выйдет в море, подстегнула преследователя. Он уже собирался броситься в трюм, не думая об опасности, как вдруг его кто-то тронул сзади за плечо. Он резко обернулся. Перед ним стоял матрос, державший в руке револьвер, оброненный Рисом во время бега по палубе.
– Кажется, это вы потеряли, сэр, – сказал матрос.
Благодарно кивнув ему, Делмар схватил оружие и теперь уже без колебаний шагнул в темноту трюма. Одним прыжком он спустился до середины трапа и затем спрыгнул вниз в штабеля тюков и бочонков. Сьюард стоял возле лестницы, приготовившись одним ударом перерубить ноги Риса, как только тот начнет спускаться по трапу. Однако маневр француза лишил его этой возможности и обескуражил его. Издав яростный вопль, Сьюард бросился на Делмара, размахивая топориком. В обычной обстановке это выглядело бы довольно забавно, но сейчас Рису было не до смеха. Уже первым ударом Сьюард выбил револьвер из руки Риса, не ожидавшего такой прыти от рыжего; револьвер упал на кипы товара, расположенные вдоль борта, и проскользнул в щель между двумя мешками, оказавшись, таким образом, недосягаемым как для Риса, так и для Сьюарда. В этот самый момент корабль заскрипел и накренился, оба противника покачнулись и едва удержались на ногах.
Сьюард остался, тем не менее, вооруженным и теперь поднял свой топорик, собираясь обрушить его на голову врага.
– Мне крепко повезло, Рис Делмар, что ты направился за мною! – прошипел сквозь зубы Сьюард. – Я тебя на куски здесь порублю, и никто об этом не узнает! Свидетелей нет! – Сильно размахнувшись, он нанес удар. Рис резко отшатнулся, и топор просвистел мимо. Раздались проклятия Сьюарда.
– Тебе это сначала нужно сделать, – насмешливо ответил Рис, ловко уклоняясь от очередного удара. На этот раз топор скользнул настолько близко, что у Риса на голове даже волосы зашевелились.
– Так я сделаю это! – рявкнул Сьюард и бросился вперед. – Ты мне надоел! К тому же мне хорошо заплатили за твою смерть!
Рис отскочил назад. Он отступал и отступал, уворачиваясь от жутко сверкающей в полумраке трюма стали топора. Один раз англичанин попал по мешку с пенькой, и волокна из разрубленного мешка разлетелись и усыпали пол под их ногами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
– Где он? – спросил Рис у Норин.
– Он скрылся, ответила она. – Он страшно перепугался, когда ты сбежал. Думаю, он знал, что ты будешь его искать, и сбежал в тот же день, когда ты рванул из тюряги. Этот шелудивый пес сказал одной из девчонок, что возвращается в Лондон и что Перриш, если захочет, может послать за ним, когда тебя отыщут.
Лен Блэлок почувствовал огромное облегчение, увидев мертвого Перриша Адамса. И поэтому он даже не выдвинул обвинений против Норин и Риса.
– Лучшее, что я могу сделать, – сказал он подрагивающим от волнения голосом, – это закрыть на случившееся глаза. У меня есть клятвенное заверение Норин, и для суда этого достаточно. Судья прибудет сюда на следующей неделе, и он единственный, кто может снять обвинение с Делмара. Конечно, если Норин выступит как свидетель, то судья может снять все обвинения. Но, с другой стороны, черт его знает, ведь ее слова – это только предположения и догадки. И…
Норин добавила то, что шериф побоялся выговорить.
– И судья тоже был подкуплен Адамсом, так что можно сразу сказать, какое будет вынесено решение, если Делмар появится на суде.
Лен Блэлок прищурился. Слишком долго он был в аду под страшной властью Адамса, этого дьявола в человеческом обличье. И вот, наконец, появилась надежда на выход из этого тупика. И шериф захотел сделать все, что только возможно, чтобы положить этому конец и чтобы его родная дочь могла бы им по-прежнему гордиться. Он кивнул Рису:
– Ладно, сынок, давай, скачи отсюда, я тебя не видел!
ГЛАВА 39
Гнаться за Сьюардом было не очень трудно, труднее было его догнать. Рис шел за ним по пятам от самого Вишбона до Нью-Йорка, опаздывая всего на день-другой. Теперь, через несколько недель этой сумасшедшей гонки за рыжим убийцей, Рис стоял в порту крупнейшего города Америки, глядя на бесконечный лес мачт, белоснежные полотнища парусов бесчисленных кораблей, многие из которых скоро отплывают в Англию. Последние три дня бушевал обычный осенний шторм, который и загнал все эти суда в бухту. Такая погода выводила из себя моряков, но для Риса это было хорошим предзнаменованием.
Капли холодного дождя стекали Делмару за воротник, ледяной ветер с норд-веста пронизывал его насквозь, но Рис не обращал на это внимания. Он дал себе клятву, что уж этот шанс, предоставленный ему судьбой, он использует до конца. Сьюард не мог отсюда скрыться. Ему просто некуда деться. Этот рыжий убийца, как и другие пассажиры, вынужден ждать на берегу, пока море утихнет. Рису только нужно найти его. Он обязан оправдать себя, доказать свою невиновность! Это необходимо ради Тедди и их ребенка.
К ночи Рис почувствовал, что проиграл. Погода улучшалась с каждой минутой. И к утру корабли, наверняка, начнут выходить в море. А ему так и не удалось обнаружить имени Сьюарда в списках пассажиров. И ни один матрос не видел ни одного человека, похожего на Сьюарда.
Решив хоть чуть-чуть согреться и немного выпить, Рис зашел в портовую таверну и совершенно случайно оказался возле полыхающего очага рядом с капитаном какого-то корабля, отправлявшегося в Лондон.
– Меня зовут Абнер Бейл, – хриплым голосом представился капитан, после чего залпом осушил свою кружку с пивом и резко поставил ее на стол. У капитана было такое помятое и морщинистое лицо, каким бывает парус, прослуживший не один год верой и правдой на корабле. Суровые ветры Атлантики и морская соль основательно продубили его кожу. Как и большинство старых морских волков, Вейл мог быть таким же коварным и изменчивым, как океан, однако, прямой взгляд его карих глаз выдавал в нем честного человека.
– А я видел парня, о котором вы говорите, – сказал капитан «Глорианы». – Он подходил к моим ребятам и спрашивал, не найдется ли одного свободного места на моем корабле.
Рис сказал, что ему необходимо увидеть этого человека. И чем дольше он говорил с капитаном, тем больше убеждался в том, что речь идет о Сьюарде.
– Этот человек должен мне, – сказал Делмар, – и скрылся, не заплатив. Может, вы знаете, где его можно найти?
Заметив, что Бейл его внимательно слушает, а рассказы о неоплаченных долгах обычно всегда находили благодарных слушателей в портовых тавернах, Рис рассказал капитану, почему он ищет Сьюарда, тщательно избегая всяких упоминаний о том, что именно его, Риса, жизнь поставлена на карту и находится в руках рыжего убийцы.
Бейл пожал плечами, хотя и не остался совсем равнодушным к истории, которую рассказал ему Делмар.
– Вообще-то мне плевать на ваши дела, – сказал капитан своим прокуренным басом. Затем поставил на стол еще одну опустошенную кружку с пивом и, протянув руки к огню, потер озябшие ладони одна о другую.
Немного помолчав, капитан добавил:
– Но если уж вам так необходимо увидеть этого типа, как его там – Сьюарда, то вы можете с ним встретиться, когда он поднимется на борт «Глорианы». Но лучше всего придите до рассвета. Мы и так уже опаздываем с отплытием почти на неделю. И если ночью тучи разгонит, то мы поднимем якорь при первых лучах рассвета.
С этими словами капитан повернулся спиной к огню и, считая, что сделал все, что, по его мнению, должен сделать честный человек, бросил на Риса холодный взгляд.
– Но смотрите, чтоб на борту моего корабля не было никаких разборок! – строго предупредил он.
Спустя некоторое время Бейл ушел, а Рис остался сидеть у огня, постепенно согреваясь и чувствуя, как огонь изгоняет холод из его тела. Теперь оставалось только ждать и надеяться, что человек, о котором говорил капитан, и Сьюард – одно лицо.
* * *
Все больше и больше убеждаясь в том, что правильно сделал, сбежав из Вишбона, Дерби Сьюард сложил свой маленький дорожный сундучок и попросил хозяина постоялого двора вызвать ему извозчика, чтобы направиться в порт. Он сделал все, что мог, чтобы избавить мир от Риса Делмара. Ноксу придется довольствоваться этим. Правда, Делмар все-таки жив, но он теперь обвинялся в убийствах сразу на двух континентах. Ноксу без особого труда удастся убедить суд в том, что Делмар не выполнил условия завещания и что он, Нокс, имеет теперь полное право на получение дядюшкиного наследства.
Если все же Ноксу не удастся эта афера, в целом свете не будет человека несчастнее, чем Дерби Сьюард. Но его жизнь дороже всяких денег.
Поэтому, когда он узнал о том, что Делмар бежал из тюрьмы и теперь на свободе, решил сразу же возвратиться в Лондон. У него были серьезные опасения, что француз захочет встретиться с ним. Шериф Блэлок сообщил ему, что Рис подозревает в убийстве Люсьена Бурже именно его, Сьюарда. Сьюард не совсем понимал, зачем шериф сказал ему об этом, так как теперь хорошо знал, что и Блэлок, и другие, замешанные в этом деле, работали на Адамса. Но шериф передал ему слово в слово все, что сказал в тюрьме Делмар, явно давая понять, что эти подозрения могут когда-нибудь всплыть еще.
Сьюард был неглупым человеком. И уж тем более он не был дураком, когда дело касалось его благополучия или жизни. Поэтому, как только он узнал о бегстве Делмара, немедленно покинул Вишбон. И в дальнейшем он не медлил. На всем пути от Аризоны до нью-йоркского порта Сьюард чувствовал затылком погоню за собой. Раз по десять на день он оглядывался, ожидая увидеть Делмара за своей спиной и страшась расплаты. К счастью, всякий раз тревога оказывалась ложной. И все же страх гнал его вперед и заставлял все время быть настороже.
Сьюард был в страшном напряжении все последние дни, когда не мог отплыть из Нью-Йорка из-за шторма. Ему казалось, что, только взойдя на борт корабля и отплыв в открытое море, он сможет, наконец, успокоиться, перевести дух и не ожидать поминутно появления Делмара за своей спиной. И вот сегодня, кажется, этому затянувшемуся бегству приходит конец. На рассвете измученный путешествием Дерби Сьюард подал свой сундучок ожидавшему его матросу, бросил несколько монет кучеру и направился к стоявшей у пирса «Глориане».
Он облегченно, полной грудью вдыхал соленый морской воздух. Стук колес удаляющегося экипажа и звук его собственных шагов звучали в ушах волшебной музыкой. Дерби Сьюард направлялся к стоявшему у пирса фрегату…
Рис затаил дыхание, услышав громкий звук шагов на пустынном причале. Небо было по-прежнему затянуто темными тучами, а порт и огромный город за ним были скрыты клубами густого тумана. В его серой, густой пелене Рис едва различал фигуру человека, вылезшего из одинокого экипажа и теперь идущего к кораблю.
Он осторожно выглянул из-за стены ящиков и бочонков, за которыми до сих пор укрывался. Да, у идущего по пирсу человека точно была борода, но какого она цвета, Рис не мог рассмотреть. Тогда Делмар решил сделать иначе. Он вышел из своего укрытия и громко крикнул:
– Сьюард!
Дерби Сьюард, услышав свое имя, машинально повернулся и сразу понял, что выдал себя. Черт возьми! Ему следовало внять своему внутреннему голосу и сесть на другой корабль, чтобы добраться до Лондона. И вот из-за такой пустяковой оплошности все его ухищрения оказались напрасными. В эту минуту тучи на небе разошлись, и серебристый предутренний свет луны осветил лицо Сьюарда, стала отчетливо видна рыжая борода – предмет его особой гордости. Рис бросился к нему, а Сьюард со всех ног помчался от него к кораблю, зовя на помощь матросов и умоляя остановить человека, который его преследует. Порыв ветра подхватил шляпу англичанина и швырнул в мутную воду. Полы его пальто развевались и хлопали, путаясь в ногах и мешая бежать. С отчаянием крысы, пытающейся укрыться в трюме, Сьюард вскочил на борт «Глорианы». Он уже бывал на корабле прежде и поэтому очень хорошо ориентировался на палубе. Сьюард рассчитывал, что кто-нибудь из знакомых уже матросов окажет ему помощь. Задыхаясь от бега и страха, он бросился на нижнюю палубу и помчался мимо матросов и тюков с грузом.
Несколько человек, уже знавших Сьюарда и знавших, что он очень щедро заплатил за поездку, бросились было ему на помощь, но тут же остановились, так как капитан Бейл, стоявший на юте, жестом приказал им не вмешиваться. Все снова занялись своими делами. Сьюарду ничего не оставалось, как бежать дальше. Он бросился к трапу, ведущему в трюм корабля, и там ему попался на глаза ящик, в котором корабельный плотник хранил свои инструменты. В тусклом свете лампы, освещающей трюм, сверкнуло лезвие маленького топорика. Он схватил его и сунул себе за пояс. Нож для Сьюарда был орудием труда. Но против Риса Делмара, у которого, естественно, был револьвер, топор мог оказаться более надежной защитой. Гневный крик вырвался у Риса, когда он бросился за убегающим от него Сьюардом. Он боялся, что матросы могут помешать ему, если попытаются задержать его. Однако те расступились и дали ему дорогу. Рис пробежал через палубу. Сьюарда нигде не было видно. Но Рис еще раньше заметил, куда скрылся англичанин, и сейчас бросился за ним вниз по лестнице, в трюм. Внизу он услышал шаги Сьюарда и тяжелое дыхание запыхавшегося человека, не привыкшего к бегу. Только теперь, увидев, что Сьюард нырнул в трюм, Рис остановился на секунду и вдруг обнаружил, что, пока бежал, потерял револьвер. Делмар теперь не знал, что будет делать, когда догонит Сьюарда. Но зато он твердо знал, что душу из этого рыжего вытряхнет и заставит признаться в преступлениях, совершенных им.
Там, в темном чреве корабля, рыжебородый убийца мог затаиться на сколько ему угодно. Мысль о том, что Сьюард может выбраться из трюма через другой выход и уйти с корабля еще до того, как он выйдет в море, подстегнула преследователя. Он уже собирался броситься в трюм, не думая об опасности, как вдруг его кто-то тронул сзади за плечо. Он резко обернулся. Перед ним стоял матрос, державший в руке револьвер, оброненный Рисом во время бега по палубе.
– Кажется, это вы потеряли, сэр, – сказал матрос.
Благодарно кивнув ему, Делмар схватил оружие и теперь уже без колебаний шагнул в темноту трюма. Одним прыжком он спустился до середины трапа и затем спрыгнул вниз в штабеля тюков и бочонков. Сьюард стоял возле лестницы, приготовившись одним ударом перерубить ноги Риса, как только тот начнет спускаться по трапу. Однако маневр француза лишил его этой возможности и обескуражил его. Издав яростный вопль, Сьюард бросился на Делмара, размахивая топориком. В обычной обстановке это выглядело бы довольно забавно, но сейчас Рису было не до смеха. Уже первым ударом Сьюард выбил револьвер из руки Риса, не ожидавшего такой прыти от рыжего; револьвер упал на кипы товара, расположенные вдоль борта, и проскользнул в щель между двумя мешками, оказавшись, таким образом, недосягаемым как для Риса, так и для Сьюарда. В этот самый момент корабль заскрипел и накренился, оба противника покачнулись и едва удержались на ногах.
Сьюард остался, тем не менее, вооруженным и теперь поднял свой топорик, собираясь обрушить его на голову врага.
– Мне крепко повезло, Рис Делмар, что ты направился за мною! – прошипел сквозь зубы Сьюард. – Я тебя на куски здесь порублю, и никто об этом не узнает! Свидетелей нет! – Сильно размахнувшись, он нанес удар. Рис резко отшатнулся, и топор просвистел мимо. Раздались проклятия Сьюарда.
– Тебе это сначала нужно сделать, – насмешливо ответил Рис, ловко уклоняясь от очередного удара. На этот раз топор скользнул настолько близко, что у Риса на голове даже волосы зашевелились.
– Так я сделаю это! – рявкнул Сьюард и бросился вперед. – Ты мне надоел! К тому же мне хорошо заплатили за твою смерть!
Рис отскочил назад. Он отступал и отступал, уворачиваясь от жутко сверкающей в полумраке трюма стали топора. Один раз англичанин попал по мешку с пенькой, и волокна из разрубленного мешка разлетелись и усыпали пол под их ногами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51