Каталог огромен, рекомедую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Графиня же, довольная тем, что уязвила супруга, обратилась к герцогу:
— А вы, ваше сиятельство, женаты? У вас есть дети?
— Пока нет, графиня.
— Понимаю. Вам пришлось пережить сердечную драму, не так ли? О, это очень печально! Но у вас, наверное, было немало романов? Не сомневаюсь, при внешней холодности в душе вы Люцифер, падший ангел. А этот шрам на щеке — предостережение возможным обидчикам. Верно?
Маркиз заерзал на сиденье и смущенно взглянул на герцога:
— Пожалуйста, ваше сиятельство, не принимайте всерьез слова Лючианы. Она, как все итальянки, говорит не думая.
— Полагаю, маркиз, супруга доставляет вам немало хлопот, — рассмеялся Люсьен. — Что до меня, я давно привык к женской язвительности, поэтому не реагирую на слова графини.
После полудня ливень сменился моросящим дождем, но дорогу уже развезло, и упряжка лошадей устало тащила переваливающийся с боку на бок экипаж. Колеса то и дело застревали в рытвинах.
— Надеюсь, мы скоро приедем? — нервничала графиня. — Я больше не могу, меня сейчас укачает. — Она толкнула в бок служанку: — Проснитесь, Мария! Вы ужасно храпите!
Экипаж вдруг замедлил движение, а затем и вовсе остановился.
— Слава Богу! — воскликнула графиня, чуть подавшись вперед.
Герцог, нахмурившись, протянул руку, чтобы отдернуть занавески, но в то же мгновение дверца кареты открылась. Снаружи пахнуло сыростью и холодом.
— Что за че… — начал Люсьен, но его пре рвал голос:
— Не двигаться! Руки вверх!
Герцог потянулся было за пистолетом, но вторая дверца кареты тоже с шумом открылась, и громила огромного роста направил дула двух револьверов прямо в грудь Люсьену и сэру Веррику.
— Боже мой! — в ужасе закричала графиня, прячась за спину служанки.
— А, здесь женщины! — с удивлением воскликнул первый разбойник. — Если вы, джентльмены, на несколько минут выйдете из кареты, мы не задержим вас надолго. Избавить пассажиров от кошельков — минутное дело.
Герцог посмотрел на пистолеты, на перепуганную графиню и побагровевшего от ярости маркиза, пожал плечами и вылез из кареты. Бросив беглый взгляд на того, кто явно возглавлял разбойничью шайку, Люсьен заметил клетчатый шотландский плед, приколотый к его плечу.
— Так-так! — усмехнулся главарь. — Да это же это мой приятель со шрамом на щеке. Ведь мы встречались всего несколько дней назад на одном званом вечере! Поистине, сэр, вам везет!
Красавчик Чарли громко рассмеялся.
Возница и оба грума, стоя на обочине, со страхом наблюдали за происходящим. Их оружие валялось на земле под присмотром одного из разбойников.
— Окажите любезность, попросите вашего спутника выйти из кареты и присоединиться к нам, — обратился Чарли к герцогу, понимая, что терять времени не стоит.
Лорд Рейнтон вылез из экипажа и встал рядом с герцогом. Широкополая шляпа скрывала его лицо.
— Итак, какой взнос вы готовы уплатить сегодня? — насмешливо спросил Чарли Люсьена. — Несколько золотых гиней нам, право, не помешают. Впрочем, ни один состоятельный джентльмен не путешествует без туго набитого кошелька. Отдайте мне его, сэр!
Последние слова прозвучали как приказ. Люсьен опустил руку в карман и чуть задержал ее там. Это движение не ускользнуло от Чарли.
— Не делайте глупостей, сэр, — угрожающе предупредил он.
Люсьен стиснул зубы, вынул из кармана кошелек и бросил его разбойнику.
— А ваш друг? — спросил тот, поймав кошелек.
Маркиз с кислой миной вручил Чарли свой кошелек. Тот с легким поклоном сунул его в карман и заглянул в карету.
— Теперь, с вашего позволения, мы попросим дам поделиться драгоценностями с теми, кого не балует судьба.
Красавчик Чарли сделал знак Люсьену и сэру Веррику отойти на шаг. Уилл снова направил на них пистолеты.
Графиня усердно обмахивала веером потерявшую сознание Марию, но, увидев разбойника в маске, забыла про служанку.
— Боже! — в ужасе воскликнула она, машинально продолжая махать веером.
— Вы не англичанка, — с сожалением заметил Чарли, бросив взгляд на украшавшее шею Лючианы прекрасное ожерелье. — Поэтому оставьте этот жемчуг себе. С нас хватит ваших сережек. Поскольку ваша спутница, видимо, без чувств, мы не станем ее тревожить.
Разбойник насмешливо поклонился, принял серьги из дрожащих рук Лючианы и сказал по-итальянски:
— До свидания, синьора! Повернувшись к мужчинам, Красавчик Чарли оглядел с ног до головы герцога в промокшем насквозь плаще.
— Примите, пожалуйста, мои извинения. Жаль, что заставил вас стоять под дождем. Можете сесть в карету. Надеюсь, я не причинил вам обоим слишком много неприятностей. Хотя, конечно, весьма прискорбно, что вы предстанете в столь жалком виде перед вашими очаровательными спутницами. Однако это лучше, чем драться с нами и отправиться на тот свет.
Шрам на лице герцога побелел, но он спокойно проговорил:
— В сопровождении двух вооруженных громил вы держитесь очень храбро, приятель, однако хоте лось бы посмотреть, чего стоите вы сами. Говорите вы хорошо, но держу пари, что шпагой вы владеете куда хуже, щенок. — Помолчав, Люсьен вдруг рассмеялся и добавил: — Вы — свинья, недостойная облизывать даже сапоги уличного бродяги!
Глаза Чарли злобно сверкнули под маской. Не удержавшись, он поднял руку и ударил герцога наотмашь по лицу. Рейнтон замер от изумления. Люсьен же процедил сквозь зубы:
— Не слишком увесистый удар для известно го и, видимо, жестокого разбойника с большой дороги. Впрочем, чего еще можно ждать от наглого хвастуна?
— Садитесь в карету, — внезапно охрипшим голосом приказал Чарли, направив дрожащей рукой пистолет на Люсьена. — Или я продырявлю вам шкуру!
— С превеликим удовольствием. Теперь я спокоен.
Герцог расположился в карете рядом с маркизом и захлопнул дверцу. Чарли попятился к своему коню, намереваясь вскочить в седло, но, прежде чем он взялся за луку, Люсьен выхватил из кармана пистолет и выстрелил в разбойника, сидевшего верхом и все это время державшего на прицеле возницу и грумов. Тот вскрикнул от боли, и тотчас же прогремели три ответных выстрела. Пули изрешетили дверцу кареты, но не задели никого из пассажиров. Тем не менее молодая итальянка истошно завопила. Лошади разбойников помчались вперед, и через несколько секунд все трое исчезли за деревьями.
Возница и слуги подошли к лежавшему на дороге оружию и смущенно разобрали его. Люсьен, мрачно поглядев на них, вылез из кареты и подошел к вознице.
— Как это случилось? — резко спросил он. — Я полагал, что все вы хорошо вооружены и готовы к подобным встречам.
— Поперек дороги лежало дерево, ваше сиятельство, — оправдывался возница. — Нам пришлось остановиться. В такую погоду никто и не думал о разбойниках. Эти два верзилы неожиданно выскочили из-за деревьев, направили на нас пистолеты и разоружили. Что нам было делать? Одно неосторожное движение стоило бы нам жизни.
— Надеюсь, подобное не повторится, — сурово бросил герцог. — Я прощаю такую ошибку только раз. Вторая грозит вам всем увольнением. А теперь уберите с дороги дерево и везите нас дальше. Мы и так потеряли уйму времени.
Люсьен уселся в карету и спокойно проговорил:
— Продолжим наш путь. Вы пришли в себя, графиня?
— Да, — прошептала Лючиана.
Герцог кивнул и молча уставился в окно. Лишь побелевший шрам на его щеке выдавал затаенную ярость.
— Какого черта вы это сделали? — спросил, овладев собой, маркиз Веррик.
— Что именно?
— Схватились с бандитом. Вы рисковали нашими жизнями. Я похолодел, когда вы начали его оскорблять! Ведь он мог застрелить меня, поскольку я стоял рядом с вами!
— Вам ничто не угрожало, маркиз. — Люсьен чуть пожал плечами. — Мне просто хотелось узнать, как далеко пойдет этот молодчик. Убедившись в его слабости, я испытал удовлетворение.
— И ради этого вы подвергали нас всех смертельной опасности?
— Ради Бога! — вмешалась графиня. — Прекратите! На сей раз все обошлось. Давайте же забудем об этом инциденте. Кстати, какое захватывающее приключение!
— Лючиана! — раздраженно воскликнул маркиз.
— Да, захватывающее! Мне никогда еще не приходилось находиться под дулом пистолета. Признаюсь, я восхищена этим разбойником! Он вел себя как истинный джентльмен. — Графиня в волнении коснулась своего жемчужного ожерелья.
— А я считаю его наглецом, — отозвался Люсьен. — И ему необходимо преподать урок!
— Не понимаю, — все так же раздраженно пробормотал маркиз. — Нас чуть не убили, а вы называете это захватывающим приключением! Милое дело! Или я сошел с ума?
Лючиана внимательно посмотрела на мужа и задумчиво сказала:
— Видите ли, в этом бандите есть что-то не обычное… — Она покачала головой и, усмехнувшись своим мыслям, добавила: — М-м-м… Может, я говорю глупости… Впрочем, и на самом деле все это просто смешно…
— Что смешно? — заинтересовался Люсьен.
— Не стоит обсуждать то, что пришло мне в голову. Иначе вы сочтете меня полной дурой. — Она рассмеялась и, закрывшись отороченной мехом мантильей, коротко сказала хнычущей Марии: — Замолчите!
В гостиницу «Королевская карета» они приехали ранним вечером. Герцог отужинал вместе с Рейнтонами, а затем распрощался с ними, сказав, что на утро ему предстоит дальняя дорога и придется рано вставать.
Однако Люсьен еще целый час сидел в своей темной спальне, то и дело возвращаясь к плану, который обдумывал весь вечер. Решив наконец, что он вполне выполним, герцог лег и крепко заснул.
— Дайте мне бинты, — сказала Сабрина Уиллу, осматривая рану на плече Джона.
— А мне — бутылку, — процедил сквозь зубы раненый. — Не беспокойтесь, Чарли. Мамочка все залечит!
— Я должна остановить кровотечение, иначе, может статься, вы ее никогда не увидите.
— Ничего с ним не случится, Чарли, — вставил Уилл. — Джон силен, как бык. Одной пулей его не убьешь.
— Да, — согласился Джон, сделав большой глоток из бутылки с ромом. — Чтобы отправить меня на тот свет, нужно пушечное ядро.
— И не одно, — усмехнулся Уилл.
— Довольно дурачиться! — обеспокоенно проговорила Сабрина.
— Я уже сказал, Чарли, — продолжал Уилл, — о Джоне позаботится его маменька. А нам пора подумать, как истратить эти гинеи.
— Впервые нам осмелились выстрелить вдогонку! — воскликнула Сабрина, не обратив внимания на слова Уилла. — И бедного Джона едва не убили.
Уилл провел большим пальцем вдоль щеки.
— Я ведь недаром говорил вам, что мне не нравится тот джентльмен со шрамом. Он с самого начала, еще в тот вечер, смотрел на нас очень злобно.
— Дайте мне эту пулю, — потребовал Джон. Ром, видимо, начинал действовать.
— Джон хочет отомстить. Кровь за кровь! — прокомментировал Уилл.
— Счеты с джентльменом, отмеченным шрамом, сведу я сама, — заверила братьев Сабрина. — Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь?
— Вам следует остерегаться этого человека, — тихо заметил Уилл.
Сабрина поджала губы:
— Я не знаю, кто он и почему оказался здесь, но не советовала бы ему еще раз повстречаться со мной! Ибо прежде, чем отправить в могилу, я заставлю его помучиться!
Уилл посмотрел на маленькую разбойницу, вовлекшую их в опасное приключение, и печально покачал головой. Он и его брат успели полюбить эту отчаянную девчонку за безоглядную храбрость. Однако она слишком сильна и решительна, между тем как у женщины совсем иное предназначение. Сейчас Уилл всем нутром чувствовал, что дело может закончиться для нее катастрофой. Ему казалось, будто они с Джоном сидят на пороховой бочке, а Чарли подносит к ней огонь.
Уилл снова покачал головой, опасаясь, что все они кончат жизнь на виселице…
Глава 4
Вдвойне приятно обмануть обманщика.
Жан де Лафонтен
Сабрина грациозно спрыгнула с подножки двуколки. Возле дома Тэйлоров уже собрались соседи с корзинами, наполненными домашней едой, фруктами и свежеиспеченным хлебом. Они уже прослышали, что младший сын хозяйки рубил в лесу дерево и сильно повредил себе плечо.
Сабрина постучала в дверь, и на пороге появилась миссис Тэйлор.
— А, леди Сабрина! — радостно воскликнула она. — Заходите! Ничего, если я приглашу вас на кухню? У меня там жарится хлеб, и я не могу ни на минуту отлучиться.
— Конечно, миссис Тэйлор! Вы же знаете, кухня — мое самое любимое место в этом доме.
Там всегда так тепло, уютно и всегда пахнет чем-то вкусным.
— Ни вы, ни мои ребята никогда не повзрослеете, — улыбнулась миссис Тэйлор. — Вечно вам хочется чего-нибудь вкусненького вроде бутерброда с маслом. Верно?
Сабрина кивнула и села в плетеное кресло, стоявшее у стола.
— Как чувствует себя Джон?
— Ничего. Вот только небольшая лихорадка. Но этого следовало ожидать. Я намазала ему рану бальзамом и велела лежать. Думаю, особенно бес покоиться не стоит. Хотите кофе?
— Именно об этом я и собиралась вас попросить, миссис Тэйлор. Кофе приободрит меня.
Женщина поставила на стол две оловянные кружки для Сабрины и Уилла, налила в них напиток и, подойдя к печке, достала оттуда несколько аппетитных поджаренных ломтей хлеба.
— Сейчас подам масло. — Она вынула из шкафчика большую глиняную кружку со свежим маслом и вазочку с медом. — Теперь пора передохнуть. — Миссис Тэйлор присела к столу. — Я поднялась с петухами.
Сабрина намазала хлеб маслом и с аппетитом облизнула запачканные пальцы.
— Неудивительно, что Джон и Уилл такие великаны, — засмеялась она. — Вы их прекрасно кормите!
— Верно, Сабрина. Меня нельзя упрекнуть в скаредности.
Девушка отхлебнула кофе.
— Не знаю, что и сказать в свое оправдание, — начала она. — Вина за то, что случилось с Джоном, лежит на мне. Порой я жалею о том, что затеяла весь этот маскарад!
Миссис Тэйлор похлопала Сабрину по руке и поспешила успокоить ее:
— Виноваты не вы, а я. Еще задолго до встречи с вами мои ребята занимались браконьерством. Это уже тогда могло стоить им жизни.
— Браконьерство все же не грабеж на большой дороге, — возразила Сабрина.
— Конечно, но до грабежа оставался всего один шаг. Жизнь здесь трудная. У людей нет работы, они голодают и не знают, как выйти из положения. Так было, пока не появились вы. От вас они получили внаем дешевую землю, пищу и деньги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я