https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/chernie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Они должны скоро проехать, Чарли, — прошептал Уилл, когда луна залила все серебряным светом.
— В нашей таверне сегодня сидела пьяная компания и болтала о том, что поздно вечером лорд Ньюли ждет гостей, — добавил Джон.
— Вот мы их здесь и встретим, — усмехнулась Сабрина.
Внезапно до них донесся стук колес.
— Джон, жди на той стороне дороги, — сказала Сабрина и направила свою лошадь в тень развесистых деревьев. Уилл спрятался возле дороги как раз вовремя: из-за поворота уже показалась карета в сопровождении четырех всадников.
Первые двое остановились у преграждавшего дорогу поваленного дерева. Джон и Уилл выскочили из засады и направили на них четыре пистолета. Верховые бросили оружие и спешились. Уилл отвел их на обочину и привязал к дереву.
Экипаж стоял в полуметре от преграды. Возница хотел было позвать на помощь, но замолк, увидев направленный на него пистолет Сабрины. Тем временем Джон разоружил верховых, ехавших сзади.
Уилл распахнул дверцу кареты, Сабрина поставила ногу на ступеньку и, заглянув внутрь, поклонилась пассажирам. Через несколько минут нападавшие, завладев драгоценностями и кошельками, исчезли в ночной тьме…
…Как только возобновились грабежи на дорогах, все заговорили о возвращении Красавчика Чарли.
Сабрина и Мэри покинули Лондон менее недели назад, и за это время с ними не произошло ничего неприятного. Сабрина знала: маркиз или Люсьен непременно начнут их преследовать, чтобы принудить ее к замужеству. Но пока ни один из них не появился, Сабрина решила раздобыть деньги и откупиться от маркиза.
Об этом она размышляла и сейчас, поднимаясь с друзьями на крутой холм.
— Медленнее, Чарли, — тихо предупредил ее ехавший рядом Уилл.
Они придержали лошадей и уже почти взобрались на вершину, когда увидели на противоположном склоне холма патруль драгун.
— Черт побери, мне недаром послышалось лошадиное ржание! — с досадой сказал Уилл. — Надо уходить!
Но солдаты уже заметили трех всадников и во весь опор понеслись к ним. Сабрина, Уилл и Джон, быстро повернув лошадей, помчались вниз. За несколько секунд они спустились с холма и поскакали по полю, легко преодолевая препятствия в виде рвов, канав и низких заборчиков, разделявших угодья. Сзади слышались громкие крики преследовавших их драгун.
На лесной опушке разбойники разлетелись в разные стороны и скрылись в темноте под густыми кронами деревьев. Лошадь Сабрины петляла между рядами развесистых елей, лиственниц и коренастых Дубков. Крики драгун становились все громче.
Продравшись сквозь чащу, Сабрина оказалась у склона холма, обернулась, махнула рукой в черной перчатке драгунам и вскоре скрылась из виду.
Полковник Флетчер, первым добравшись до вершины, огляделся. Разбойник как сквозь землю провалился!
— Куда, черт побери, он делся? — пробормотал Флетчер.
Сопровождавшие полковника трое драгун тоже поднялись на холм и с недоумением посмотрели вниз.
— Сэр, — обратился к полковнику молодой лейтенант, — как теперь быть?
— Как? Да этот проклятый разбойник и впрямь исчез под землей. Мы сейчас на торфянике, который знаком ему с детства. Он изучил здесь каждую тропинку, каждую яму или рытвину, где можно укрыться. А их здесь видимо-невидимо. И где каналья прячется, ведомо лишь Богу и дьяволу. Нам же, чтобы найти его, понадобится целая армия. Во всяком случае, сегодня ночью мы его не поймаем. Что ж, Красавчик Чарли, на сей раз ты от нас опять ушел. Но когда-нибудь наверняка совершишь оплошность. И я не упущу этого момента!
Сабрина придержала лошадь, боясь; что она заржет. «Красавчик Чарли», которого поклялся поймать полковник, находился в двух шагах от него в глубокой канаве, прикрытой сверху искусственной крышей, державшейся на каменных столбах, — давнем и надежным убежище для хозяев больших дорог. Сабрина слышала каждое слово полковника, ждала, когда патруль покинет холм. Через несколько минут раздался топот копыт.
Итак, Флетчер надеется, что она совершит какую-нибудь оплошность. Напрасно! Он же сам сказал, что этот торфяник знаком местным разбойникам с детства и именно они диктуют здесь правила игры!
Сабрина полагала, что Уилл и Джон ускользнули от драгун и уже достигли болот — вполне безопасного места.
В последнее время все трое начинали набеги при дневном свете. Конечно, они очень рисковали, но Сабрине срочно нужны были деньги, поэтому пришлось пойти на это. Джон и Уилл не колебаясь откликнулись на ее просьбу о помощи. Сабрине же обращаться к ним не хотелось. Однако она понимала, что одной ей не справиться. Кроме того, девушка надеялась, что это надолго не затянется и скоро братья вновь вернутся к мирной жизни…
На следующее утро в холле к Сабрине подбежал Ричард.
— А, вот ты где! — обрадовался он. — Мистер Тисдейл похвалил меня и отпустил раньше.
Сабрина погладила брата по голове, заглянула в его голубые глаза и осведомилась о причине столь необычного оживления, хотя и подозревала, в чем дело.
— Ярмарка, о которой я тебе говорил, открывается сегодня. — Ричард немного смутился. — Мне хотелось бы на ней побывать. Но если вы с Мэри очень заняты, то не пойдем…
— С чего ты взял, что не пойдем? — улыбнулась Сабрина. — Беги скорее к Мэри. А я пока надену шляпу.
Ричард бросился к младшей сестре, а Сабрина поднялась к себе и посмотрела в зеркало на свое усталое, изможденное лицо. Бессонные ночи давали о себе знать. Под глазами появились синяки.
Сабрина надела широкополую шляпу, завязала ее под подбородком зелеными лентами, подобранными в тон ее платья, и накинула на плечи шелковую шаль, чтобы прикрыть декольте. Натянув перчатки и взяв сумочку, она спустилась в холл, где ее уже ждали Мэри и Ричард.
Коляска быстро покатилась по дороге. Колокольный звон созывал жителей на ярмарку. Через четверть часа они выехали в поле, которое превратилось в пестрый палаточный городок, окруженный забором. Вокруг теснились экипажи, коляски, фермерские повозки, телеги. К наспех сооруженной коновязи были привязаны верховые лошади. Все старались остановиться поближе к ярмарке, откуда неслись звуки деревянных рожков, волынок, большого барабана и крики зазывал: ожидалось представление театра марионеток.
Оставив коляску недалеко от ворот, Сабрина, Мэри и Ричард не без труда пробились к центру ярмарки, где торговля была наиболее оживленной. Ричард потащил сестер к бакалейной палатке, где торговали пирожными, кексами, конфетами, пирожками и другими сладостями.
Затем они направились в суконный ряд, где Мэри купила себе чудесный зеленый платок из тончайшего индийского шелка. Посмотрев веселое представление в театре марионеток, брат и сестры двинулись дальше. Однако вскоре им пришлось остановиться. Грузная торговка, продававшая пирожки и пряники, сцепилась с булочницей, и дело дошло до драки. Вокруг собралась толпа любопытных и загородила проход. Сабрина беспомощно озиралась по сторонам, не зная, как выбраться. Вдруг она увидела двух высоких широкоплечих мужчин, легко продвигавшихся сквозь толпу. Не узнать их было невозможно!
— Вот, Уилл, каково приходится нам, маленьким людям! — обрадовалась Сабрина. — Не думала встретить вас здесь. Разве не приятнее проводить время в новом поместье?
— Туда мы вернемся, когда подкрепимся здесь, — ответил Уилл. — Мы с Джоном реши ли немного поразвлечься. Разве это преступление, Чарли?
— Кстати, Чарли, там, поближе к выходу, торгуют превосходной кониной, — добавил Джон, покрасневший от удовольствия и вина.
Сабрина вздрогнула, услышав свое прозвище, известное во всей округе, тревожно огляделась и с укором посмотрела на смеющихся великанов:
— Надеюсь, вы не поплатитесь головами за то, что пришли сюда. Не угодите на виселицу!
Джон насупился:
— У вас нет никаких причин для беспокойства, Чарли. Я просто немного навеселе, но отлично соображаю…
И он разразился богатырским смехом. Сабрина тоже засмеялась, махнула рукой братьям и поискала глазами Мэри и Ричарда. Они стояли в толпе подростков, окруживших торговца игрушками. Их внимание привлекла музыкальная шкатулка с поющей птичкой. Ричард пришел в восторг. Сабрина улыбнулась брату, но тут до нее донеслась песня местного барда, сидевшего под деревом. Девушка прислушалась, и улыбка угасла на ее лице.
О Боже великий, Спаситель наш добрый,
Спаси, пожалей Ты отца моего.
Того, кто сейчас подойдет к эшафоту,
И некому будет утешить его.
О милый отец мой, родитель любимый!
Любовью, дарами, богатством своим
Стерег ты меня от ранней могилы,
А то и от мыльной петли.
Тебя же спасти уж ничем не смогу я:
Богатством, любовью моей
Не в силах разжалобить черствых судей я!
И петля — на шее твоей!
Сабрина зажала уши, чтобы не слышать этих страшных слов. Когда же разжала их, за ее спиной раздался низкий, глубокий голос:
— Не правда ли, песня весьма к месту, Чарли?
Сабрина обернулась. Перед ней стоял полковник Флетчер и смотрел на нее своими серыми проницательными глазами так, словно видел впервые.
— Ваши друзья называют вас довольно странным именем. Скажите, эта песня не навеяла на вас горьких воспоминаний?
— Она меня вовсе не тронула, полковник, — спокойно ответила Сабрина, хотя ее сердце неистово забилось.
Полковник задумчиво улыбнулся:
— На вашем месте я реагировал бы иначе.
— На моем месте? Вы случайно не бредите?
Флетчер, не отрывая взгляда от девушки, вздохнул и покачал головой:
— Я все еще не опомнился после своего первого открытия, и если бы тогда посмел предать его гласности, вероятно, прослыл бы безумцем. Но сейчас у меня нет сомнений. Я прав, Красавчик Чарли?
Мэри в ужасе смотрела на высокого стройного полковника, особенно на его меч, казалось, предвещавший катастрофу. Сабрина же рассмеялась, причем очень естественно.
— Вы и впрямь не в своем уме, полковник! Неужели кто-нибудь поверит такому бреду? Этим можно потешить лишь пьяных посетителей таверны, но едва ли хоть один из них воспримет подобное серьезно.
Спокойствие и холодный тон Сабрины ничуть не обескуражили полковника. Он лишь развел руками.
— Не стоит изображать передо мной оскорбленную невинность. Здесь не место да и не время, обсуждать ваши дела. Возможно, я нанесу вам визит во второй половине дня. А пока — позвольте засвидетельствовать почтение.
Полковник поклонился и исчез в толпе. Сабрина и Мэри переглянулись.
— Рина, милая, что нам делать? — с ужасом воскликнула Мэри.
— Ничего. — Сабрина презрительно улыбнулась. — Полковник блефует, вот и все. Доказательств у него нет, и добыть их неоткуда. Если он поделится с кем-то подозрениями, его поднимут на смех.
— Неужели это ничуть не беспокоит тебя?
— У меня были противники более находчивые и проницательные, чем полковник, и все же я всегда одолевала их. К тому же маскарад скоро закончится, и тогда нам вовсе не придется опасаться полковника. Пойдем, Мэри, и будем веселиться. Я не позволю никакому полковнику в красном мундире испортить нам праздник!
Они взяли за руки Ричарда и нырнули в шумную, оживленную толпу. Какие-то мужчины, то и дело подкрепляясь горячительными напитками, громко обсуждали перспективы петушиных боев. Спор мог перейти в потасовку.
Протиснувшись мимо них, сестры и брат подошли к низкому заборчику, чтобы посмотреть конный аукцион. Дальше проходили соревнования по травле быков собаками, зрелище жестокое и бессмысленное. Поэтому Сабрина предложила направиться к выходу, где их дожидалась коляска.
Однако чем ближе они подходили к воротам, тем гуще становилась толпа. Два сильно подвыпивших молодых парня, нетвердо державшихся на ногах, грубо расталкивали людей. Один из них упал, потащив за собой другого. На них повалился священник, затем кто-то еще и еще. В воздухе замелькали кулаки. Началась свалка.
Сабрина, схватив брата и сестру за руки, потащила их к воротам, стараясь держаться подальше от толпы. И вдруг Мэри, споткнувшись, упала на колени. Ричард, потеряв равновесие, последовал за ней, и оба тут же исчезли под грудой валившихся друг на друга тел. Сабрине все же удалось вцепиться в руку сестры и подтащить ее к себе. Затем они вместе освободили Ричарда.
Тут, услышав громкий властный голос, толпа раздалась, и по узкому проходу двинулся вперед полковник Флетчер.
— Обхватите меня за пояс, — сказал он Сабрине.
— Ричард пусть держится за вас, а леди Мэри — за него.
Работая широкими могучими плечами, Флетчер раздвигал толпу, ведя за собой девушек и их брата. Вокруг мелькали кулаки, слышались хруст костей, истошные вопли. Но они прокладывали себе путь, как корабль через бурное море, и наконец оказались за воротами. Сабрина вздохнула всей грудью, и воздух показался ей упоительным.
— Мы глубоко признательны вам, полковник, — тихо проговорила Мэри.
— Вам не дурно, миледи? — встревожился Флетчер, заметив, как побледнела девушка.
Сабрину удивила тревога полковника за ее сестру. Он обращался с Мэри осторожно, как с вазой из тонкого фарфора. Неожиданно взгляды Флетчера и Сабрины встретились. Полковник понял, что она наблюдала за ним, и прочел в ее глазах тайную недоброжелательность. Это смутило его.
— Где ваш экипаж?
— Мы приехали в коляске. Она неподалеку. Сабрина указала на двуколку, запряженную парой, и последовала за полковником, который поддерживал Мэри. Ричард побежал вперед.
— Женщинам не стоит совершать подобные поездки без сопровождения, — заметил Флетчер. — Здешние ярмарки всегда заканчиваются драками и прочими неприятными инцидентами. Я не поверил глазам, увидев вас в этой разбушевавшейся толпе. Вы забываете, леди Сабрина — или, как вас называют друзья, Чарли, — что милые выходки, к коим вы питаете особое пристрастие, совсем не под стать вашей младшей сестре и очень юному брату. Не думал, что вытащу вас всех живыми оттуда!
— Мы очень благодарны вам, полковник, — холодно ответила Сабрина. — Но сегодня я пресытилась вашим обществом. Сначала вы заявили, что я разбойник с большой дороги, а сейчас упрекаете в невнимании к сестре и брату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я