https://wodolei.ru/catalog/mebel/tumby-pod-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Она стоит целой флотилии, а не только вашего корабля.
Рандольф представил, как нежные руки Элизабет Гордон обнимают его.
— Устроим скачки? — предложил он.
Дама взглянула на него, и Рандольф невольно залюбовался ее гордой осанкой, правильными чертами лица и пышными волосами. На ней была отороченная мехом рыжей лисицы свободная накидка, а под ней — шерстяной жакет и льняная блуза.
Рандольф подумал, что даже без тканной золотом парадной одежды, указывающей на принадлежность к королевской службе, Элизабет Гордон выглядит очень привлекательно и сильно отличается от других молодых женщин.
— Вы безрассудны и сумасбродны, Рандольф Макквин.
— Признайтесь, мое предложение вас взволновало! — И Рандольф испытующе посмотрел на нее.
— Это второе глупое пари, — заявила Элизабет Гордон и кивнула в сторону его лошади. — Вы не сумеете выиграть.
Рандольф допускал, что леди Гордон, возможно, права, но собственное поражение в скачках волновало его в данный момент меньше всего. Ему просто хотелось поближе узнать эту необыкновенную женщину и завоевать ее симпатию!
Во время прогулки по лесу он постоянно наблюдал за ней. Она держалась дружелюбно и искренне, но казалась Рандольфу одинокой и немного печальной. Близились рождественские торжества, но Рандольф Макквин опасался, что праздновать их придется без прекрасной дамы-герольда.
«О ней ходит множество слухов, но я должен сам выяснить, что правда, а что — заведомая ложь», — решил он и обратился к Элизабет:
— Так вы принимаете пари и соглашаетесь провести несколько дней в моем обществе?
Элизабет колебалась. Ей нравился Рандольф Макквин. Она обратила на него внимание с первой же минуты, как появилась в общем зале замка Дугласа; любопытство заставило ее остановиться у стола, за которым сидели Рандольф и его брат Драммонд.
Рандольф Макквин выгодно отличался от присутствующих в замке Дугласа мужчин: он не заискивал и не лебезил перед монархом, не поддакивал услужливо важным гостям, не хвалился богатством или дружбой с влиятельными особами.
После утренней молитвы они встретились в конюшнях, и снова поведение Макквина показалось ей уважительным и почти безупречным. Элизабет льстило, что она интересует его только как женщина, а не как герольд короля Шотландии.
— Английский монарх может позвать меня в любой момент, — ответила она.
На лице храброго и сильного воина Рандольфа Макквина появилось разочарование.
— И как скоро?
Подобные вопросы всегда настораживали Элизабет Гордон. Казалось, что начинают интересоваться ее государственными делами. Должность герольда короля приучила Элизабет к осторожным высказываниям и уклончивым ответам, и сейчас она не видела причин, чтобы изменить своим привычкам.
— Мне ничего не известно о планах английского короля, — промолвила она.
— Разве вы должны вернуться к Брюсу немедленно? Останьтесь на некоторое время здесь, со мной, . — попросил Рандольф. — Возможно, английский монарх еще захочет что-нибудь передать Брюсу.
Элизабет Гордон было приятно слышать его горский говор, и каждое слово, сказанное Рандольфом, казалось ей искренним и сердечным.
В Шотландию уже пришла зима. Выпал первый снег, а Элизабет пока не решила, как ей следует поступать дальше: ждать, когда король Эдуард II соизволит снова позвать ее, чтобы передать пару незначительных фраз Роберту Брюсу (в этом случае Элизабет опять придется испытать на себе грубость мужчин и презрение женщин, обитающих в замке Дугласа), или отправиться домой с собственной свитой невежественных молодых парней, походящих больше на посетителей дешевых пивных трактиров, нежели на сопровождающих герольда короля?
Монарх Эдуард II, верный своим принципам, будет тянуть с ответом как можно дольше. Элизабет вспомнила, как однажды в Лондоне он продержал ее две недели в ожидании послания Брюсу, а в Йорке она томилась целый месяц, прежде чем получила от него несколько банальных фраз.
Наверное, ей все-таки следует уехать, поскольку Роберт Брюс ждет ее возвращения, надеясь получить от Эдуарда II сообщение. Элизабет снова и снова обдумывала сложившуюся ситуацию. Хозяин замка Ред Дуглас выделил ей приличную комнату, а ее сопровождающих разместил в казармах. Новый знакомый Элизабет Рандольф Макквин — опытный морской капитан и отважный воин — сумеет защитить ее от назойливого внимания и дерзких шуток гостей замка, пока она будет ждать ответа от капризного Эдуарда II. К тому же Рандольф, как и сама Элизабет, из горной Шотландии, и это обстоятельство заставит их держаться вместе.
Предложенное Рандольфом нелепое пари тревожило и забавляло женщину. Если Макквин будет слишком настойчив или позволит себе какую-нибудь вольность, она сумеет за себя постоять и отомстить.
— Вы, безусловно, останетесь без своего корабля, если мы поспорим на мою лошадь.
Рандольф нахмурился, но взгляд его синих глаз был лукавым:
— Пусть! Когда вы станете моей, я буду вправе потребовать ваши конюшни и многое другое.
Элизабет покачала головой и усмехнулась. Неожиданное и дерзкое предложение Макквина опоздало: она дала слово служить королю Шотландии — человеку, поклявшемуся защищать свою страну от английского нашествия. Обычные женские мечты о замужестве — ничто в сравнении с главной и важной целью — независимостью Шотландии!
— Не касайтесь запретных тем, Рандольф. Вы не можете просить моей руки; я не приму ваше предложение.
— Прекрасно! Тогда я завоюю ваше сердце!
Элизабет оценивающе посмотрела на Рандольфа.
Несомненно, этот сильный, мужественный и немного опасный молодой мужчина был очень привлекательным.
У себя на родине Элизабет знала подобных мужчин: все они были такими же обаятельными и уверенными в себе.
К сожалению, во время частых поездок в южные земли она мало встречала столь же воспитанных и галантных мужчин. Но пока она служит герольдом короля Шотландии, романтика любовных приключений и замужество не для нее.
Другое дело на чужой земле: здесь, без наблюдательных, подозрительных придворных из свиты Брюса, штатных сплетников и интриганов, Элизабет может позволить себе забыть на время о службе и стать просто молодой привлекательной женщиной.
Еще одно обстоятельство тревожило Элизабет и склоняло ее к решению остаться здесь на некоторое время. Она подозревала, что Рандольф Макквин приехал в замок Дугласа не только для встречи с родным братом. Элизабет, как доверенное лицо короля Шотландии, считала своим долгом выяснить, почему Макквин, вождь одного из горских кланов, прибыл на враждебную территорию именно в то время, когда тут гостит английский монарх. Если Рандольф Макквин готовит заговор, обязанность герольда — узнать об этом.
«Рандольф Макквин вряд ли представляет для меня опасность, и его чарам я не поддамся», — решила Элизабет.
Кроме того, ей очень хотелось перехитрить самоуверенного молодого мужчину и выиграть в споре корабль!
— Принимаю ваше пари, Рандольф Макквин, — после долгой паузы наконец заявила Элизабет Гордон, — хотя я не умею управлять кораблем. Надеюсь, проиграв спор, вы останетесь джентльменом и обучите меня вождению корабля?
— Не сомневайтесь, леди, — улыбнулся Рандольф, теребя длинную черную гриву лошади. — Говорят, я неплохой учитель.
Придворные сплетники графини Наирна не без оснований называли его жестоким сердцеедом, которого ни одной из дам не удалось заставить на себе жениться.
Что ж, превосходная компания для молодой женщины, не имеющей права выходить замуж до окончания службы королю!
— Как долго вы пробудете в замке Дугласа? — вдруг спросила Элизабет Гордон.
— Пока… — Рандольф замолчал, глядя на поляну, где самка оленя оборонялась от настойчивых притязаний самца. — Пока… не выиграю пари или вы не покинете замок.
Элизабет Гордон показалось, что этот простой вопрос застал Рандольфа врасплох. Да, вне всякого сомнения, он что-то скрывает…
— Куда мы отправимся сейчас? — спросила она, с интересом поглядывая на своего спутника.
— Может, на соколиную охоту? — предложил Рандольф. — Обещаю уберечь вас от созерцания жертвы и ее предсмертных криков.
— Мы не привезли с собой птицу, — ответила Элизабет, глядя на Рандольфа.
— Дуглас, к сожалению, запустил свои клетки с соколами, — поморщился Макквин и проворчал:
— Кстати, мне сказали, что сегодня вечером нам опять подадут лососей.
Элизабет Гордон улыбнулась. Раньше ей не приходилось обсуждать вечернее меню с малознакомыми людьми.
— Вы опять помчитесь как вихрь? — поддразнила она Рандольфа.
— Если буду знать, что вы — позади меня.
Элизабет Гордон вдруг заметила, что у Рандольфа длинные, густые и темные ресницы.
— Клянусь вам, леди Элизабет, мысли о вас сбивают меня с толку.
Сказанный комплимент пришелся ей по душе, и она усмехнулась:
— Тогда какой же смысл в охоте?
Красноречивый и настойчивый взгляд Рандольфа заставил ее покраснеть. Похоже, она недооценивает этого молодого мужчину!
— Я люблю в женщинах стремительность.
— Вы предельно откровенны, Макквин, — заявила Элизабет Гордон.
Она тронула поводья, и белый жеребец отошел на несколько шагов от испанской кобылы Рандольфа.
— А вы утверждали, что мы не найдем подходящей темы для беседы! По-моему, мы понимаем друг друга с полуслова!
Из-за деревьев послышались хриплые предсмертные крики раненого зверя.
— Вперед! — крикнул Рандольф, стеганув лошадь, и махнул рукой, приглашая свою спутницу последовать за ним. — За теми вековыми дубами находится озеро. Поскачем туда. Побежденный исполнит желание победителя!
Элизабет Гордон ни минуты не сомневалась, что Рандольф, как и любой другой мужчина, потребует поцелуй, если, конечно, выиграет скачки, что вызвало у нее лишь легкую усмешку.
Некоторое время они мчались по лесу молча. Стук копыт заглушал доносившиеся крики раненых вепрей.
Когда они пересекали охотничью площадку, Рандольф неожиданно направил свою лошадь на широкую удобную тропинку, тем самым удлинив маршрут. Элизабет надеялась, что он поступил так не из-за лошадей — ее белый жеребец почти догонял приземистую испанскую кобылу Рандольфа.
Глядя на скачущего Макквина, Элизабет Гордон вдруг представила его на боевом коне и решила, что в сражении он так же ловок, силен и смел.
Сегодня утром во время молитвы в часовне она незаметно наблюдала за Рандольфом, стоявшим рядом с братом и юным племянником. Пока присутствующие почтительно склоняли головы в молитве, он украдкой поглядывал на своих родственников — брата Драммонда и племянника, как две капли воды похожего на старших Макквинов. Любящий взгляд Рандольфа и его преданность семье поразили и удивили Элизабет.
Осенний лес был устлан ковром из опавших разноцветных листьев, и их шуршание напомнило Элизабет о приближении зимы. Ее спутник вдруг обернулся, и она увидела сияющую, счастливую и самодовольную улыбку. Женщина вскинула голову и пустила своего белого жеребца галопом. Поравнявшись с Рандольфом, она неожиданно для самой себя послала ему воздушный поцелуй и молча помчалась дальше, выбрав кратчайший путь к финишу.
На большой поляне, окруженной со всех сторон могучими дубами, испуганные зайцы бросились врассыпную, а толстые пестрые куропатки шумно захлопали крыльями и улетели. Сквозь ветки деревьев виднелась блестящая поверхность озера, к которому несся белый жеребец Элизабет. Сзади слышался топот копыт лошади Рандольфа, но догнать жеребца ей было трудно: недавняя погоня за вепрем подорвала ее силы.
Элизабет наклонилась к жеребцу и прошептала ему на ухо ободряющие слова. Лошадь, словно поняв их, устремилась вперед еще быстрее. В ушах Элизабет звучал лишь оглушительно-громкий топот копыт, а ветер со свистом бил ей в лицо.
Казалось, она забыла обо всем на свете, интриги, политика, короли сразу исчезли, будто и не существовали вовсе, унося с собой все горести, разочарования и обиды. Ясным ноябрьским днем Элизабет скакала на прекрасном белом жеребце, ощущая в душе лишь необыкновенную легкость и восторг.
Деревья остались позади, и яркие солнечные лучи, отражаясь в озере, осветили лицо Элизабет.
Белый жеребец остановился. Элизабет, легко выпрыгнув из седла, подвела его к воде отдохнуть и напиться, а сама села на поваленное толстое дерево в ожидании Рандольфа Макквина.
Лошадь Рандольфа осталась далеко позади, и лишь спустя некоторое время его красно-черный тартан замелькал между деревьями.
Ожидая появления Рандольфа, Элизабет не переставала думать о нем и перебирать в уме все разговоры, которые велись вокруг его имени. Ред Дуглас утверждал, что Рандольф прибыл в южную Шотландию просто с визитом вежливости, хотя всем было известно, что Макквины были вассалами Риваса Макдаффа — высокомерного и честолюбивого человека, мечтающего править горскими кланами.
Но сейчас Элизабет не хотелось вдаваться в детали политических амбиций и притязаний королей и вождей кланов. Ей выпала удача на короткое время насладиться настоящей свободной жизнью (к тому же она победила в скачках!). Элизабет сознавала, что женщина, состоящая на государственной службе у короля, должна вести себя соответствующим образом и строго придерживаться определенных правил, но времена, как и правила, меняются. А может быть, и она стала другой?
Наконец на берегу озера появился Рандольф на взмыленной испанской кобыле. Спрыгнув на землю, он ободряюще похлопал ее по крупу и повел к воде.
Белый жеребец Элизабет, ходивший по берегу, недоверчиво покосился на лошадь и тоже принялся пить воду из озера.
Тяжело дыша, Рандольф подошел к Элизабет и сел рядом, обхватив руками колени.
— Здесь все еще тепло, — сказал он и, взглянув на белого жеребца, добавил:
— Ривас Макдафф не преувеличивал, когда хвалил вашу лошадь. Она действительно великолепна.
В доме дяди за лошадьми Элизабет ухаживали специальные слуги, а здесь, в южной части Шотландии, ей приходилось это делать самой, справедливо полагая, что лошади — ее главное богатство.
— Моему белому жеребцу хорошо удаются длинные дистанции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я