напольная раковина для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я никогда не выйду за вас замуж, и вам не удастся заставить меня сделать это, но если вы полагаете, что мои люди позволят вам войти в Кройленд, то вы — безнадежный глупец!Чандра обрела некоторую уверенность в себе, хотя лорд насмешливо улыбался.Протянув ей свою большую руку, он сказал:— Ну Чандра, а теперь я хотел бы увидеть Кройленд. Спасибо, что позаботилась о свежем мясе для нашего пиршественного стола. Можешь сесть на своего коня, но помни: ты клятвенно призналась в капитуляции.Отвернувшись от Чандры, он отдал какое-то приказание Эйберику. Через несколько минут спутники Мортона разоружили людей Чандры. Эллису помогли сесть на лошадь. Мортон поехал рядом с Чандрой. Приблизившись к стенам Кройленда, девушка крикнула:— Не смейте опускать мост! Таков мой приказ!Снова усмехнувшись, Мортон вынул меч и приставил его к горлу Чандры.— Я — Грейлам де Мортон. Мое имя известно вам. Живо опустите мост и поднимите решетку, не то леди Чандра и ее слуги умрут.Чандра закусила губу. Откуда знать слугам отца, что Мортон ни за что не убьет ее. Она увидела, как Ансельм замахал руками. Огромный мост опустился, а вслед за тем поднялась железная решетка.— Поклянитесь, что не станете убивать и грабить моих людей!— Конечно же! К чему мне враждовать с ними?— Вы позволите мне поговорить с нашими людьми?По мосту они въехали во внешний двор замка. Никогда прежде Чандра не думала, что захватить замок так просто Обитатели его перепугались, увидев неприятеля. Чандра соскочила с Уикета и бросила поводья конюху.— Кройленд сдался лорду Грейламу де Мортону, — громко объявила Чандра. — Приказываю всем сложить оружие. Лорд поклялся никого не убивать. — Чандра не верила в реальность происходящего. Все казалось прежним: ржание лошадей в конюшнях и кудахтанье кур, важно расхаживающих по двору. Она наблюдала, как воины Грейлама разбрелись кто куда, разоружив охрану Кройленда.Чандра молча пошла вверх по лестнице. Мортон и дюжина его людей последовали за ней. Обернувшись, девушка увидела, что солдаты Грейлама заняли позиции вдоль стен замка. Если кто-то из ее людей и попытался бы убежать, чтобы сообщить обо всем лорду Ричарду, ему это вряд ли удалось бы.В большом зале замка стояла гробовая тишина. Слуги попрятались. Только карлик Креси одиноко стоял возле кресла лорда Ричарда. Увидев Чандру, он смущенно потупился.Как же она глупа, что забыла о давнем распоряжении отца: в случае осады замка спрятаться в потайной комнате над темницей и сидеть там, пока опасность не минует. Именно там сейчас были ее мать и брат.— Ну, Креси, здравствуй, — сказал Мортон, поднимая забрало. — Вот я и пришел за тем, что принадлежит мне.Карлик низко поклонился:— Так-то так, милорд. Однако вряд ли лорду Ричарду это… понравится.— Ему не следовало водить меня за нос, — отрезал Мортон, — пусть теперь расплачивается.— Я не выйду за вас замуж! — воскликнула Чандра. — Отец отказал вам. Вот увидите, Грейлам де Мортон, меня не возьмешь силой!— Приведите сюда леди Дороти и молодого лорда Джона, — приказал Мортон Эйберику.Коснувшись руки девушки, лорд заговорил с ней как с ребенком:— Послушай, что я тебе скажу, Чандра. Если ты откажешься выйти за меня замуж, мне придется увезти тебя и твоего брата в Вулфитон. Тогда, чтобы вернуть своего драгоценного наследника, твой отец согласится на любые условия, а уж тем более на наш брак. Не сомневаюсь, лорд Ричард предпочтет сына тебе.— Вам не найти Джона, милорд, — гордо ответила девушка.Мортон пристально посмотрел на нее. Вдруг Чандра представила себе, что он прикасается к ней как мужчина. От какого-то неведомого чувства у девушки перехватило дыхание, и она, сделав над собой усилие, запретила себе думать об этом.— Так, значит, он прячется, — равнодушно заметил Мортон. — Ну ничего, очень скоро его найдут.Подозвав парня с озорным лицом и огненно-рыжими волосами, Мортон сказал:— Не смейте убивать никого из солдат лорда Ричарда, пока они не оказывают сопротивления. А вот слуг заставьте приготовить к вечеру роскошный свадебный пир. Я же поговорю со священником отцом Толбертом.Мортон взял девушку за руку:— А ты, Чандра, пойдешь со мной. Ты, Креси, запишешь все расходы, за которые потом придется отчитаться перед лордом Ричардом.Чандра пошла рядом с Мортоном, всем своим видом выказывая презрение.— Куда мы идем?— На женскую половину, в твою спальню. Может, твой брат находится именно там.Девушка промолчала. Сейчас она думала о потайной комнате, где спрятались мать и брат. Только бы их не нашли! Тогда Мортон вынужден будет похитить ее и ничего не выиграет: их брак не будет освящен церковью.Чандра шла по лестнице, ведущей на женскую половину. У дубовой двери своей спальни она остановилась. Один из людей Мортона, шагнув вперед, распахнул дверь. Хотя ставни на узких окнах были открыты, в комнате было мрачно и холодно. Посреди спальни стояла Мэри, прижав от страха руки к груди.Глаза одного из охранников лорда вспыхнули от вожделения.— Это твоя служанка?— Нет, милорд, — ответила Чандра. — Мэри — дочь сэра Стивена, вассала моего отца.Чандра подошла к Мэри:— Она честная девушка.Мортон улыбнулся, затем кивнул слуге, чтобы тот оставался на месте. Подойдя к Мэри, Мортон поднял ее дрожащий подбородок.— Скажи мне, Мэри, где Джон? Я хочу видеть его на нашей свадьбе.Мэри крепко сжала руку Чандры.— Не знаю, милорд, — прошептала она, избегая сверлящего взгляда Мортона.Мортон оглядел Мэри с головы до ног.— А ты хорошенькая, — пробормотал он и коснулся ее груди.Чандра, метнувшись к Мортону, вцепилась ему в горло. Но он тотчас схватил ее за руки.— Значит, воительница хочет защитить свою возлюбленную? — пробормотал Мортон.— Вы не смеете прикасаться к ней, Грейлам! Она не сделала вам ничего плохого. К тому же она моя подруга.— Я рад, что моя будущая жена, хотя и подражает мужчинам, не питает сердечной склонности к женщинам. Так что же, Мэри, — повернулся он к несчастной девушке, — где Джон?Мэри покачала головой. Она не понимала, что происходит, но, увидев ненависть в глазах Чандры, устремленных на лорда, догадалась, что следует молчать.Мортон вновь внимательно оглядел Мэри, затем сказал своим людям:— Держите леди Чандру.Они оттащили Чандру от Мэри.— Что вы собираетесь делать? Черт вас побери, отвечайте!Мортон спокойно ответил:— Я ничего ей не сделаю, если вы скажете, где ваш брат.Сопротивляясь, Чандра ударила Мортона в бедро. Ее оттащили подальше и скрутили руки.— Не делайте ей больно, — предупредил Мортон и медленно подошел к Мэри. — Раздевайся! Твоим первым мужчиной будет Грейлам де Мортон. А леди Чандра посмотрит на того, кто скоро станет ее мужем.Остолбеневшая Мэри с ужасом смотрела на гиганта, невозмутимо произнесшего эти омерзительные слова.— В последний раз спрашиваю, где мальчик?— Не знаю, — тихо ответила Мэри. Грубо схватив Мэри за плечи, Мортон спокойно сказал:— Когда я буду насиловать тебя, представь себе, что на твоем месте леди Чандра.— Нет, жалкий ублюдок! — крикнула Чандра. В карих глазах Мэри застыло отчаяние.— Я сделаю то, что необходимо, Чандра, Наследник Кройленда должен быть в безопасности. Умоляю, не отговаривай меня! — Мэри отошла в сторону и расстегнула свой кожаный ремень.Чандра опять увидела вожделение в глазах людей Мортона. Когда Мэри сняла платье и льняную сорочку, они еще крепче вцепились в Чандру, чтобы она не вырвалась. Мэри застыла, опустив глаза. Ее нежное девичье тело почти сформировалось, маленькая округлая грудь имела прелестную форму.Ожидая, что Чандра заговорит, Мортон разглядывал Мэри. Однако Чандра молчала. Тогда он медленно разделся, не сводя глаз с Чандры. Ему пришлось изрядно повозиться со своими тяжелыми доспехами. Распуская шнуровку на штанах, Мортон заметил, что Чандра пристально смотрит на него.Лорд поднял темные брови, словно спрашивая, не передумала ли она. Спустив брюки, он остался совершенно нагим.— Вы не посмеете обесчестить ее, Мортон! — воскликнула Чандра, яростно вырываясь из рук людей Грейлама. — Клянусь, причинив ей зло, вы заплатите за это жизнью.— Вам надо только сказать, где ваш брат, — заметил Мортон. — Я вовсе не хочу причинять ей зла.— Будьте вы прокляты, я ничего не скажу вам!— Ну тогда смотрите, дорогая леди. — Он отвернулся и велел Мэри лечь на пуховую перину.Девушка, поникнув, пошла к постели. Она посмотрела на Чандру, а затем на склонившегося над ней гиганта. Его мускулистая грудь, покрытая черными волосами, была вся в шрамах. Взгляд Мэри невольно скользнул по его возбужденной плоти, и у нее перехватило дух.Чандра видела, как Мортон навалился на Мэри, схватив ее за бедра и подмяв под себя. Мортон был таким же стройным и сильным, как и ее отец. Но лорд Ричард — благородный воин, не насильник.— Остановитесь! — крикнула Чандра. — Я выйду за вас замуж. Клянусь! Только оставьте Мэри в покое.Мортон обернулся:— Ты должна сказать, где твой брат.— Я не могу выдать вам наследника Кройленда, — непреклонно ответила Чандра. — Да и что от этого изменится? Ведь я согласилась стать вашей женой.— Если ты собираешься стать моей женой, Чандра, тебе придется повиноваться мне. Поэтому прежде всего тебе придется сказать, где твой брат.Чандра кусала губу, зная, что ни при каких обстоятельствах не может подвергать Джона опасности.Она покачала головой, всей душой сожалея, что бессильна помочь Мэри.— Ну хорошо же, гордячка! — Повернувшись к Мэри, Мортон тихо сказал: — Видит Бог, я не хотел этого, девочка. — Затем он снова подмял Мэри под себя. От страха девушка чуть не потеряла сознания. Потом вскрикнула от боли.Чандра не могла заставить себя отвернуться. Видя, как содрогается Мэри, она вдруг вспомнила ужасный эпизод, свидетельницей которого стала в детстве. Тогда ее отец точно так же подмял под себя хрупкую девушку-служанку. Девушка пыталась вырваться, но не смогла. Чандра помнила, как безжалостен и груб был отец. Служанка кричала от боли, как раненый зверь. Испытав оргазм, отец отвалился от своей жертвы и издал торжествующий вопль. Чандра рыдала, глотая слезы. Обессилев от рыданий, она рухнула на пол.Мортон, услышав плач Чандры, быстро обернулся. Чандра побледнела, и ее вырвало. Люди Мортона боялись прикоснуться к ней.Мортон отпрянул от Мэри и вскочил, сказав:— Одевайся, девочка.Он ожидал, что Чандра закричит на него, начнет проклинать, может быть, даже уступит и наконец скажет, где ее брат. Но ничего подобного не произошло. Он видел, что Чандра по-прежнему непреклонна.Мортон не хотел сломить гордость девушки, однако пытался доказать ей свои неоспоримые преимущества.Сейчас Чандра была слабой и безоружной, и его люди крепко держали ее. Он позволит ей проявлять гордость до поры до времени.— Чандра!Девушка почувствовала, как чья-то рука опустилась ей на плечо, и, подняв голову, увидела перед собой лицо насильника. Содрогнувшись от нового приступа рвоты, Чандра склонилась над тазом. Краем глаза она заметила, что Мэри натягивает на себя сорочку. Мортон, приказав своим людям выйти из спальни, начал одеваться.Охваченная ненавистью и жаждой мести, Чандра бесшумно как пантера стала красться к мечу Мортона. Но, едва она протянула к нему руку, Мортон схватил меч. Однако Чандра ударила его кулаком в пах. Он взвыл от боли и отпрянул назад.— Ты же объявила о капитуляции, Чандра. А как же слово чести? — Потом он обратился к Мэри: — Теперь позаботься о своей леди. Помоги ей привести себя в порядок и надеть свадебный наряд.Глаза Чандры выразили ярость и презрение.— Свадьбы не будет.Вдруг за дверью послышались голоса. Мортон распахнул дверь. Там стояла встревоженная леди Дороти, а рядом с ней два солдата. Бледная, с растрепанными волосами, леди Дороти нервно перебирала четки. Увидев дочь, она со слезами на глазах кинулась к ней.— Чандра!Мортон торжествовал.— Вас нашли! — горестно воскликнула Чандра, обнимая мать.— Я перепугалась, Чандра. Мы с Джоном не могли более оставаться в укрытии. Лязг оружия, крики незнакомых людей побудили нас выйти.Грейлам посмотрел на Чандру, явно смущенную словами матери. Глаза девушки вспыхнули от гнева.— Так, значит, вы сами выдали себя? Как вы посмели нарушить приказ отца?Леди Дороти попятилась, она не предполагала услышать такое из уст дочери. В голосе Чандры звучало лишь холодное презрение.— Но я испугалась, Чандра, поверь! В укрытии было холодно и темно, к тому же там крысы. Джон рыдал и рвался к тебе. Он не желал оставить тебя в руках врагов. Он хотел защитить тебя!Чандра увидела, что брат отбивается от двух солдат, державших его. Джон громко кричал:— Я убью этого Грейлама де Мортона, Чандра! Ты только скажи мне, где этот трус, и я убью его!Не обращая внимания на истерику брата, Чандра презрительно посмотрела на мать.— Как глупо вы поступили! Видит Бог, я никогда не прощу вам этого! — Затем, бросив взгляд на Мортона, добавила: — Можете поздравить лорда Грейлама де Мортона. Он собирается жениться на мне.Ошеломленная леди Дороти всплеснула руками:— Ты не можешь стать женой этого человека, Чандра. Твой отец не дал бы своего согласия на этот брак. К тому же отца сейчас нет.Чандра промолчала. Глава 2 Алис расчесывала густые волосы Чандры, что-то тихо бормоча. Всякий раз проводя черепаховым гребнем по волосам девушки, она проклинала вероломство Грейлама де Мортона. Когда дверь спальни открылась, Чандра обернулась. В комнату вошла Мэри.— Ну как ты, Мэри, пришла в себя?— Да, — ответила та, не поднимая глаз. Чандра прекрасно понимала, как незавидна теперь судьба Мэри. Ее жизнь превратится в ад, если о происшедшем станет известно. Если об этом узнает Алис, она едва ли сохранит тайну. Когда в спальню Чандры вошла леди Дороти, Мэри была уже одета.«Да, — думала Мэри, — со мной все в порядке, если не считать болезненных ощущении и жгучего стыда». Она села на дубовый табурет возле кровати Чандры и молча смотрела на подругу. Казалось, Чандра совершенно спокойна. Она занималась своим туалетом так, словно собиралась предстать перед гостями лорда Ричарда, но Мэри увидела в ее глазах, всегда ясных как весеннее небо, тоску и тревогу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я