https://wodolei.ru/catalog/vanny/small/
Она молчала.— Ты же знаешь, Чандра, что я прав. Ты не можешь пользоваться той свободой, которую я предоставил тебе, ибо ты распоряжаешься ею неправильно.— Ты предоставил мне свободу!— Да, ведь я твой супруг и господин, — спокойно ответил Джерваль. — Разве ты не хочешь опять отдаться мне?— Я не отдавалась тебе, ты сам взял меня. — Она не смотрела на него, зная, что это ложь.Чандре хотелось убежать. Она ненавидела сейчас и себя, и его.— Я не… ведала, что делаю прошлой ночью!— И все же тебе это нравилось!— Да, — призналась она, — но больше я этого не хочу. Тебе придется искать других женщин для утоления похоти.— Я ведь не такой, как твой отец, Чандра. Я хочу только тебя и теперь знаю, что ты тоже хочешь меня. Разве ты не помнишь, что шептала мне ночью?— Нет, я ничего не шептала.— О нет, малышка, ты просила не бросать тебя.Чандра помнила все, что говорил ей ночью Джерваль, когда она лежала в его объятиях. Но сейчас она ничего не понимала, и прежде всего себя. «Я знаю одно — с тобой я больше никогда не буду», — подумала Чандра, а вслух сказала:— Джерваль, ты победил, но впредь тебе это не удастся.— А может, это ты победила?Она удивленно уставилась на него. Джерваль был так красив, что ей захотелось прикоснуться к нему. Но Чандра сказала:— Женщина не может побеждать.— Как же ты наивна, Чандра! Ты не хочешь осознать того, что необходимо женщине. Но я не стану торопить тебя и порицать за то, что ты мне отказываешь. Я просто буду ждать. Прошлой ночью тебе доставляли наслаждение мои поцелуи, а сегодня ты опять упрямишься. Ну что ж, нам пора возвращаться в Кемберли. Тебе надо осваивать домашнее хозяйство.Чандра оправила платье и, оседлав Уикета, поскакала к Кемберли, ни разу не обернувшись. Глава 10 Чандре хотелось побыть одной. Она прошла через зал, поднялась наверх, миновала спальни и оказалась возле узкой лестницы, ведущей на крышу. Забравшись на крышу, она посмотрела в сторону высокой круглой башни, над которой развевался оранжевый флаг Кемберли с гербом в виде льва, стоявшего на задних лапах. На востоке виднелись обширные владения Кемберли. У подножия пологих гор лежали участки возделанной земли. Горы были покрыты густыми лесами. Увидев вдалеке голубое озеро, Чандра вспомнила море, и слезы навернулись ей на глаза.— Какое слабодушие, — пробормотала она и посмотрела вниз. Отсюда все казалось ей маленьким. Где-то там ходит ее муж, но сейчас Чандре совсем не хотелось его видеть. Уже в который раз она вспоминала эпизоды минувшей ночи, и ей было стыдно думать, что она блаженствовала в объятиях Джерваля. «Нет, — сказала она себе, сжав кулаки, — больше я не позволю ему овладеть мной».Чандра увидела, что по лестнице поднимается Мэри.— Здесь, как на вершине горы, — сказала Мэри, глядя по сторонам. — Я видела, как ты пошла сюда, но не сказала леди Эйвисии, где искать тебя.— Что ей нужно от меня? — раздраженно спросила Чандра.— Не знаю, — ответила Мэри и, опустив голову, внезапно разрыдалась.— О, Мэри, прости меня, — заплакала и Чандра, — я не думала, что наши раздоры коснутся и тебя.— Дело не в этом, Чандра, — всхлипнула Мэри, — я должна тебе кое-что сказать… У меня будет ребенок.— Ты беременна? — изумилась Чандра. — Но как ты узнала?— Ты что, не знаешь, как это бывает? Месячные… я их так и не дождалась, да и по утрам у меня слабость.— Проклятый Грейлам! — воскликнула Чандра. — Но ведь это было всего один раз! — Размышляя о том, что случилось с Мэри, Чандра думала и о себе. Ведь они с Джервалем уже трижды были близки, вдруг и она забеременела! Когда же должны начаться у нее месячные? Чандру бросило в жар от страха.— Как же мне не повезло…— Проклятые мужчины, — неистовствовала Чандра, — они удовлетворяют похоть, ничуть не считаясь с женщиной.— Не знаю, что и делать, — растерянно сказала Мэри, — очень скоро все узнают об этом, и мне не позволят остаться здесь, — проговорила она и заплакала, закрыв лицо руками.Чандра обняла Мэри:— Не плачь, дорогая. Я что-нибудь придумаю, вот увидишь, обещаю тебе. Не отчаивайся и не говори никому ни слова. А пока вытри слезы, а не то моя свекровь заметит и спросит, почему ты плакала. — Мэри вытерла слезы платком.— А теперь пойдем, будь осторожна, — сказала Чандра подруге, когда они спускались по лестнице.
— Тише! — услышала Чандра голос Джерваля, войдя в зал. — А ты, Мальтон, подготовь дюжину людей. Через час выступаем. Скотты ушли уже далеко и увели наш скот.— Черт побери, — пробормотал лорд Хью, — как назло мои проклятые ноги распухли.— Что случилось? — спросила Чандра, подойдя к Джервалю.Увидев жену, он улыбнулся:— На одну из наших ферм на севере прошлой ночью напали скотты. Они убили троих людей, разграбили ферму и угнали скот. Мы тотчас выступаем. — Он повернулся к лорду Хью: — Ты, отец, пойдешь с нами в следующий раз. Сейчас скоттов не так уж много, и мы быстро справимся с ними.Войдя в спальню, Джерваль увидел, что Чандра надевает свои доспехи, меч и колчан.— Ты не говорил мне, Джерваль, хорошо ли скотты владеют луком. — В ее голосе слышалось волнение: Чандра явно предвкушала удовольствие от предстоящей схватки.— Очень хорошо.— Ничего, мы справимся с ними.Джерваль схватил ее за плечи:— Ты никуда не поедешь, Чандра! Моя жена не может подвергаться опасности! Останься здесь и не вздумай ослушаться меня.— Но ведь ты, мой супруг, тоже будешь подвергаться опасности!— Я гораздо сильнее и выносливее тебя.— Но ведь на прошлой неделе я выиграла состязание у Арнольда.— Арнольд, как и другие, скорее отдаст жизнь, чем допустит, чтобы волос упал с твоей головы. Все готовы защищать тебя, чего бы им это ни стоило.— Но ведь я спасла тебе жизнь, разве ты забыл? Той ночью Грейлам чуть было не проткнул тебя мечом!— Помню, Чандра, но это ничего не меняет. Ты останешься в замке.— Но это несправедливо!— Мне недосуг спорить с тобой. Увидимся через пару дней. — Джерваль направился к двери и на ходу бросил: — Пожелай мне удачи и молись за меня.Молчание Чандры настораживало Джерваля.— Поклянись, что останешься в Кемберли.— Я не стану клясться, Джерваль.— Как знаешь. — Он вышел из спальни, заперев дверь снаружи.Удаляясь, он слышал, как она колотила в дверь:— Открой, Джерваль!Он отдал ключ отцу.— Выпустите ее завтра, когда мы будем далеко. Пусть слуги, подавая ужин, будут начеку.Лорд Хью удивленно посмотрел на сына:— Неужели у нее совсем нет здравого смысла? — Впрочем, лорд Хью понимал, что Чандра неуправляема. Он похлопал сына по спине: — Ну, с Богом, Джерваль. Убей за меня одного из шакалов.— Хорошо, отец.Джулиана поджидала Джерваля во дворе.— Берегите себя, милорд, — нежно сказала она, прикоснувшись рукой к его груди, — я буду молиться за вас.— А где Чандра? — спросила Мэри. — Я видела, как она выбежала из зала. Она поедет с вами?— Она в своей комнате, — ответил Джерваль, — там она и останется.— Бедный Джерваль, — пробормотала Джулиана, глядя вслед всадникам. — Надо же было жениться на такой… — она содрогнулась от отвращения, — особе.— Замолчите, Джулиана, — оборвала ее Мэри и, повернувшись, пошла в крепость. Увидев лорда Хью с ключом в руке, она все поняла. «Интересно, что делает Чандра в запертой комнате?» — подумала Мэри.Между тем Чандра связывала простыни, проклиная мужа. Закончив, она удовлетворенно посмотрела на толстую веревку, решив спустить ее вниз и убежать. Вдруг Чандра поняла, что ей не пролезть через узкое окно. Недолго думая, она разбила окно скамейкой, затем спустила веревку. Укрепив на себе колчан и меч, она вылезла в окно и спустилась вниз. По дороге в конюшни она наткнулась на мальчишек, которые, увидев ее, разинули рты. Чандра решила сесть на одного из жеребцов Джерваля, ибо муж сразу же узнал бы Уикета. Оглядываясь, она вывела коня из конюшни. Проехав через двор, она махнула Бегли, охранявшему мост. Он что-то крикнул Чандре, но она лишь улыбнулась и поскакала из замка. Чандра отставала примерно на полмили от Джерваля и его отряда. Она решила присоединиться к Джервалю, когда отряд будет устраиваться на ночлег. Чандра была уверена, что не совершает ничего дурного, ибо не обещала мужу остаться в Кемберли.Постепенно у нее стало портиться настроение. Дорога повернула к морю, и Чандра ощутила сырость и холод. Как медленно тянется время, думала она. Внезапно ей захотелось вернуться в Кемберли, но она отбросила эту мысль, несмотря на голод и на то, что, кроме буханки, у нее с собой ничего не было. Чандра представила, как будет разгневан Джерваль, узнав, что она нарушила его приказ. Нет, не следовало позволять Джервалю командовать ею!
— Что-то ты сегодня грустный, Джерваль, — заметил Марк. — Уверен, что это не из-за скоттов.Джерваль поднял голову и заставил себя улыбнуться. Сейчас он думал о Чандре.— Интересно, удалось ли отцу заставить Чандру поужинать? Сомневаюсь, что она ведет себя покорно, — ответил он.— Наверное, он послал к ней Мэри. А уж она-то знает путь к сердцу Чандры. Даже твоя мать часто ведет себя с Чандрой так, словно она ее дочь.— Нет, Марк, она не дочь, а невестка.— Никогда не забуду, как бедняга Тремп пришел в зал и принес кольчугу Чандры, совершенно не зная, что ему с ней делать. Тогда твоя мать посмотрела на него как на безумца.— Чандра просила починить кольчугу, поскольку кольца разошлись в нескольких местах.— Что он и сделал, но только после твоего распоряжения. Это в Кройленде ее слово было законом, и хорошо, что ты не даешь спуску жене, Джерваль.— Думаешь, будет лучше, если я проявлю строгость?— Нет, конечно. Она скорее умрет от голода, чем подчинится тебе. Чандра своевольна, но вместе с тем нежна и прекрасна.Джерваль улыбнулся, вспомнив о минувшей ночи.— Ты прав, — ответил он. «Он любит ее, — думал Марк. — Но строгостью ему не удастся завоевать ее».— Знаешь, — вдруг сказал Джерваль, — меня не удивит, если окажется, что сэр Джон связан со скоттами. Очень странно, что они появились так внезапно, словно прятались где-то поблизости.— Крепость Олдема всего в пяти милях к востоку. Я никогда не доверял сэру Джону, он слишком алчный.— Да и вообще не внушает доверия. Скоро все выяснится, Марк. У Чандры есть кое-какие соображения насчет сэра Джона, — усмехнулся Джерваль.— Какие?— Она предлагает нанести визит в Олдем. У нас есть отличный предлог — я должен представить свою супругу. Чандра хочет приглядеться к сэру Джону и разгадать, что у него на уме.— Женщинам удается многое из того, что недоступно мужчине. А сэр Джон наверняка не устоит перед Чандрой и расскажет кое-что из того, что нас интересует. Чандра очень умна, но сейчас ей все же не стоило ехать с нами: это опасно. Ты правильно сделал, что не пустил ее, — сказал Марк.— Устроим сэру Джону ловушку?— Неплохо бы.Рано утром они оставили лагерь. С моря дул холодный ветер, и всадники прижимались к шеям своих коней, чтобы немного согреться.От фермы осталось лишь пепелище. Крестьяне, похоронив своих убитых, ушли отсюда. Джерваль с отрядом последовал к северной границе.— Сэр Джерваль!Осадив Пита, Джерваль обернулся к Бланку.— Какой-то всадник следует за нами! Ламберт недавно заметил его.— Он один?— Кажется, да.— Может, он выслеживает нас, чтобы сообщить скоттам?— Думаете, это кто-то из людей сэра Джона? — спросил Мальтон.— Пускай Ламберт не спускает с него глаз. Я не хочу попасть в засаду.Поднявшись в гору, Джерваль поднял руку, останавливая отряд. Перед ними простирались горы, кое-где покрытые мхом. Всадник, следовавший за ними, был примерно в миле от них. Его лошадь шла рысью.— Давайте подождем его, — сказал Джерваль. — Хорошо бы взглянуть, кто это.Незнакомец ехал по скалистой тропе и не заметил, как его окружили четверо всадников. Джерваль услышал злобные крики, увидел, как скотты угрожающе размахивают палашами.— О Боже! — воскликнул Мальтон. — Четверо скоттов против одного! Незнакомец явно не из них.— Каков глупец! — заметил Марк.— За мной! — крикнул Джерваль и устремился в горы, пришпорив Пита. Он орал во все горло, чтобы привлечь внимание скоттов.
— Сейчас ты узнаешь, что такое смерть! — крикнул один из скоттов, подъехав к Чандре и занеся над ее головой палаш.— Ну что ж, попробуй, мерзавец, — ответила она, — я проткну мечом твои поганые кишки. — Чандра не успела вытащить из колчана стрелу, ибо скотты подошли слишком близко к ней.— Так это мальчишка, — удивился один из скоттов, — вы только посмотрите на него, какое гладкое личико!— Так, значит, этот маленький ублюдок — англичанин!— Пусть сгниет здесь, а мы возьмем его лошадь.Только сейчас Чандре по-настоящему стало страшно. Все это ничуть не походило на то, что бывало на поле для турниров. Перед ней были не соломенные чучела, а живые скотты, дикие, не имевшие ни малейшего представления о чести и достоинстве. Теперь они вплотную подошли к ней, окружив ее. «Держись, Чандра! Не падай духом», — говорила она себе.— Трус! — закричала она одному из мужчин, по виду их предводителю. Это был огромный человек с густой черной бородой, длинными спутанными волосами и горящими как угли глазами. Он напоминал Чандре демона, изображение которого она видела в одной из книг отца Толберта. — Неужели вы испугались одного… мужчину? Да вы просто трусы, шакалы, питающиеся падалью!— Ты только послушай, Алан! — воскликнул один из скоттов. — Он обозвал нас шакалами. — Он подъехал к Чандре вплотную. Резко повернувшись, она рассекла ему руку мечом. Он отпрянул назад; из раны струилась кровь. В ту же минуту один из скоттов сорвал с Чандры головной убор, и ее длинная коса упала вниз.
Джерваль почувствовал что-то неладное. Уж слишком нервничал Пит, приближаясь к скоттам. Его конь узнал гнедого жеребца. Джерваль увидел, как один из скоттов сорвал с головы смельчака головной убор. Боже? Да это Чандра! Он молил Бога, чтобы это спасло ей жизнь. Ни один мужчина, даже скотт, не станет связываться с женщиной.— Девица! — закричал Алан. — Да это девица! — Он не верил своим глазам. Все четверо отступили и удивленно уставились на Чандру. Вдруг Алан увидел, что с горы мчатся англичане, размахивая мечами. Заметив, что глаза девушки сверкают от ярости, схватил ее и отрубил палашом половину косы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
— Тише! — услышала Чандра голос Джерваля, войдя в зал. — А ты, Мальтон, подготовь дюжину людей. Через час выступаем. Скотты ушли уже далеко и увели наш скот.— Черт побери, — пробормотал лорд Хью, — как назло мои проклятые ноги распухли.— Что случилось? — спросила Чандра, подойдя к Джервалю.Увидев жену, он улыбнулся:— На одну из наших ферм на севере прошлой ночью напали скотты. Они убили троих людей, разграбили ферму и угнали скот. Мы тотчас выступаем. — Он повернулся к лорду Хью: — Ты, отец, пойдешь с нами в следующий раз. Сейчас скоттов не так уж много, и мы быстро справимся с ними.Войдя в спальню, Джерваль увидел, что Чандра надевает свои доспехи, меч и колчан.— Ты не говорил мне, Джерваль, хорошо ли скотты владеют луком. — В ее голосе слышалось волнение: Чандра явно предвкушала удовольствие от предстоящей схватки.— Очень хорошо.— Ничего, мы справимся с ними.Джерваль схватил ее за плечи:— Ты никуда не поедешь, Чандра! Моя жена не может подвергаться опасности! Останься здесь и не вздумай ослушаться меня.— Но ведь ты, мой супруг, тоже будешь подвергаться опасности!— Я гораздо сильнее и выносливее тебя.— Но ведь на прошлой неделе я выиграла состязание у Арнольда.— Арнольд, как и другие, скорее отдаст жизнь, чем допустит, чтобы волос упал с твоей головы. Все готовы защищать тебя, чего бы им это ни стоило.— Но ведь я спасла тебе жизнь, разве ты забыл? Той ночью Грейлам чуть было не проткнул тебя мечом!— Помню, Чандра, но это ничего не меняет. Ты останешься в замке.— Но это несправедливо!— Мне недосуг спорить с тобой. Увидимся через пару дней. — Джерваль направился к двери и на ходу бросил: — Пожелай мне удачи и молись за меня.Молчание Чандры настораживало Джерваля.— Поклянись, что останешься в Кемберли.— Я не стану клясться, Джерваль.— Как знаешь. — Он вышел из спальни, заперев дверь снаружи.Удаляясь, он слышал, как она колотила в дверь:— Открой, Джерваль!Он отдал ключ отцу.— Выпустите ее завтра, когда мы будем далеко. Пусть слуги, подавая ужин, будут начеку.Лорд Хью удивленно посмотрел на сына:— Неужели у нее совсем нет здравого смысла? — Впрочем, лорд Хью понимал, что Чандра неуправляема. Он похлопал сына по спине: — Ну, с Богом, Джерваль. Убей за меня одного из шакалов.— Хорошо, отец.Джулиана поджидала Джерваля во дворе.— Берегите себя, милорд, — нежно сказала она, прикоснувшись рукой к его груди, — я буду молиться за вас.— А где Чандра? — спросила Мэри. — Я видела, как она выбежала из зала. Она поедет с вами?— Она в своей комнате, — ответил Джерваль, — там она и останется.— Бедный Джерваль, — пробормотала Джулиана, глядя вслед всадникам. — Надо же было жениться на такой… — она содрогнулась от отвращения, — особе.— Замолчите, Джулиана, — оборвала ее Мэри и, повернувшись, пошла в крепость. Увидев лорда Хью с ключом в руке, она все поняла. «Интересно, что делает Чандра в запертой комнате?» — подумала Мэри.Между тем Чандра связывала простыни, проклиная мужа. Закончив, она удовлетворенно посмотрела на толстую веревку, решив спустить ее вниз и убежать. Вдруг Чандра поняла, что ей не пролезть через узкое окно. Недолго думая, она разбила окно скамейкой, затем спустила веревку. Укрепив на себе колчан и меч, она вылезла в окно и спустилась вниз. По дороге в конюшни она наткнулась на мальчишек, которые, увидев ее, разинули рты. Чандра решила сесть на одного из жеребцов Джерваля, ибо муж сразу же узнал бы Уикета. Оглядываясь, она вывела коня из конюшни. Проехав через двор, она махнула Бегли, охранявшему мост. Он что-то крикнул Чандре, но она лишь улыбнулась и поскакала из замка. Чандра отставала примерно на полмили от Джерваля и его отряда. Она решила присоединиться к Джервалю, когда отряд будет устраиваться на ночлег. Чандра была уверена, что не совершает ничего дурного, ибо не обещала мужу остаться в Кемберли.Постепенно у нее стало портиться настроение. Дорога повернула к морю, и Чандра ощутила сырость и холод. Как медленно тянется время, думала она. Внезапно ей захотелось вернуться в Кемберли, но она отбросила эту мысль, несмотря на голод и на то, что, кроме буханки, у нее с собой ничего не было. Чандра представила, как будет разгневан Джерваль, узнав, что она нарушила его приказ. Нет, не следовало позволять Джервалю командовать ею!
— Что-то ты сегодня грустный, Джерваль, — заметил Марк. — Уверен, что это не из-за скоттов.Джерваль поднял голову и заставил себя улыбнуться. Сейчас он думал о Чандре.— Интересно, удалось ли отцу заставить Чандру поужинать? Сомневаюсь, что она ведет себя покорно, — ответил он.— Наверное, он послал к ней Мэри. А уж она-то знает путь к сердцу Чандры. Даже твоя мать часто ведет себя с Чандрой так, словно она ее дочь.— Нет, Марк, она не дочь, а невестка.— Никогда не забуду, как бедняга Тремп пришел в зал и принес кольчугу Чандры, совершенно не зная, что ему с ней делать. Тогда твоя мать посмотрела на него как на безумца.— Чандра просила починить кольчугу, поскольку кольца разошлись в нескольких местах.— Что он и сделал, но только после твоего распоряжения. Это в Кройленде ее слово было законом, и хорошо, что ты не даешь спуску жене, Джерваль.— Думаешь, будет лучше, если я проявлю строгость?— Нет, конечно. Она скорее умрет от голода, чем подчинится тебе. Чандра своевольна, но вместе с тем нежна и прекрасна.Джерваль улыбнулся, вспомнив о минувшей ночи.— Ты прав, — ответил он. «Он любит ее, — думал Марк. — Но строгостью ему не удастся завоевать ее».— Знаешь, — вдруг сказал Джерваль, — меня не удивит, если окажется, что сэр Джон связан со скоттами. Очень странно, что они появились так внезапно, словно прятались где-то поблизости.— Крепость Олдема всего в пяти милях к востоку. Я никогда не доверял сэру Джону, он слишком алчный.— Да и вообще не внушает доверия. Скоро все выяснится, Марк. У Чандры есть кое-какие соображения насчет сэра Джона, — усмехнулся Джерваль.— Какие?— Она предлагает нанести визит в Олдем. У нас есть отличный предлог — я должен представить свою супругу. Чандра хочет приглядеться к сэру Джону и разгадать, что у него на уме.— Женщинам удается многое из того, что недоступно мужчине. А сэр Джон наверняка не устоит перед Чандрой и расскажет кое-что из того, что нас интересует. Чандра очень умна, но сейчас ей все же не стоило ехать с нами: это опасно. Ты правильно сделал, что не пустил ее, — сказал Марк.— Устроим сэру Джону ловушку?— Неплохо бы.Рано утром они оставили лагерь. С моря дул холодный ветер, и всадники прижимались к шеям своих коней, чтобы немного согреться.От фермы осталось лишь пепелище. Крестьяне, похоронив своих убитых, ушли отсюда. Джерваль с отрядом последовал к северной границе.— Сэр Джерваль!Осадив Пита, Джерваль обернулся к Бланку.— Какой-то всадник следует за нами! Ламберт недавно заметил его.— Он один?— Кажется, да.— Может, он выслеживает нас, чтобы сообщить скоттам?— Думаете, это кто-то из людей сэра Джона? — спросил Мальтон.— Пускай Ламберт не спускает с него глаз. Я не хочу попасть в засаду.Поднявшись в гору, Джерваль поднял руку, останавливая отряд. Перед ними простирались горы, кое-где покрытые мхом. Всадник, следовавший за ними, был примерно в миле от них. Его лошадь шла рысью.— Давайте подождем его, — сказал Джерваль. — Хорошо бы взглянуть, кто это.Незнакомец ехал по скалистой тропе и не заметил, как его окружили четверо всадников. Джерваль услышал злобные крики, увидел, как скотты угрожающе размахивают палашами.— О Боже! — воскликнул Мальтон. — Четверо скоттов против одного! Незнакомец явно не из них.— Каков глупец! — заметил Марк.— За мной! — крикнул Джерваль и устремился в горы, пришпорив Пита. Он орал во все горло, чтобы привлечь внимание скоттов.
— Сейчас ты узнаешь, что такое смерть! — крикнул один из скоттов, подъехав к Чандре и занеся над ее головой палаш.— Ну что ж, попробуй, мерзавец, — ответила она, — я проткну мечом твои поганые кишки. — Чандра не успела вытащить из колчана стрелу, ибо скотты подошли слишком близко к ней.— Так это мальчишка, — удивился один из скоттов, — вы только посмотрите на него, какое гладкое личико!— Так, значит, этот маленький ублюдок — англичанин!— Пусть сгниет здесь, а мы возьмем его лошадь.Только сейчас Чандре по-настоящему стало страшно. Все это ничуть не походило на то, что бывало на поле для турниров. Перед ней были не соломенные чучела, а живые скотты, дикие, не имевшие ни малейшего представления о чести и достоинстве. Теперь они вплотную подошли к ней, окружив ее. «Держись, Чандра! Не падай духом», — говорила она себе.— Трус! — закричала она одному из мужчин, по виду их предводителю. Это был огромный человек с густой черной бородой, длинными спутанными волосами и горящими как угли глазами. Он напоминал Чандре демона, изображение которого она видела в одной из книг отца Толберта. — Неужели вы испугались одного… мужчину? Да вы просто трусы, шакалы, питающиеся падалью!— Ты только послушай, Алан! — воскликнул один из скоттов. — Он обозвал нас шакалами. — Он подъехал к Чандре вплотную. Резко повернувшись, она рассекла ему руку мечом. Он отпрянул назад; из раны струилась кровь. В ту же минуту один из скоттов сорвал с Чандры головной убор, и ее длинная коса упала вниз.
Джерваль почувствовал что-то неладное. Уж слишком нервничал Пит, приближаясь к скоттам. Его конь узнал гнедого жеребца. Джерваль увидел, как один из скоттов сорвал с головы смельчака головной убор. Боже? Да это Чандра! Он молил Бога, чтобы это спасло ей жизнь. Ни один мужчина, даже скотт, не станет связываться с женщиной.— Девица! — закричал Алан. — Да это девица! — Он не верил своим глазам. Все четверо отступили и удивленно уставились на Чандру. Вдруг Алан увидел, что с горы мчатся англичане, размахивая мечами. Заметив, что глаза девушки сверкают от ярости, схватил ее и отрубил палашом половину косы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29