Заказывал тут магазин Водолей ру
— Ах так. Вероятно, он был прав, — ответил Морис. — Садись-ка рядом, дочка. Мои старые кости ноют от усталости, да и ты выглядишь не слишком-то бодрой.Кассия повиновалась и опустилась на стул напротив отца.— Мари играет в шахматы?-поинтересовалась она.— Да, немного. Но, к сожалению, не обладает твоим талантом быстро соображать и предвидеть ходы.Морис некоторое время молчал, внимательно вглядываясь в лицо дочери. Он заметил густые тени под ее выразительными глазами и то, как напряженно лежали руки у нее на коленях.— Ты оставила своего мужа? — спросил он наконец.Кассия смогла только кивнуть. Она знала, что, попытайся она заговорить, чего доброго, не выдержит, разразится рыданиями и тем самым опозорит себя в глазах отца.Морис глубоко вздохнул и перевел взгляд на тлеющие в камине угли.— Надеюсь, ты простишь меня, зайчонок. Это моя вина, ведь я обвенчал тебя с незнакомым мужчиной, которого и сам знал не более недели. Но я искренне верил в то, что он честный и достойный рыцарь, любовь моя.— Конечно. Ты думал, я умираю, — тотчас же откликнулась Кассия. К тому же лорд Грэлэм действительно честный человек. Только…— Только что, зайчонок? — нежно спросил Морис.— Он меня не любит, — ответила Кассия тихо.Морис всегда считал, что его дочь одна из красивейших женщин, каких он только встречал на своем веку. Теперь он пытался увидеть дочь глазами другого человека, ее мужа. Волосы Кассии ниспадали на плечи густыми сверкающими локонами. Хотя тело ее округлилось, она оставалась стройной и по-прежнему казалась хрупкой. Но шаловливое, чуть капризное выражение исчезло с ее личика.— Тогда, — медленно сказал Морис, — мне остается думать, что Грэлэм болван.— Нет, папа, — торопливо перебила Кассия, сама дивясь тому, что ей хочется защитить и оправдать мужа — Просто в его сердце нет места для женщины. К тому же у меня был выкидыш, я потеряла нашего ребенка.Морис с трудом перевел дух.— Как ты себя чувствуешь? — спросил он внезапно задрожавшим голосом.— Прекрасно. Видишь ли, я даже не знала, что беременна. Прошу тебя, папа, не будем больше говорить об этом. Грэлэм не приедет за мной. Думаю, он доволен тем, что я уехала.Морис ощутил глубокую боль в её голосе и почувствовал себя совершенно беспомощным.— Могу я остаться здесь, папа? Клянусь, я не буду вмешиваться в хозяйственные дела и все предоставлю Мари.— Это твой дом, Кассия.— Благодарю, папа. Ты для меня — самый лучший мужчина на свете.— Теперь тебе надо отдохнуть, любовь моя. Поговорим, обо всем после.Морис привлек дочь к себе и ласково обнял. И тотчас же почувствовал женственные изгибы ее тела. Он даже и не заметил, как его дочурка стала взрослой. «Неужели Грэлэм обижал ее?» — недоумевал Морис и чувствовал, как все его тело напрягается от гнева. Он представил себе этого огромного мужчину обнаженным рядом со своей дочерью, делающим с ней то, что мужчины делают с женщинами, и заскрежетал зубами. Потом наклонился и нежно поцеловал дочь в щеку. Щека была мокрой от слез.— Кассия, — прошептал он. — Не плачь, моя птичка. Вот увидишь, все будет хорошо.— Я не заслуживаю такого отца, как ты. — Кассия всхлипнула.— Ну, в этом отношении мы равны, а вот твой супруг не заслуживает тебя.Морис похлопал дочь по спине и выпустил из объятий.— Утро вечера мудренее — вот тогда и поговорим. В солнечном свете все кажется не таким мрачным.Кассия улыбнулась. Это была любимая поговорка отца. Она уже повернулась, чтобы уйти, но голос отца удержал ее:— Ты любишь своего мужа?Она медленно повернулась к отцу, и выражение ее лица было столь печально, что Морис остолбенел. Кассия ответила очень тихо:— Я больна любовью к нему, папа. — И тут же рассмеялась жестким смехом, от которого он вздрогнул. — Я дура, — добавила Кассия и побежала вверх по лестнице в свою комнату.Морис еще долго стоял после того, как она ушла, прислушиваясь к отголоску ее легких шагов. Он встретил Мари и потерял голову из-за нее — и это было понятно. Но как мог мужчина не потерять голову из-за его дочери? Неужели Грэлэм был столь нечувствителен, что в нем не осталось ни капли любви, ни капли нежности?Морис покачал головой и медленно направился в спальню, зная, что в постели его ждет Мари, всегда готовая подарить ему утешение и нежность своего щедрого сердца.
Кассия намеренно избегала оставаться с отцом один на один. Когда же случайно встречалась с ним глазами и видела в них вопрос, то не знала, что ответить. Ее боль была еще слишком свежа. Весь следующий день Кассия провела одна. Она бродила по замку, полная воспоминаний о своем детстве, разговаривала со старыми друзьями, наслаждаясь этими беседами, потому что они будили образы более счастливых времен, когда ее жизнь была полна любви. Как странно, думала Кассия, поднимаясь по крутым деревянным ступенькам в восточную башню, что она всегда принимала любовь и одобрение близких как должное. Несколько раз слуги по привычке подходили, чтобы обратиться к ней с вопросами, касавшимися хозяйственных дел, но она отсылала их к Мари. Кассия, как и обещала отцу, не имела намерения вмешиваться в дела мачехи.Поднявшись на башню, Кассия откинула назад голову, вдыхая нежный ветер с моря, наслаждаясь им, купаясь в ярких лучах солнечного света. До нее доносились грубоватые шутки солдат, практиковавшихся на стрельбище. В иные дни она бы вприпрыжку побежала к ним посмотреть на их упражнения, даже не задумываясь о том, желанно ли ее присутствие.Глаза Кассии широко раскрылись при виде кавалькады мужчин, приближавшейся к Бельтеру. У нее перехватило дух. Нет, этого не могло быть! И все же против ее воли ноги понесли Кассию к огромным воротам замка. Там она остановилась и стояла неподвижно, наблюдая за всадниками, продолжавшими приближаться к замку в облаке пыли. Кассия тотчас же узнала штандарт мужа и его мощного боевого коня. Грэлэм казался ослепительным в своих серебряных доспехах и черном бархатном плаще. Значит, он все-таки приехал. Зачем? Убедиться, что Бельтер останется его владением после смерти ее отца?Кассия стояла прямо над воротами, глядя вниз на своего мужа и его людей. Потом услышала Пьера, привратника, окликающего нежданных гостей.— Кто вы, милорд? Зачем пожаловали в Бельтер?Она видела, как Грэлэм сорвал с головы капюшон из металлической сетки.— Я Грэлэм де Моретон. Приехал сюда за своей женой, — подняв голову, крикнул он громовым голосом.Кассия почувствовала, что у нее кружится голова. «Это не может быть правдой», — думала она. Даже сама эта мысль казалась ей нелепой и вызывала сомнения в здравости ее суждений. Она знала, что ее муж — собственник. Может быть, ее побег ранил его гордость?— Я здесь, милорд! — крикнула Кассия, подаваясь вперед, чтобы Грэлэм мог ее видеть.Он поднял голову, и, к ее великому изумлению, лицо его озарила широкая улыбка.— Милая жена, — крикнул он ей, — надеюсь, вы в добром здравии после вашего утомительного путешествия?— Оно не было таким уж утомительным, — холодно ответила Кассия. — Дайнуолд заботился о том, чтобы мне было хорошо.«Пусть, — решила она, — пусть узнает правду». Кассия ожидала взрыва ярости, ожидала, что гнев превратит его лицо в страшную гримасу. Но, к еще большему ее изумлению, муж продолжал улыбаться.— Пусть мне отворят ворота. Я и мои люди устали.Мгновение Кассия стояла в нерешительности. С Грэлэмом было около дюжины солдат. С таким эскортом он не мог заставить ее вернуться силой. Отец защитит ее в случае необходимости.И она крикнула привратнику:— Пьер, впусти милорда!Кассия пригладила волосы, жалея, что на ней всего лишь будничное, затрапезное платье. «Дура! — мысленно выбранила она себя. — Впрочем, какое значение имеет, как я выгляжу?» Она откинула назад голову и вздернула подбородок, потом спустилась по лестнице во внутренний двор.«Въезжает как победитель», — думала Кассия, оглядывая мужа прищуренным взглядом. Она вздернула подбородок еще выше.Грэлэм осадил Демона в нескольких футах от своей жены и спешился. Передавая поводья одному из своих людей, он смотрел на Кассию. Это будет нелегко, думал рыцарь, и все же чувствовал себя столь счастливым, что с трудом удерживался от искушения тут же схватить жену в объятия и прижать к груди. Грэлэм заметил, что вокруг них сжимается кольцо солдат и слуг, готовых забить его дубинами до смерти, если бы они почувствовали в его поведении малейшую угрозу для Кассии. Ему было приятно видеть такую преданность.— Миледи, — сказал Грэлэм, продолжая глядеть на жену.— Почему вы здесь, милорд? — спросила Кассия напрямик.— Я же сказал, Кассия. Я приехал забрать вас домой в Вулфтон.— Нет никакой причины делать это, милорд. Я заверила вас, что вы не потеряете Бельтер.— Плевать мне на имущество вашего отца, миледи, — произнес де Моретон тихо.Ее опустившийся было подбородок снова взметнулся вверх.— Меня привез сюда Дайнуолд де Фортенберри. Я расплатилась с ним ожерельем.— Да, я это отлично знаю.Грэлэм так быстро протянул руку, что Кассия не успела увернуться. Он ласково приподнял ее лицо.— Ваша гордость мне нравится, жена. А теперь мне хотелось бы чего-нибудь выпить и моим людям тоже. Сегодня мы много проехали и устали.Он выпустил ее, и она отступила назад.— Следуйте за мной, милорд.Кассия прошла вперед и поднялась по крутой дубовой лестнице в зал.Что он задумал? — гадала она. Голова ее кружилась. Неужели он хочет по-прежнему продолжать свои игры, будто ничего не случилось?Грэлэм, прищурившись, разглядывал черноволосую женщину, приближавшуюся к ним.— Моя мачеха Мари, милорд, — представила Кассия жену отца. — Мари, это мой…. муж, лорд Грэлэм де Моретон.Мари не смущаясь разглядывала рыцаря. Он казался свирепым и несгибаемым.— Милорд, — сказала она тихо. Потом обратилась к Кассии: — Ваш отец в солярии со своим управляющим. Нужно ли его оповестить и позвать сюда?Кассия кивнула, благодарная Мари за то, что та дала ей возможность улизнуть.— Итак, — сказал Грэлэм приветливо, после, того как Кассия ушла, — Морис нашел себе жену.— И троих пасынков, милорд.Грэлэм припомнил, что Морис говорил ему однажды, что семя его мертво и он не может больше иметь детей. Что ж, этот француз прекрасно вышел из положения.— Я рад за вас и за него, — сказал рыцарь вслух.— Не желаете ли присесть, милорд?Грэлэм опустился на стул Мориса и смотрел на Мари, вполголоса отдававшую распоряжения служанкам. Он пытался представить, какое мнение сложилось у Кассии о жене Мориса.— Милорд.Грэлэм поднялся, чтобы приветствовать тестя. Морис смотрел на него настороженно, не зная, как принимать своего зятя. Грэлэм догадался об этом.— Морис, как приятно снова свидеться с вами.Он обнял тестя за плечи и на мгновение прижал к груди.— Вы приехали повидать свою жену?— И забрать ее домой, в Корнуолл.— Зачем? — Кассия неожиданно присоединилась к разговору.Де Моретон перевел на нее взгляд и пригубил вино, не сводя глаз с лица жены. Она смотрела на него так же недоверчиво, как ее отец.— Вы моя, — ответил он спокойно, — и навсегда останетесь моей. Ваш отец отдал вас мне.Он заметил, как глаза ее полыхнули яростью, потемнели и гневно прищурились. Но Грэлэм только улыбнулся.— Я понимаю ваше желание навестить отца и мачеху и погостить у них. Если вашему отцу будет угодно, мы останемся в Бельтере на несколько дней до возвращения в Вулфтон.Кассия беспомощно посмотрела на отца. Впервые в жизни Морис не знал, что следует делать. Он должен был признаться самому себе, что приезд Грэлэма, не имевший никакой другой цели, кроме желания видеть Кассию, вызывал у него восхищение. Грэлэм, конечно же, понимал, что люди де Лориса могли изрубить его и его солдат в куски, если бы Морис приказал им. К счастью, Мари не потеряла присутствия духа и заговорила своим нежным голосом:— Мы рады приветствовать вас, милорд. Можете поговорить с Кассией, если она пожелает.Ободренный женой, Морис добавил:— Да, Грэлэм, но не принуждайте мою дочь делать то, чего она не захочет.— У меня и в мыслях не было принуждать мою жену делать что-либо против ее воли.Кассии хотелось крикнуть ему в лицо: «Не верю тебе!»Мари же сказала:— Не желаете ли принять ванну, милорд? Скоро будет готов ужин.Грэлэм кивнул:— Спасибо, миледи.Он оглянулся, ища глазами Кассию.— Будьте любезны, покажите мне мою комнату.Морис заметил колебание Кассии, но он знал, что в Бельтере Грэлэм не имеет власти.— Да, дочка, — сказал он, отчеканивая каждое слово, — проводи лорда Грэлэма.Кассия закусила губу, понимая, что у нее нет выбора. Она тряхнула головой и направилась к лестнице, слыша, как Мари отдает распоряжения служанкам приготовить воду для ванны. Кассия повела мужа в свою комнату и, показав ее, на мгновение остановилась.— Войди, Кассия, — попросил Грэлэм. — Мне нужна помощь. Я не могу один снять латы.— Я не оруженосец!— Верно. Ты — моя жена. И, вероятно, вид моего обнаженного тела не удивит и не отпугнет тебя.Кассия почувствовала, как краска залила ее лицо. Как давно они не были вместе! Некоторое время она стояла молча, проклиная его за то, что он обучил ее науке страсти. Потом опустилась на колени и расшнуровала его обувь. Рыцарь стянул ее и, обнаженный, встал. Он не сделал попытки прикрыть свое тело, когда две служанки вошли с ведрами горячей воды. «Не смотри на него», — заклинала себя Кассия. Она наблюдала, как лохань наполняется горячей водой. От воды кверху поднимался пар. Когда Грэлэм опустился в воду, Она бросила ему кусок пахнущего лавандой мыла.Казалось, Грэлэм не почувствовал его нежного аромата. Он откинулся на бортик лохани и закрыл глаза.— Ты устроила мне веселое развлечение, Кассия.Она, не оборачиваясь к нему, откликнулась через плечо:— Нет, милорд, я покинула ваш замок, чтобы покончить с весьма прискорбной ситуацией.— И бежала с Дайнуолдом де Фортенберри, — добавил он мягко.— А почему бы и нет? — насмешливо спросила Кассия. — В конце концов, он ведь помогал мне прежде. Конечно, вы не сомневаетесь в нашей… привязанности друг к другу?— Не сомневаюсь в том, что он предан тебе.— Тогда почему вы здесь? — удивилась Кассия. — Я доказала вам, что не стою доверия, что у меня нет чувства чести и что я лгала вам всегда, с самого начала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Кассия намеренно избегала оставаться с отцом один на один. Когда же случайно встречалась с ним глазами и видела в них вопрос, то не знала, что ответить. Ее боль была еще слишком свежа. Весь следующий день Кассия провела одна. Она бродила по замку, полная воспоминаний о своем детстве, разговаривала со старыми друзьями, наслаждаясь этими беседами, потому что они будили образы более счастливых времен, когда ее жизнь была полна любви. Как странно, думала Кассия, поднимаясь по крутым деревянным ступенькам в восточную башню, что она всегда принимала любовь и одобрение близких как должное. Несколько раз слуги по привычке подходили, чтобы обратиться к ней с вопросами, касавшимися хозяйственных дел, но она отсылала их к Мари. Кассия, как и обещала отцу, не имела намерения вмешиваться в дела мачехи.Поднявшись на башню, Кассия откинула назад голову, вдыхая нежный ветер с моря, наслаждаясь им, купаясь в ярких лучах солнечного света. До нее доносились грубоватые шутки солдат, практиковавшихся на стрельбище. В иные дни она бы вприпрыжку побежала к ним посмотреть на их упражнения, даже не задумываясь о том, желанно ли ее присутствие.Глаза Кассии широко раскрылись при виде кавалькады мужчин, приближавшейся к Бельтеру. У нее перехватило дух. Нет, этого не могло быть! И все же против ее воли ноги понесли Кассию к огромным воротам замка. Там она остановилась и стояла неподвижно, наблюдая за всадниками, продолжавшими приближаться к замку в облаке пыли. Кассия тотчас же узнала штандарт мужа и его мощного боевого коня. Грэлэм казался ослепительным в своих серебряных доспехах и черном бархатном плаще. Значит, он все-таки приехал. Зачем? Убедиться, что Бельтер останется его владением после смерти ее отца?Кассия стояла прямо над воротами, глядя вниз на своего мужа и его людей. Потом услышала Пьера, привратника, окликающего нежданных гостей.— Кто вы, милорд? Зачем пожаловали в Бельтер?Она видела, как Грэлэм сорвал с головы капюшон из металлической сетки.— Я Грэлэм де Моретон. Приехал сюда за своей женой, — подняв голову, крикнул он громовым голосом.Кассия почувствовала, что у нее кружится голова. «Это не может быть правдой», — думала она. Даже сама эта мысль казалась ей нелепой и вызывала сомнения в здравости ее суждений. Она знала, что ее муж — собственник. Может быть, ее побег ранил его гордость?— Я здесь, милорд! — крикнула Кассия, подаваясь вперед, чтобы Грэлэм мог ее видеть.Он поднял голову, и, к ее великому изумлению, лицо его озарила широкая улыбка.— Милая жена, — крикнул он ей, — надеюсь, вы в добром здравии после вашего утомительного путешествия?— Оно не было таким уж утомительным, — холодно ответила Кассия. — Дайнуолд заботился о том, чтобы мне было хорошо.«Пусть, — решила она, — пусть узнает правду». Кассия ожидала взрыва ярости, ожидала, что гнев превратит его лицо в страшную гримасу. Но, к еще большему ее изумлению, муж продолжал улыбаться.— Пусть мне отворят ворота. Я и мои люди устали.Мгновение Кассия стояла в нерешительности. С Грэлэмом было около дюжины солдат. С таким эскортом он не мог заставить ее вернуться силой. Отец защитит ее в случае необходимости.И она крикнула привратнику:— Пьер, впусти милорда!Кассия пригладила волосы, жалея, что на ней всего лишь будничное, затрапезное платье. «Дура! — мысленно выбранила она себя. — Впрочем, какое значение имеет, как я выгляжу?» Она откинула назад голову и вздернула подбородок, потом спустилась по лестнице во внутренний двор.«Въезжает как победитель», — думала Кассия, оглядывая мужа прищуренным взглядом. Она вздернула подбородок еще выше.Грэлэм осадил Демона в нескольких футах от своей жены и спешился. Передавая поводья одному из своих людей, он смотрел на Кассию. Это будет нелегко, думал рыцарь, и все же чувствовал себя столь счастливым, что с трудом удерживался от искушения тут же схватить жену в объятия и прижать к груди. Грэлэм заметил, что вокруг них сжимается кольцо солдат и слуг, готовых забить его дубинами до смерти, если бы они почувствовали в его поведении малейшую угрозу для Кассии. Ему было приятно видеть такую преданность.— Миледи, — сказал Грэлэм, продолжая глядеть на жену.— Почему вы здесь, милорд? — спросила Кассия напрямик.— Я же сказал, Кассия. Я приехал забрать вас домой в Вулфтон.— Нет никакой причины делать это, милорд. Я заверила вас, что вы не потеряете Бельтер.— Плевать мне на имущество вашего отца, миледи, — произнес де Моретон тихо.Ее опустившийся было подбородок снова взметнулся вверх.— Меня привез сюда Дайнуолд де Фортенберри. Я расплатилась с ним ожерельем.— Да, я это отлично знаю.Грэлэм так быстро протянул руку, что Кассия не успела увернуться. Он ласково приподнял ее лицо.— Ваша гордость мне нравится, жена. А теперь мне хотелось бы чего-нибудь выпить и моим людям тоже. Сегодня мы много проехали и устали.Он выпустил ее, и она отступила назад.— Следуйте за мной, милорд.Кассия прошла вперед и поднялась по крутой дубовой лестнице в зал.Что он задумал? — гадала она. Голова ее кружилась. Неужели он хочет по-прежнему продолжать свои игры, будто ничего не случилось?Грэлэм, прищурившись, разглядывал черноволосую женщину, приближавшуюся к ним.— Моя мачеха Мари, милорд, — представила Кассия жену отца. — Мари, это мой…. муж, лорд Грэлэм де Моретон.Мари не смущаясь разглядывала рыцаря. Он казался свирепым и несгибаемым.— Милорд, — сказала она тихо. Потом обратилась к Кассии: — Ваш отец в солярии со своим управляющим. Нужно ли его оповестить и позвать сюда?Кассия кивнула, благодарная Мари за то, что та дала ей возможность улизнуть.— Итак, — сказал Грэлэм приветливо, после, того как Кассия ушла, — Морис нашел себе жену.— И троих пасынков, милорд.Грэлэм припомнил, что Морис говорил ему однажды, что семя его мертво и он не может больше иметь детей. Что ж, этот француз прекрасно вышел из положения.— Я рад за вас и за него, — сказал рыцарь вслух.— Не желаете ли присесть, милорд?Грэлэм опустился на стул Мориса и смотрел на Мари, вполголоса отдававшую распоряжения служанкам. Он пытался представить, какое мнение сложилось у Кассии о жене Мориса.— Милорд.Грэлэм поднялся, чтобы приветствовать тестя. Морис смотрел на него настороженно, не зная, как принимать своего зятя. Грэлэм догадался об этом.— Морис, как приятно снова свидеться с вами.Он обнял тестя за плечи и на мгновение прижал к груди.— Вы приехали повидать свою жену?— И забрать ее домой, в Корнуолл.— Зачем? — Кассия неожиданно присоединилась к разговору.Де Моретон перевел на нее взгляд и пригубил вино, не сводя глаз с лица жены. Она смотрела на него так же недоверчиво, как ее отец.— Вы моя, — ответил он спокойно, — и навсегда останетесь моей. Ваш отец отдал вас мне.Он заметил, как глаза ее полыхнули яростью, потемнели и гневно прищурились. Но Грэлэм только улыбнулся.— Я понимаю ваше желание навестить отца и мачеху и погостить у них. Если вашему отцу будет угодно, мы останемся в Бельтере на несколько дней до возвращения в Вулфтон.Кассия беспомощно посмотрела на отца. Впервые в жизни Морис не знал, что следует делать. Он должен был признаться самому себе, что приезд Грэлэма, не имевший никакой другой цели, кроме желания видеть Кассию, вызывал у него восхищение. Грэлэм, конечно же, понимал, что люди де Лориса могли изрубить его и его солдат в куски, если бы Морис приказал им. К счастью, Мари не потеряла присутствия духа и заговорила своим нежным голосом:— Мы рады приветствовать вас, милорд. Можете поговорить с Кассией, если она пожелает.Ободренный женой, Морис добавил:— Да, Грэлэм, но не принуждайте мою дочь делать то, чего она не захочет.— У меня и в мыслях не было принуждать мою жену делать что-либо против ее воли.Кассии хотелось крикнуть ему в лицо: «Не верю тебе!»Мари же сказала:— Не желаете ли принять ванну, милорд? Скоро будет готов ужин.Грэлэм кивнул:— Спасибо, миледи.Он оглянулся, ища глазами Кассию.— Будьте любезны, покажите мне мою комнату.Морис заметил колебание Кассии, но он знал, что в Бельтере Грэлэм не имеет власти.— Да, дочка, — сказал он, отчеканивая каждое слово, — проводи лорда Грэлэма.Кассия закусила губу, понимая, что у нее нет выбора. Она тряхнула головой и направилась к лестнице, слыша, как Мари отдает распоряжения служанкам приготовить воду для ванны. Кассия повела мужа в свою комнату и, показав ее, на мгновение остановилась.— Войди, Кассия, — попросил Грэлэм. — Мне нужна помощь. Я не могу один снять латы.— Я не оруженосец!— Верно. Ты — моя жена. И, вероятно, вид моего обнаженного тела не удивит и не отпугнет тебя.Кассия почувствовала, как краска залила ее лицо. Как давно они не были вместе! Некоторое время она стояла молча, проклиная его за то, что он обучил ее науке страсти. Потом опустилась на колени и расшнуровала его обувь. Рыцарь стянул ее и, обнаженный, встал. Он не сделал попытки прикрыть свое тело, когда две служанки вошли с ведрами горячей воды. «Не смотри на него», — заклинала себя Кассия. Она наблюдала, как лохань наполняется горячей водой. От воды кверху поднимался пар. Когда Грэлэм опустился в воду, Она бросила ему кусок пахнущего лавандой мыла.Казалось, Грэлэм не почувствовал его нежного аромата. Он откинулся на бортик лохани и закрыл глаза.— Ты устроила мне веселое развлечение, Кассия.Она, не оборачиваясь к нему, откликнулась через плечо:— Нет, милорд, я покинула ваш замок, чтобы покончить с весьма прискорбной ситуацией.— И бежала с Дайнуолдом де Фортенберри, — добавил он мягко.— А почему бы и нет? — насмешливо спросила Кассия. — В конце концов, он ведь помогал мне прежде. Конечно, вы не сомневаетесь в нашей… привязанности друг к другу?— Не сомневаюсь в том, что он предан тебе.— Тогда почему вы здесь? — удивилась Кассия. — Я доказала вам, что не стою доверия, что у меня нет чувства чести и что я лгала вам всегда, с самого начала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54