системы инсталляции
– Лорд Уитуорт предложил мне погостить у него, так что я побуду некоторое время в Дублине и изучу сельскую местность. – Потом он протянул руку Дерингу, который с готовностью пожал ее. – Должен поблагодарить вас, сэр, за приглашение разделить с вами приключения. Ваше доверие изменило мою жизнь.
Мужчины не могут выражать свои чувства дольше, чем несколько слов и рукопожатие. С покрасневшим затылком мистер Гиллиам быстро удалился.
Кэт огляделась и увидела приближающегося лорда Уитуорта. Его обычно замкнутое лицо морщилось в улыбке.
– Настоящий триумф, – сказал он, когда Кэт присела в реверансе.
– Вы оказали очень ценную поддержку, милорд. Уверена, что ваше присутствие было очень важным.
– Кто знает? Но именно этот судья и я скрещивали шпаги несколько раз, и он хорошо знал, что любой промах с его стороны не пройдет незамеченным. Я только могу сказать, что мне это доставило удовольствие, леди Деринг. Чтобы отметить победу справедливости, я организовал праздничный ужин в замке сегодня вечером, совсем не официальный, и будет жаль, если вы не почтите нас своим присутствием. Даже миссис Ахерн будет там, потому что потом я отвезу ее в Дублин в своей карете.
Меньше всего ей хотелось быть на людях, но, конечно, придется принять приглашение.
– Мы будем счастливы, милорд. Вы очень добры.
– И эгоистичен. Вы не останетесь здесь, поскольку у Деринга имение в Дорсете, поэтому я должен наслаждаться вашим очаровательным обществом, пока могу.
Откланявшись, он направился к двери, забрав по дороге миссис Ахерн.
– Ты сказала ему, чтобы он отменил этот утомительный бал? – спросил Деринг, нахмурившись.
– Не говори ерунду. Ты воображаешь, что я стала бы решать за другого?
– Если думаешь, что это на пользу. – Его взгляд смягчился. – Поверь мне, соблазн действует гораздо лучше. Займись этим, и ты почти наверное добьешься своего.
– Даже в этом? – На теплой волне своего успеха она не могла удержаться, чтобы не потянуть его за собой. – Ты готов пойти в огонь?
– Думаю, да. Я тоже устал бежать в другом направлении. Но это непросто – выбросить брата с семьей на улицу, не говоря уже о тысяче осложнений, которые за этим последуют. Дай мне немного времени, хорошо?
Глава 26
– Он известный малый, – сказал Деринг, – отличился в бою, красуется в гусарской форме, остроумный собеседник и прочая ерунда. Ничего дурного о нем не слышно. И все-таки через тридцать секунд в его обществе мне уже хочется дать ему в физиономию.
– В подобных случаях часто именно сходство характеров является причиной неприязни, – спокойно объяснила Кэт, которая с самого Их прибытия в Лондон неизменно хранила спокойствие. До сих пор Джаррет пребывал в хорошем настроении, но чем ближе день, когда ему придется вернуть лошадь и встретиться с братом, тем раздражительнее он становился. Сейчас, ведя в поводу Банши по Гайд-парку к месту встречи с майором лордом Джорданом Блэром, Деринг кипел от злости.
– Твоя теория не подтверждается, – рассуждал он. – Другой парень из «Черного Феникса» – называет себя Робином – может быть и банковским клерком. Совершенно бесцветный, со мной ничего общего. А мне он тоже не нравится.
– Может быть, они согласятся, чтобы ты выкупил лошадь. Знаю, просить об этом ты не хочешь, но…
– Конечно, есть такой соблазн. Но последние несколько недель в Гринуиллоу-Мэноре должны были убедить тебя, что каждый пенни, который нам удастся наскрести, потребуется, чтобы привести имение в порядок. Пока я не поддался слабости, даю торжественную клятву не покупать Банши даже по сходной цене. Пока я смогу обойтись и наемной лошадью.
Этим утром на рассвете он отправился на свою последнюю долгую прогулку верхом и, вернувшись, сам долго чистил лошадь. У Кэт душа болела за него. Они вышли на площадь Гайд-парк-Корнер, и Джаррет указал ей на вход в здание «Таттерсоллз», где проходили аукционы чистокровных лошадей. Там он впервые увидел Банши. Кэт догадывалась, что Блэр, потребовавший лошадь обратно в собственность «Черного Феникса», переведет Банши через улицу и снова выставит его на аукцион. Зачем бы иначе он выбрал именно это место?
Прикрыв рукой глаза от яркого сентябрьского полуденного солнца, она заметила щеголеватого джентльмена в синей военной форме, прислонившегося к дереву. Деринг тоже увидел его. Она услышала, как он вздохнул сквозь зубы.
– Вот и вы, – сказал лорд Блэр, непринужденно направляясь к ним.
Деринг остановился, ожидая, когда тот подойдет.
– Вы думали, я не приду?
– Вовсе нет, старина. На вас теперь можно положиться. Мне кажется, заслуга в этом принадлежит целиком этой очаровательной леди, перед которой мы в долгу. Леди Деринг, я к вашим услугам.
– Давайте покончим с этим, – вмешался Деринг, не дав Кэт ответить. – Вот банковский чек на оставшиеся деньги, которые давал мне «Черный Феникс». Если вы хотите получить от меня финансовый отчет, то вам не повезло. Я не храню записи.
– Да и как вы могли это делать в тех обстоятельствах? У нас нет причин сомневаться в ваших словах, сэр. А это, как я догадываюсь, и есть та самая лошадь. Великолепное животное. Мне самому хотелось бы иметь такую.
Сжав челюсти, Деринг передал поводья Блэру.
Кэт знала, чего это стоило мужу. Ей хотелось дать пощечину лорду Блэру за то, что он без всякой надобности ведет себя так вызывающе. Да, в самом деле, эти двое, будучи на ножах, все-таки очень похожи. Это было совершенно ясно. Но она не чувствовала в Блэре злости. Напротив, ей почудилось, будто он хочет что-то сказать или испытывает Деринга. Как будто Деринг не сделал уже гораздо больше того, о чем его просил «Феникс».
– Теперь, когда вы вернули лошадь, – сказал Блэр, – не хотите ли выкупить ее? Мы предлагаем вам хорошую цену.
– Нет, – ровным голосом ответил Деринг.
– Можете назвать свою цену.
– Вы со мной играете? Я проделал долгий путь до Лондона ради этого. Пусть так и будет. С лошадью я покончил. С вами – тоже и с «Фениксом».
– Ну, не совсем, – извиняющимся тоном заметил Блэр. – Мы оказали вам услугу, и если понадобится, вы должны нам отплатить тем же. Как иначе мы сможем осуществлять то, чем занимаемся, если те, кто получил выигрыш, не пойдут навстречу?
– Я думал, что уже сделал это.
– Ах, «Рай». Но вас пригласили для выполнения той миссии. Это лошадь другой масти. Конечно, вы всегда можете отклонить нашу просьбу.
Деринг, сцепив руки за спиной, оглянулся на Кэт, посмотрел на верхушки деревьев. Листья уже начали желтеть, холодное лето плавно переходило в осень.
– Теперь у меня есть обязанности, – ответил он. – Но я вас понял. Обращайтесь ко мне, когда потребуется, и по возможности я помогу вам.
Удивленная его ответом, Кэт жаждала узнать, попросят ли и ее об услуге. Кто получил от «Черного Феникса» больше, чем она?
– Вы уверены насчет коня? – спросил снова Блэр, и в голосе его теперь не было и намека на насмешку.
– Уверен, – подтвердил Деринг. – Но надеюсь, вы найдете ему хорошего владельца.
– Сколько? – внезапно спросила Кэт.
Деринг резко махнул рукой.
– Я тебе сказал…
– А сколько у вас есть? – поинтересовался Блэр.
– В данный момент почти ничего. Разрешите мне заплатить в кредит. – Она достала маленький кошелек, который всегда носила с собой. – Вы можете взять вот это как залог, что я обязательно выплачу долг. Это самая дорогая для меня вещь.
Золотая гинея сверкнула на солнце.
Она почувствовала укол боли. Утратить гинею, лишить Деринга возможности прийти к ней и попросить монету казалось нарушением доверия. Когда-то гинея была единственной памятью о нем. А теперь она была символом их союза, даже больше, чем обручальное кольцо.
Лорд Блэр выглядел довольным.
– Да, одна гинея – это именно та цена, на которую я рассчитывал. Значит, мы заключили сделку?
– Да, сэр. – Сдерживая слезы, Кэт опустила монету в руку, обтянутую белой перчаткой. Взамен Блэр протянул ей поводья Банши.
Деринг встал перед лордом Блэром.
– Почему вы это делаете?
– Мы платим свои долги, сэр. Как говорится в священном писании, «у кого есть вера, тот может свернуть горы, а без милосердия я – ничто». «Черный Феникс», запутавшись в заговорах и планах, так увлекся, сдвигая горы, что совсем забыл, зачем, собственно, нас создали. Наши приоритеты сместились. Можно сказать, что вы вернули нам нашу душу.
Деринг, стараясь заглянуть ему в лицо, потерял дар речи. Блэр, ухмыляясь, увернулся от него и отвесил галантный поклон Кэт.
– Ваш муж – счастливый человек, миледи. Жаль, что не довелось познакомиться с вами раньше его.
И он удалился. Отороченная мехом накидка развевалась у него за спиной на легком ветру.
Деринг, застыв на месте как столб, смотрел ему вслед.
– О чем это он? – спросила Кэт.
– Ничего важного. Он просто ветреник, пытающийся произвести впечатление на красивую женщину. Говоря о которой…
Он обнял ее, и потом она почувствовала, что ее целуют глубоко и проникновенно. Как отвлекающий маневр это было очень эффективно. Она забыла, где находится, пока ее внимание не привлек детский голос, и она заметила, что мимо идут пешеходы, останавливающиеся, чтобы полюбоваться зрелищем.
– Деринг!
– Что? – Не отпуская, он лишь слегка отодвинул ее от себя. – Это Банши? Я подержу поводья.
– Это люди. Мы устроили сцену.
– Боже мой. Какой скандал! – Большим пальцем он ласково провел по выпуклости ее груди. – Мужчина, влюбленный в свою собственную жену. Теперь я не смогу показаться ни в одном клубе.
Кэт посмотрела на него, ища его взгляда.
– Ты меня любишь? Правда? Он удивленно нахмурил брови.
– Как ты можешь в этом сомневаться? Разве за последние два месяца я был в постели с другой женщиной?
– Страсть – это не любовь. За все это время ты ни разу не сказал, что любишь меня.
– Но это же очевидно. Разве нет? Я имею в виду, что я ведь никогда не говорю о дыхании, а между тем все время дышу. Я люблю тебя как воздух, Кэт. Ты необходима мне каждый миг моей жизни. Я думал, ты это знаешь.
– Это то, во что мне так хотелось верить. Но если человек слова никогда не говорит то, что я жажду услышать, то мне приходится спрашивать об этом. Это абсурдно, я знаю, потому что слова часто лгут.
– Но не между нами. Не сейчас. Нам обоим нужны подтверждения, думаю. Счастье свалилось на нас неожиданно, и мы опасаемся, как бы оно так же быстро не исчезло.
– Я чувствую точно так же. И поэтому веду себя так глупо как раз тогда, когда нам нужно было бы праздновать. Зрители волнуются, дорогой. Переходим к следующей сцене?
Он снова поцеловал ее, полностью отдавшись этому, но когда они направились в гостиницу, Кэт вспомнила об одном незаконченном деле:
– Ты недоволен, что я отдала гинею? Я собиралась хранить ее вечно, но ты сам разрешил мне потратить ее, если это будет мне на пользу.
– Хочешь оставить Банши себе, да? – Судя по голосу, Джаррет нисколько не сердился. – Дело в том, что это моя счастливая монета. Нельзя сказать, что она всегда выполняла свою роль, если учесть, сколько раз я ее тер и проигрывал все, вплоть до нижнего белья. Но она искупила свою вину, обеспечив мне жену и лошадь, только для того, чтобы самой оказаться в кармане этого надутого гусара. Я не имею ничего против того, что лишился монеты, Кэт, но черт меня побери, если я радуюсь ее новому владельцу.
Кэт ухмыльнулась:
– В каждом саду…
– …есть змея подколодная, – закончили они вместе и засмеялись.
По дороге из Лондона в Дорсет погода была к ним добра. Довольно часто Деринг оставлял Кэт в наемном экипаже, а сам садился на лошадь и иногда исчезал на несколько часов кряду.
Кэт сердилась на него, но ничего не говорила. Деринг попросил ее помочь ему составить записку, которую заранее отправил брату, но потом не отвечал на вопросы о том, куда они едут и почему. А поскольку ей самой понадобилось довольно много времени, чтобы вернуться в свой дом и разобраться с собственными демонами, то она не особенно и жаловалась на его молчание. Это не походило на то, будто она пригласила его на свой суд огнем. Она знала, что ему приятно ее общество, даже необходимо, несмотря на дистанцию, которую он иногда устанавливал.
Их единственная ссора касалась текста записки. Его вариант был таким примирительным и рассудительным, что, прочитав его, никто не уловил бы главного.
– Очень хорошо, – заметила Кэт, – что ты пишешь брату о своем желании познакомить семью с твоей женой. Но мы едем туда не за этим, и истинная доброта заключается в том, что нужно подготовить их к полной перемене в жизни. Скажи им правду. Ты едешь в Деринг-Парк, чтобы взять то, что принадлежит тебе.
Он так и поступил, написав слова, которые трудно изложить на бумаге, а сказать в лицо и вовсе невозможно.
Было позднее утро, когда коляска замедлила ходи съехала на обочину дороги. Деринг помог жене выйти из экипажа и повел ее на вершину хребта, возвышающегося над долиной, обрамленной пологими холмами. Из-за сырого лета зелень была особенно яркой, от темной листвы кустарника и деревьев до сочной травы на пастбищ. Серебристо-синяя речка вилась между рощицами и неспешно тогда под маленькими каменными мостиками. У Кэт перехватило дыхание от этой красоты.
– Долина Блэкмор, – сказал Джаррет. – А это река Стур, которая в половодье разливается и делает почву плодородной. Здесь в основном маленькие молочные фермы. Более крупные землевладения расположены на склонах холмов. Деринг-Парк справа от нас, миль пять отсюда.
Если бы он говорил на каком-нибудь непонятном азиатском языке, она и тогда поняла бы по его голосу, как он любит этот прекрасный край. Это было у него в крови, пульсировало в нем, как река, которая питает долину. Кэт беспокоилась, что поступает неправильно, заставляя Джаррета вернуться в свой дом и к своему наследству, но ее волнение исчезло в пронизанном солнцем воздухе. Он должен жить здесь, а ей следует быть рядом с ним.
А Джаррета тревожили ростки, пустившие корни в его доброй природе, которых, как, наверное, сказал бы он, не слишком много. Выселение его семьи казалось ему большим преступлением, особенно потому, что его брат навел былой порядок в имении, таком заброшенном при отце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Мужчины не могут выражать свои чувства дольше, чем несколько слов и рукопожатие. С покрасневшим затылком мистер Гиллиам быстро удалился.
Кэт огляделась и увидела приближающегося лорда Уитуорта. Его обычно замкнутое лицо морщилось в улыбке.
– Настоящий триумф, – сказал он, когда Кэт присела в реверансе.
– Вы оказали очень ценную поддержку, милорд. Уверена, что ваше присутствие было очень важным.
– Кто знает? Но именно этот судья и я скрещивали шпаги несколько раз, и он хорошо знал, что любой промах с его стороны не пройдет незамеченным. Я только могу сказать, что мне это доставило удовольствие, леди Деринг. Чтобы отметить победу справедливости, я организовал праздничный ужин в замке сегодня вечером, совсем не официальный, и будет жаль, если вы не почтите нас своим присутствием. Даже миссис Ахерн будет там, потому что потом я отвезу ее в Дублин в своей карете.
Меньше всего ей хотелось быть на людях, но, конечно, придется принять приглашение.
– Мы будем счастливы, милорд. Вы очень добры.
– И эгоистичен. Вы не останетесь здесь, поскольку у Деринга имение в Дорсете, поэтому я должен наслаждаться вашим очаровательным обществом, пока могу.
Откланявшись, он направился к двери, забрав по дороге миссис Ахерн.
– Ты сказала ему, чтобы он отменил этот утомительный бал? – спросил Деринг, нахмурившись.
– Не говори ерунду. Ты воображаешь, что я стала бы решать за другого?
– Если думаешь, что это на пользу. – Его взгляд смягчился. – Поверь мне, соблазн действует гораздо лучше. Займись этим, и ты почти наверное добьешься своего.
– Даже в этом? – На теплой волне своего успеха она не могла удержаться, чтобы не потянуть его за собой. – Ты готов пойти в огонь?
– Думаю, да. Я тоже устал бежать в другом направлении. Но это непросто – выбросить брата с семьей на улицу, не говоря уже о тысяче осложнений, которые за этим последуют. Дай мне немного времени, хорошо?
Глава 26
– Он известный малый, – сказал Деринг, – отличился в бою, красуется в гусарской форме, остроумный собеседник и прочая ерунда. Ничего дурного о нем не слышно. И все-таки через тридцать секунд в его обществе мне уже хочется дать ему в физиономию.
– В подобных случаях часто именно сходство характеров является причиной неприязни, – спокойно объяснила Кэт, которая с самого Их прибытия в Лондон неизменно хранила спокойствие. До сих пор Джаррет пребывал в хорошем настроении, но чем ближе день, когда ему придется вернуть лошадь и встретиться с братом, тем раздражительнее он становился. Сейчас, ведя в поводу Банши по Гайд-парку к месту встречи с майором лордом Джорданом Блэром, Деринг кипел от злости.
– Твоя теория не подтверждается, – рассуждал он. – Другой парень из «Черного Феникса» – называет себя Робином – может быть и банковским клерком. Совершенно бесцветный, со мной ничего общего. А мне он тоже не нравится.
– Может быть, они согласятся, чтобы ты выкупил лошадь. Знаю, просить об этом ты не хочешь, но…
– Конечно, есть такой соблазн. Но последние несколько недель в Гринуиллоу-Мэноре должны были убедить тебя, что каждый пенни, который нам удастся наскрести, потребуется, чтобы привести имение в порядок. Пока я не поддался слабости, даю торжественную клятву не покупать Банши даже по сходной цене. Пока я смогу обойтись и наемной лошадью.
Этим утром на рассвете он отправился на свою последнюю долгую прогулку верхом и, вернувшись, сам долго чистил лошадь. У Кэт душа болела за него. Они вышли на площадь Гайд-парк-Корнер, и Джаррет указал ей на вход в здание «Таттерсоллз», где проходили аукционы чистокровных лошадей. Там он впервые увидел Банши. Кэт догадывалась, что Блэр, потребовавший лошадь обратно в собственность «Черного Феникса», переведет Банши через улицу и снова выставит его на аукцион. Зачем бы иначе он выбрал именно это место?
Прикрыв рукой глаза от яркого сентябрьского полуденного солнца, она заметила щеголеватого джентльмена в синей военной форме, прислонившегося к дереву. Деринг тоже увидел его. Она услышала, как он вздохнул сквозь зубы.
– Вот и вы, – сказал лорд Блэр, непринужденно направляясь к ним.
Деринг остановился, ожидая, когда тот подойдет.
– Вы думали, я не приду?
– Вовсе нет, старина. На вас теперь можно положиться. Мне кажется, заслуга в этом принадлежит целиком этой очаровательной леди, перед которой мы в долгу. Леди Деринг, я к вашим услугам.
– Давайте покончим с этим, – вмешался Деринг, не дав Кэт ответить. – Вот банковский чек на оставшиеся деньги, которые давал мне «Черный Феникс». Если вы хотите получить от меня финансовый отчет, то вам не повезло. Я не храню записи.
– Да и как вы могли это делать в тех обстоятельствах? У нас нет причин сомневаться в ваших словах, сэр. А это, как я догадываюсь, и есть та самая лошадь. Великолепное животное. Мне самому хотелось бы иметь такую.
Сжав челюсти, Деринг передал поводья Блэру.
Кэт знала, чего это стоило мужу. Ей хотелось дать пощечину лорду Блэру за то, что он без всякой надобности ведет себя так вызывающе. Да, в самом деле, эти двое, будучи на ножах, все-таки очень похожи. Это было совершенно ясно. Но она не чувствовала в Блэре злости. Напротив, ей почудилось, будто он хочет что-то сказать или испытывает Деринга. Как будто Деринг не сделал уже гораздо больше того, о чем его просил «Феникс».
– Теперь, когда вы вернули лошадь, – сказал Блэр, – не хотите ли выкупить ее? Мы предлагаем вам хорошую цену.
– Нет, – ровным голосом ответил Деринг.
– Можете назвать свою цену.
– Вы со мной играете? Я проделал долгий путь до Лондона ради этого. Пусть так и будет. С лошадью я покончил. С вами – тоже и с «Фениксом».
– Ну, не совсем, – извиняющимся тоном заметил Блэр. – Мы оказали вам услугу, и если понадобится, вы должны нам отплатить тем же. Как иначе мы сможем осуществлять то, чем занимаемся, если те, кто получил выигрыш, не пойдут навстречу?
– Я думал, что уже сделал это.
– Ах, «Рай». Но вас пригласили для выполнения той миссии. Это лошадь другой масти. Конечно, вы всегда можете отклонить нашу просьбу.
Деринг, сцепив руки за спиной, оглянулся на Кэт, посмотрел на верхушки деревьев. Листья уже начали желтеть, холодное лето плавно переходило в осень.
– Теперь у меня есть обязанности, – ответил он. – Но я вас понял. Обращайтесь ко мне, когда потребуется, и по возможности я помогу вам.
Удивленная его ответом, Кэт жаждала узнать, попросят ли и ее об услуге. Кто получил от «Черного Феникса» больше, чем она?
– Вы уверены насчет коня? – спросил снова Блэр, и в голосе его теперь не было и намека на насмешку.
– Уверен, – подтвердил Деринг. – Но надеюсь, вы найдете ему хорошего владельца.
– Сколько? – внезапно спросила Кэт.
Деринг резко махнул рукой.
– Я тебе сказал…
– А сколько у вас есть? – поинтересовался Блэр.
– В данный момент почти ничего. Разрешите мне заплатить в кредит. – Она достала маленький кошелек, который всегда носила с собой. – Вы можете взять вот это как залог, что я обязательно выплачу долг. Это самая дорогая для меня вещь.
Золотая гинея сверкнула на солнце.
Она почувствовала укол боли. Утратить гинею, лишить Деринга возможности прийти к ней и попросить монету казалось нарушением доверия. Когда-то гинея была единственной памятью о нем. А теперь она была символом их союза, даже больше, чем обручальное кольцо.
Лорд Блэр выглядел довольным.
– Да, одна гинея – это именно та цена, на которую я рассчитывал. Значит, мы заключили сделку?
– Да, сэр. – Сдерживая слезы, Кэт опустила монету в руку, обтянутую белой перчаткой. Взамен Блэр протянул ей поводья Банши.
Деринг встал перед лордом Блэром.
– Почему вы это делаете?
– Мы платим свои долги, сэр. Как говорится в священном писании, «у кого есть вера, тот может свернуть горы, а без милосердия я – ничто». «Черный Феникс», запутавшись в заговорах и планах, так увлекся, сдвигая горы, что совсем забыл, зачем, собственно, нас создали. Наши приоритеты сместились. Можно сказать, что вы вернули нам нашу душу.
Деринг, стараясь заглянуть ему в лицо, потерял дар речи. Блэр, ухмыляясь, увернулся от него и отвесил галантный поклон Кэт.
– Ваш муж – счастливый человек, миледи. Жаль, что не довелось познакомиться с вами раньше его.
И он удалился. Отороченная мехом накидка развевалась у него за спиной на легком ветру.
Деринг, застыв на месте как столб, смотрел ему вслед.
– О чем это он? – спросила Кэт.
– Ничего важного. Он просто ветреник, пытающийся произвести впечатление на красивую женщину. Говоря о которой…
Он обнял ее, и потом она почувствовала, что ее целуют глубоко и проникновенно. Как отвлекающий маневр это было очень эффективно. Она забыла, где находится, пока ее внимание не привлек детский голос, и она заметила, что мимо идут пешеходы, останавливающиеся, чтобы полюбоваться зрелищем.
– Деринг!
– Что? – Не отпуская, он лишь слегка отодвинул ее от себя. – Это Банши? Я подержу поводья.
– Это люди. Мы устроили сцену.
– Боже мой. Какой скандал! – Большим пальцем он ласково провел по выпуклости ее груди. – Мужчина, влюбленный в свою собственную жену. Теперь я не смогу показаться ни в одном клубе.
Кэт посмотрела на него, ища его взгляда.
– Ты меня любишь? Правда? Он удивленно нахмурил брови.
– Как ты можешь в этом сомневаться? Разве за последние два месяца я был в постели с другой женщиной?
– Страсть – это не любовь. За все это время ты ни разу не сказал, что любишь меня.
– Но это же очевидно. Разве нет? Я имею в виду, что я ведь никогда не говорю о дыхании, а между тем все время дышу. Я люблю тебя как воздух, Кэт. Ты необходима мне каждый миг моей жизни. Я думал, ты это знаешь.
– Это то, во что мне так хотелось верить. Но если человек слова никогда не говорит то, что я жажду услышать, то мне приходится спрашивать об этом. Это абсурдно, я знаю, потому что слова часто лгут.
– Но не между нами. Не сейчас. Нам обоим нужны подтверждения, думаю. Счастье свалилось на нас неожиданно, и мы опасаемся, как бы оно так же быстро не исчезло.
– Я чувствую точно так же. И поэтому веду себя так глупо как раз тогда, когда нам нужно было бы праздновать. Зрители волнуются, дорогой. Переходим к следующей сцене?
Он снова поцеловал ее, полностью отдавшись этому, но когда они направились в гостиницу, Кэт вспомнила об одном незаконченном деле:
– Ты недоволен, что я отдала гинею? Я собиралась хранить ее вечно, но ты сам разрешил мне потратить ее, если это будет мне на пользу.
– Хочешь оставить Банши себе, да? – Судя по голосу, Джаррет нисколько не сердился. – Дело в том, что это моя счастливая монета. Нельзя сказать, что она всегда выполняла свою роль, если учесть, сколько раз я ее тер и проигрывал все, вплоть до нижнего белья. Но она искупила свою вину, обеспечив мне жену и лошадь, только для того, чтобы самой оказаться в кармане этого надутого гусара. Я не имею ничего против того, что лишился монеты, Кэт, но черт меня побери, если я радуюсь ее новому владельцу.
Кэт ухмыльнулась:
– В каждом саду…
– …есть змея подколодная, – закончили они вместе и засмеялись.
По дороге из Лондона в Дорсет погода была к ним добра. Довольно часто Деринг оставлял Кэт в наемном экипаже, а сам садился на лошадь и иногда исчезал на несколько часов кряду.
Кэт сердилась на него, но ничего не говорила. Деринг попросил ее помочь ему составить записку, которую заранее отправил брату, но потом не отвечал на вопросы о том, куда они едут и почему. А поскольку ей самой понадобилось довольно много времени, чтобы вернуться в свой дом и разобраться с собственными демонами, то она не особенно и жаловалась на его молчание. Это не походило на то, будто она пригласила его на свой суд огнем. Она знала, что ему приятно ее общество, даже необходимо, несмотря на дистанцию, которую он иногда устанавливал.
Их единственная ссора касалась текста записки. Его вариант был таким примирительным и рассудительным, что, прочитав его, никто не уловил бы главного.
– Очень хорошо, – заметила Кэт, – что ты пишешь брату о своем желании познакомить семью с твоей женой. Но мы едем туда не за этим, и истинная доброта заключается в том, что нужно подготовить их к полной перемене в жизни. Скажи им правду. Ты едешь в Деринг-Парк, чтобы взять то, что принадлежит тебе.
Он так и поступил, написав слова, которые трудно изложить на бумаге, а сказать в лицо и вовсе невозможно.
Было позднее утро, когда коляска замедлила ходи съехала на обочину дороги. Деринг помог жене выйти из экипажа и повел ее на вершину хребта, возвышающегося над долиной, обрамленной пологими холмами. Из-за сырого лета зелень была особенно яркой, от темной листвы кустарника и деревьев до сочной травы на пастбищ. Серебристо-синяя речка вилась между рощицами и неспешно тогда под маленькими каменными мостиками. У Кэт перехватило дыхание от этой красоты.
– Долина Блэкмор, – сказал Джаррет. – А это река Стур, которая в половодье разливается и делает почву плодородной. Здесь в основном маленькие молочные фермы. Более крупные землевладения расположены на склонах холмов. Деринг-Парк справа от нас, миль пять отсюда.
Если бы он говорил на каком-нибудь непонятном азиатском языке, она и тогда поняла бы по его голосу, как он любит этот прекрасный край. Это было у него в крови, пульсировало в нем, как река, которая питает долину. Кэт беспокоилась, что поступает неправильно, заставляя Джаррета вернуться в свой дом и к своему наследству, но ее волнение исчезло в пронизанном солнцем воздухе. Он должен жить здесь, а ей следует быть рядом с ним.
А Джаррета тревожили ростки, пустившие корни в его доброй природе, которых, как, наверное, сказал бы он, не слишком много. Выселение его семьи казалось ему большим преступлением, особенно потому, что его брат навел былой порядок в имении, таком заброшенном при отце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42