https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x100/River/nara/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Гиллиам обвил рукой ее талию.
– Погодите, святой отец. Постоим минутку.
– Любимая, я думаю, ты не сможешь помочь Джослину в таком состоянии, – сказал Гиллиам, положив руку жене на плечо. – Тебе надо отдохнуть.
– Нет! – воскликнула она, отбрасывая его руку, словно испугавшись, что муж попробует остановить ее. – Дай мне вылечить его.
И, словно у нее прибавилось сил, Николь пошла вперед все увереннее и тверже.
Гиллиам и сам возблагодарил Господа молитвой, узнав, что Джос жив. Если бы мальчик погиб, жена винила бы себя в его смерти до конца своих дней. Гиллиам обернулся, чтобы посмотреть на поле боя. Даже от такого простого движения голова сразу закружилась. Каждый мускул на теле завтра будет болеть. Удар пришелся ему по спине, и Гиллиам был уверен, что его ранили. Но почему уцелели кости, он не мог понять. Как и все происшедшее, это было чудо, вне всякого сомнения.
На лугу появились крестьяне из деревни. Они переворачивали тела, отыскивая знакомые лица среди погибших. Уолтер широко шагал навстречу хозяину.
– Милорд, слава Богу, вы живы.
– Да, жив. А как остальные?
– Я видел Роберта, Ричарда и Уильяма. Их вывели крестьяне. Филипп все еще лежит, ждет, когда его вынесут. Джилберт и Эдвин тоже. Я видел Альфреда, его несли в церковь, но вряд ли он выживет. Остальные… – Уолтер помолчал, пожав плечами. – А сколько солдат было с лордом де Окслейдом?
– Да человек сорок, – сказал Гиллиам, распутывая завязки шлема.
Откинув его назад, рыцарь снял подшлемник и провел рукой по волосам.
– Боже мой! – восхищенно воскликнул Уолтер. – Альфред сказал, что я должен вам передать: ваша жена – бесстрашная женщина.
Гиллиам искоса посмотрел на солдата, невольно вспоминая состояние Николь после смерти Элис.
– Догадываюсь. Хорошо, что она моя жена и мне никогда не придется скрестить с ней меч. Так, Уолтер?
– Милорд, только у вас может быть такая жена, – уверенно заявил солдат.
– Истинная правда, – рассмеялся лорд Эшби. – Скажи, чтобы собрали лошадей и сняли с погибших людей де Окслейда доспехи. После сегодняшнего дня мы не только заживем спокойно, мы стали гораздо богаче: кольчуги, защитные шлемы, мечи да еще табун лошадей. Неплохо поработали, я думаю.
– Да, милорд. – И Уолтер отправился за крестьянами.
Гиллиам потянулся за мечом, вытер его туникой последнего убитого им солдата и вложил в ножны. Лежавшая неподалеку без сознания дочь управляющего застонала, приходя в себя. Гиллиам подошел к ней и подал руку, помогая встать.
– Милорд, – только и сказала Тильда, внимательно глядя на лорда Эшби.
Когда на ее лице не было похотливого выражения, она была гораздо красивее.
– Тильда, я хочу поблагодарить тебя за помощь. Ты спасла жизнь моей жене и мне самому. Осмелюсь ли я сказать, что был потрясен, увидев тебя за спиной любовника с поднятым мечом? – улыбаясь, спросил Гиллиам.
Глаза Тильды наполнились слезами.
– Он убил моего отца. Я не могла бы вынести еще и смерти Колетт. – Она спрятала лицо в ладонях, а когда через мгновение опустила их, хорошенькой девушки как не бывало. Ее место снова заняла шлюха. Она игриво оглядела господина, выражение ее лица изменилось, обещая множество удовольствий.
– Не трать зря время, – предупредил Гиллиам как можно мягче: ведь эта девушка любила его Николь.
Похотливое выражение тут же исчезло, Тильда улыбнулась ему ослепительной улыбкой.
– Ну что ж, хорошо. Я хотела попытаться. Думаю, Колетт солгала, когда рассказывала ужасы о вашем с ней браке, милорд.
Гиллиам усмехнулся.
– Да, я знаю.
– А вот я не знаю, радоваться мне или злиться, – дочь управляющего нахмурилась, поджав губы, потом энергично закивала и сказала: – Я рада.
– Теперь тебе придется уйти.
– Вы не позволите мне остаться?
– А что держит тебя здесь?
– И правда, ничего, – с облегчением сказала девушка. – Если я останусь, какая-нибудь другая женщина будет вести ту жизнь, какой я хочу. Лучше пойду в замок даже побольше Грейстена и найду какого-нибудь лорда, который будет меня содержать. – Она улыбнулась, как будто мысль о будущих грехопадениях доставляла ей удовольствие.
Гиллиам удивленно вскинул бровь, потом повернулся к помощнику.
– Уолтер, найди этой женщине хорошую лошадь, она понадобится ей в путешествии.
– Милорд, спасибо, – удивилась Тильда. – Я этого не ожидала.
Он покачал головой.
– Ты спасла мне жизнь и заслуживаешь награды.
Девушка изучающе посмотрела на Гиллиама, на красивом лице мелькнуло выражение нерешительности. Потом она сказала:
– Не буду вас обманывать, милорд, вы так добры ко мне. Признаюсь, я уже вознаградила себя.
Шлюха и воровка, но какая честная. Гиллиам засмеялся.
– Да неужели?
Озорные искорки сверкнули в карих глазах девушки. Гиллиам вдруг увидел перед собой жизнерадостного ребенка, который когда-то сумел завоевать сердце Николь, Тильда вывернула пояс на талии и показала тяжелый кошелек.
– Я подумала, что ни Осберту, ни Уильяму уже не понадобятся деньги. Других я не трогала.
– Да, бери это золото с собой с моего благословения, – сказал Гиллиам, едва удержавшись от смеха.
Уолтер подвел к ним невысокую лошадь и помог Тильде сесть.
– А ты хоть умеешь ездить на лошади? – спросил на всякий случай лорд Эшби.
– Не очень, но думаю, у меня все же получится, – ответила она. – Милорд, вы передадите от меня кое-что своей жене?
– С удовольствием.
– Так скажите ей, что я ее все-таки люблю. Но не знаю, сколько продлится моя любовь. И если я вдруг еще раз появлюсь у нее на пути, пускай она не верит ни одному моему слову. – Тильда вдруг улыбнулась. – Я не из тех, кому стоит доверять.
Теперь Гиллиам уже не мог сдержаться и громко расхохотался.
– Уезжай, уезжай из моего дома, маленькая воровка. Я не потерплю твоего присутствия.
Все еще продолжая улыбаться, Тильда ударила пятками по бокам лошади и скрылась в лесу.
ЭПИЛОГ
Николь с удовольствием оглядела заполненный людьми зал. Не только все обитатели Эшби собрались на весенний праздник эля, пришли также каменщики вместе с лордом Кодрэем и его людьми. Когда трапеза закончилась, деревенские и слуги стали убирать со столов. Сумасшедшая Мьюриэл и ее сын пообедают сегодня тушеной бараниной и позавтракают вареной уткой. Собакам достались остатки жареного быка.
– Миледи, еда была превосходная, – сказал лорд Кодрэй проникновенно. Голос его звучал как музыка.
Он сидел рядом с Николь как близкий родственник Гиллиама. У него были такие же золотистые волосы, глаза чуть более темные, чем у лорда Эшби, нос такой же совершенной формы, высокие скулы и волевой подбородок. Из них двоих он мог называться более красивым, если бы не многочисленные шрамы на лице.
Шрамам было не больше года. Самый длинный шел от верхней левой части лба через переносицу и уходил под повязку, закрывавшую правый глаз, дальше к уху. Второй, чуть поменьше, пролегал из-под повязки до уголка рта.
Все еще испытывая чувство благоговения от того, что ей приходится развлекать столь высокого гостя, Николь тихо сказала:
– Я очень рада, что вам понравился обед, милорд.
– Джеф, – упрямо заявил он и улыбнулся. Даже шрам у рта не портил его белозубую улыбку. – Женщина, сделавшая моего брата таким счастливым, не должна быть такой церемонной со мной.
– Но я вовсе не счастливый, – сказал Гиллиам из-за плеча жены. – Ты на несколько дней занял мою кровать, нам придется спать в зале, вместе с кучей народу. Ты понимаешь, о чем я?
– Гиллиам, – запротестовала Николь, – твоему брату это неинтересно.
Джеф рассмеялся.
– Что с тобой случилось, младший сын моей матери? Ты подтруниваешь над очень опасной женщиной. Я бы на твоем месте следил за своими словами.
– Она слишком меня любит, чтобы обидеть, – заверил его Гиллиам.
– Ух! – Николь повернулась к мужу спиной. – Не будь таким самоуверенным.
– Милорд, могу я пойти посидеть со своими друзьями? – спросил Джос, подойдя к ним и встав между Николь и Гиллиамом. Он представлял собой странное зрелище в новом праздничном наряде. Рука висела на перевязи, она еще не зажила, на голове уже начали понемногу отрастать волосы, обритые во время болезни. – Дикон побился об заклад на мой шрам. – Мальчик наклонил голову и указал на красную кривую линию на голове. – Говорит, что мой шрам длиннее, чем у Александра.
– Ну ладно, иди, – разрешил Гиллиам.
– Нет, погоди, – сказал Джефри, потянув мальчика за рукав.
Джос встревоженно посмотрел на Николь. Мальчик все эти дни старательно избегал лорда Джефри. Он был уверен, что мать рассказывает лорду Кодрэю, будто ее сына обижают в Эшби. Он боялся, что его силой заставят уехать домой.
– Я выпью за тебя, Джослин Фрейн. – Все еще держа Джоса за рукав, рыцарь поднял чашу. – За мальчика, который стал воином, защитившим своего господина и его супругу. За настоящего преданного оруженосца. – Джефри глотнул эля и отпустил рукав мальчика.
Тот смутился и покраснел от удовольствия.
– Спасибо, лорд Кодрэй.
– Это тебе спасибо, Джослин, я очень люблю своего брата и очень благодарен тебе за его спасение. Как я рад, что привел тебя к нему.
Джос покраснел еще больше.
– Так вы не заберете меня отсюда? – Джефри смущенно нахмурился.
– А почему я должен это делать? Ты останешься здесь, пока не будешь посвящен в рыцари.
– Да моя мама отправила мне послание, – сказал Джос, потом с облегчением вздохнул: – Милорд, скажите маме, что мне хорошо здесь и я счастлив. Что она может не беспокоиться.
– Я это сделаю. А теперь ступай к друзьям, Джослин.
Сделав несколько шагов, мальчик неожиданно бросил через плечо:
– Меня зовут Джос, милорд. Гиллиам сел верхам на скамейку.
– Иди ко мне, любовь моя. У меня есть местечко для тебя, – он похлопал ладонью у себя между коленями.
– Значит, мать Джоса – тоже ваша подопечная? – спросила Николь, подходя и садясь там, куда указал муж. Прижавшись к Гиллиаму спиной, она поняла, что совершила ошибку, потому что все в ней затрепетало от одного прикосновения к нему. Еще бы, целую неделю у них не было возможности спать вместе и любить друг друга.
Подбородок Джефа вдруг напрягся.
– Да, своего рода, – согласился он. – Все дело в том, что я шериф. Беременные жены должны жить на территории графства под защитой шерифа, пока не родятся дети.
– А, – сказал Николь, – вполне логично. Это защитит нерожденного наследника от интриг родственников.
– Да, это так, – сказал Джеф. – Но я молюсь, чтобы она родила ребенка, пока я здесь. Пускай лучше мой помощник сидит рядом с ней при родах, а не я. От леди Элисы у кого угодно волосы на голове встанут дыбом. В искусстве капризов и жалоб ее нельзя превзойти.
– Так она все еще заполняет твой ров слезами? – засмеялся Гиллиам.
– Нет, она перестала плакать, теперь она упорно лезет в мою личную жизнь. – За этим коротким замечанием последовал покорный вздох, и плечи Джефа опустились. – Но я не должен жаловаться. Она хорошая женщина, ведь ей удалось вернуть голос Сесилии. Моя дочь онемела после смерти матери, – пояснил он для Николь.
– И леди Элиса сумела? – удивился Гиллиам. – Тогда тебе нечего жаловаться на нее. Или тебя гложет ревность? Ты не лучше Рэналфа, никак не можешь разделить с кем-то любовь ребенка. Это же прекрасно, что мать Джоса справилась с таким несчастьем. У меня сердце разрывалась, когда я видел племянницу в июне. Всегда была такая веселая малышка. Если ты не можешь поблагодарить леди Элису сам, сделай это от моего имени.
– Да нет, я поблагодарил ее, – возразил Джеф. – Так что не придирайся ко мне, Гиллиам. Я вообще приехал сюда, чтобы забыть о проблемах, а не рассуждать о них.
– Да, оставь брата в покое. Какой же ты хозяин, если упрекаешь гостя? – сказала Николь, откинув голову назад, на плечо Гиллиама. Ее щека прижалась к его шее.
Застучали барабаны, заиграли дудки, музыканты начали первый танец. Раздался топот, все кинулись расчищать место для танцев.
Николь сидела на скамейке, тесно прижавшись спиной к Гиллиаму. Длинное одеяние было подоткнуто между ногами, она чувствовала его плоть, жаждущую ее. Объятия его стали чуть крепче. Да, неделя – слишком долгий срок для воздержания. Она повернула голову, точно хотела посмотреть на танцоров, и провела волосами по шее Гиллиама. Тот едва не застонал от наслаждения.
– Джеф, мы с женой до начала танцев выйдем на свежий воздух, – сказал он. Хриплый голос выдавал его истинные намерения.
Николь откашлялась, подавляя смех.
– Да, я с удовольствием, – она поднялась со скамейки.
Джефри посмотрел сначала на Николь, потом на брата и сразу развеселился.
– Как хотите.
Гиллиам схватил жену за руку и вытащил из зала. Ночь была ясная, небо усыпали звезды, убывающая луна направлялась на запад, чтобы отдохнуть. Люди Эшби и солдаты Джефри, которых не интересовали танцы, собрались во дворике. Их костер ярко горел, бочонки с элем были полны. В чьем-то кубке гремели кости. Уолтер, увидев господина и госпожу, радостно крикнул:
– Я выиграл! Говорил же вам, что они и дня не выдержат.
– Попридержи язык, – прорычал Гиллиам, поспешно скрываясь с Николь в темноте. – Это тебя не касается.
Николь остановила мужа у основания башенной лестницы.
– Гиллиам, мы не можем заниматься этим на постели…
– Кто там? – раздался вдруг крик из подвала.
С лампой в руке появился главный каменщик Арнольд.
– А, это вы, лорд Эшби, и вы, миледи. – Он кивнул, давая понять, что узнал хозяев. – Я думал, какая-то парочка хочет спрятаться в подвале. Я уже не первую выгоняю.
– Хорошо работаешь, Арнольд, – похвалил Гиллиам. – Нам в Эшби не нужны внебрачные связи. А что ты тут делаешь?
– Да кое-что измеряю. Не хочу тратить время на такие пустяки, как танцы. – Арнольд стоял, глядя на лорда и леди Эшби, словно чего-то выжидая.
– Хорошо, делай свое дело, – сказал Гиллиам, – а мы вернемся в зал, не будем тебе мешать.
Арнольд удовлетворенно кивнул, словно ждал такого ответа.
– Спокойной ночи, милорд. – Каменщик снова исчез в подвале.
Николь подождала, когда он отойдет подальше, и продолжала:
– Я постелила свежие простыни на кровать, так что мы не можем на нее лечь, дорогой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я