Выбор порадовал, всячески советую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Разговор продолжался в том же благовоспитанном духе, причем старшие говорили, а мы с Ривом слушали. Когда ужин подошел к концу, было уже пора отправляться к Ларчмонтам.— Нынешний бал будет помасштабнее, чем вчерашний, — сообщил мне Рив.— Пожалуй, это последнее крупное событие уходящего сезона. Там будут все, кто еще остался в городе.Я только кивнула, воспринимая информацию значительно спокойнее, чем вчера. Сегодня на мне было кремового цвета платье с синей атласной оторочкой на поясе и на рукавах. Собранные в корону волосы спадали локонами на спину. Эти проклятые локоны, на создание которых потребовалось битых полчаса, ужасно щекотали шею. Но Рив сказал, что они смотрятся неплохо, так что, вероятно, затраченные усилия не пропали даром.В конце концов, не вечно же мне торчать в Лондоне. Уже через неделю я опять окажусь дома, в родном захолустье.Лорд Брэдфорд с Ривом ждали нас внизу.— Сегодня мы будем сопровождать двух самых прекрасных дам, — посмотрев на нас, галантно произнес лорд Брэдфорд. На нем был обычный вечерний костюм, состоявший из черного пиджака, белого шейного платка и бриджей до колен. В нем лорд походил на переодетого фермера. Что же касается Рива, то он выглядел просто великолепно.Мама с лордом Брэдфордом сели в экипаж, принадлежавший супругам Стаки, оставив в нашем распоряжении карету Кембриджей.— Думаю, было бы неплохо, если бы ты танцевал сегодня не только со мной и мамой, Рив, — сказала я своему псевдожениху, когда мы были на пути к Гросвенор-сквер, где находился дом Ларчмонтов. — Знаешь, таким высокомерным поведением ты только подчеркиваешь свое сходство с Корсаром.Смотревший в окошко Рив повернул голову в мою сторону. В слабом сумеречном свете его лицо было все еще хорошо видно.— Мне ни с кем не хочется танцевать, — упрямо возразил он.— Ну, ты мог бы, например, пригласить миссис Стаки. Или хозяйку дома— хотя бы из вежливости. Он только мрачно посмотрел на меня.— Если ты не будешь танцевать, лорд Брэдфорд сочтет тебя грубияном, — пригрозила я. Его взгляд стал еще мрачнее.— Не строй из себя мученика, — посоветовала я. — Посмотри на меня. Вчера вечером я проговорила о погоде столько, сколько не говорила за всю свою жизнь, и ведь не жалуюсь!Рив взглянул на меня с удивлением:— Тебе было скучно, Деб? А мне казалось, будто ты в полном восторге.— Честно говоря, многие из собеседников не вызвали у меня абсолютно никакого восторга. — Я сделала многозначительную паузу. — Мне кажется, Рив, что если я чем-то жертвую ради нашей фиктивной помолвки, ты тоже должен это делать.Он сложил руки на груди, глаза его лукаво сверкнули.— Я не согласен с твоей логикой, Деб Если я буду танцевать с другими женщинами, люди решат, что ты меня не интересуешь. Если же я весь вечер простою у стенки, пожирая тебя жадным взглядом, все подумают, будто я безумно влюблен.— Стоит ли заставлять кого-то думать, будто ты в меня безумно влюблен? — стараясь придать своему голосу максимум рассудительности, поинтересовалась я. — Не забудь — ведь мы не собираемся жениться всерьез. Так что не перестарайся.Несколько минут после этого мы ехали молча. Рив смотрел в окно, а я разглядывала его великолепный профиль, давая ему возможность осмыслить сказанное.— Да, конечно, ты права, — наконец повернувшись ко мне, раздраженно проворчал он. — Но ничто не заставит меня танцевать с этими дурочками, которые, кажется, всегда готовы упасть в обморок, если я к ним подойду.Я вспомнила Аманду и ее подруг.— Пожалуй, тебе действительно не стоит с ними танцевать. Я имею в виду парочку матрон, которых ты можешь спокойно ангажировать на танец просто для того, чтобы продемонстрировать свое уважение к обществу.Он снова мрачно посмотрел на меня:— И почему только я позволяю себе все это выслушивать?— Потому что в глубине души знаешь, что я права.— Нет, потому что я твой должник, и ты бесстыдно этим пользуешься, — возразил он.— Как ты мог обо мне так подумать? — усмехнулась я.Фыркнув, он откинулся на коричневые бархатные подушки и закрыл глаза. Всю оставшуюся дорогу никто из нас больше не открывал рта.Когда объявили о нашем прибытии, это уже не вызвало такого оживления, как вчера. С одной стороны, дом Ларчмонтов располагал танцевальной залой, поэтому здесь было так много народу, что вновь прибывшие не обращали на себя столько внимания, как у Меритонов. С другой стороны, сегодня мы прибыли вшестером, и, несмотря на всю мою неприязнь к лорду Брэдфорду, следовало признать, что благодаря ему я могла чувствовать себя нормальным человеком, а не какой-то тенью возбуждающего нездоровое любопытство Корсара.Мы встали у боковой стены залы, перед большим зеркалом в позолоченной раме, рядом с которым стояла огромная корзина роз.— Еще один скучный вечер, — пробормотал мне на ухо Рив.Если мама с лордом Брэдфордом и слышали слово скучный, то не подали виду.Я сочувственно улыбнулась.— С нетерпением жду ужина, — сказала я. — У тебя такой скверный повар, что мой аппетит только разгорелся. Надеюсь, здесь подают лепешки из омаров, как у Меритонов.— Вчера вечером ты съела просто неприличное количество этих лепешек, Деб, — усмехнулся Рив.— И собираюсь съесть сегодня такое же неприличное количество, — заверила я.— Неужели мой повар действительно так плох?— Вне всяких сомнений.— Странно. Я никогда этого не замечал.— Потому что твой желудок потерял чувствительность из-за того вина, джина и бренди, которые ты выпиваешь, — строго заметила я.— Жаль, что ты сейчас не с косой, а то бы я тебя за нее дернул. — с тоской посмотрел на мою прическу Рив.— Только дотронься до моих волос — сразу умрешь, — предупредила я.— Ладно-ладно! — засмеялся Рив. Его лицо прояснилось. — В соответствии с предельно строгими правилами, леди Джерси и ее помощниц из комитета мне разрешается пригласить тебя только на два танца. Один будет после ужина-а вот как насчет ближайшей кадрили?— Ну конечно, милорд, — не стала спорить я. — Это оставит тебе кучу времени на то, чтобы потанцевать с мамой, миссис Стаки и леди Ларчмонт.Тут музыка кончилась, и Рив взял меня за руку и повел в круг.Бал у Ларчмонтов ничем особо не отличался от бала у Меритонов. Рив, как и обещал, танцевал больше, чем вчера, но все равно в основном подпирал стену. Он, правда, уже не так скучал, поскольку сегодня на бал приехали некоторые его приятели и ему было с кем поговорить. Под эти разговоры они то и дело прикладывались к чаше с пуншем, и к тому времени, как мы снова встретились, глаза Рива изрядно остекленели.— Тебе нужен свежий воздух, а не танец, — увидев его, заявила я и, взяв за руку, повела в глубь залы, к выходившим на террасу двустворчатым дверям. Ночь была теплой, воздух благоухал цветами и травами, почти заставляя поверить, что ты в деревне.— Я не пьян, — оскарбленно заявил Рив.— Я и не говорила, что ты пьян, — ответила я.— Ну, подразумевала.— У тебя глаза совсем стеклянные.— Это потому, что мне скучно, — сказал он еще более оскорбленно.Я знала, что он пьян, и знала, что ему скучно. Очевидно, Рив не любил большие сборища. Не удовлетворяли его и редкие вылазки в парк, которые мы иногда предпринимали в Лондоне. Раздражала его и медленно движущаяся, величественная послеполуденная процессия прогулочных экипажей, которая составляла неотъемлемую часть светских ритуалов.— Мне кажется, ты не очень-то любишь Лондон, Рив, — подчеркнуто небрежным тоном заметила я. — Все-то тебе здесь скучно.Он пожал плечами:— Кое-что мне здесь нравится. Хорошо сходить в боксерский салон Джентльмен Джексон, неплохо попрактиковаться в стрельбе у Мэнтона и в фехтовании у Анджело. Что же касается остального… клубов, танцев, дамских комитетов… — Он содрогнулся. — Черт побери, Деб, а почему, как ты думаешь, я купил скаковую лошадь? — повысив голос, сказал он. — Мне же нужно хоть как-то встряхнуться!Ему вовсе не нужно встряхиваться, — подумала я. — Ему просто нужно стать полновластным хозяином Эмберсли. Иметь возможность распоряжаться своей землей, своими людьми, своим наследством. Скаковая лошадь тут не поможет.Мне уже давно было ясно, что одна из причин всех проблем Рива в том, что он не может заняться ничем серьезным. Почему лорд Брэдфорд этого не понимает? Ведь совершенно ясно, что Рив избегает Эмберсли именно потому, что не имеет там права решающего голоса. А чем дольше он находился в Лондоне, тем более опасными становились его занятия. Пьянство, карточная игра, дикие кутежи, певички — все, что так презирает лорд Брэдфорд, вероятно, кончится, как только Рив сможет сам распоряжаться своей жизнью.Я очень в это верила. По правде говоря, это и была главная причина, из-за которой я согласилась на подобную авантюру, а его угроза продать лошадей лишь предала мне решимости. Мы с Ривом очень давние друзья, и я чувствовала себя обязанной ему помочь.На террасе дома Ларчмонтов царил полумрак.— Рив, не поступай опрометчиво, а то лорд Брэдфорд решит, что он зря собирается отдать тебе деньги, — настойчиво сказала я.Он удивленно поднял брови:— Я вовсе не собираюсь злить Бернарда.— Тогда не напивайся у него на глазах! — отрезала я. — Ты половину вечера только и делал, что пил. Думаешь, лорд Брэдфорд этого не заметил?Он попытался небрежно взмахнуть рукой, но только беспомощно уронил ее. Аманда и ее подруги упали бы в обморок, если бы это увидели.— Я всего лишь пропустил несколько чашек пунша со своими приятелями.— В его голосе зазвучали оправдывающиеся нотки.— Послушай, Рив! — жестко сказала я. Сделав к нему шаг, я поправила ему галстук и пригладила волосы. — Или ты будешь вести себя так, как положено жениху, или я умываю руки и оставляю тебя одного расхлебывать эту кашу.— Ты этого не сделаешь!— Посмотрим.— Ты знаешь, что ты самая красивая девушка на этом балу? — неожиданно спросил он.— Не пытайся меня умаслить, Рив, я слишком хорошо тебя знаю. А теперь пошли. Сейчас мы несколько минут погуляем по саду, и ты будешь глубоко дышать, стараясь привести себя в порядок. Потом мы вернемся и пойдем на ужин.— И зачем только я связался с такой сварливой девицей? — проворчал он, но позволил взять себя под руку и увести в маленький сад по усыпанной гравием дорожке.— Ты сам умолял меня об этом, — напомнила я.— Должно быть, я был не в своем уме.— Ты был в отчаянии, — уточнила я. — И с тех пор еще ничего не изменилось. Помни об этом, Рив.Тут я почувствовала, как кто-то резко дернул меня за локон. Я подпрыгнула, громко вскрикнув от удивления и боли.— Я не мог удержаться, — смеясь, шепнул мне на ухо Рив.— Ну ладно, — ответила я. — Туше. Счет сравнялся.— Угу. — Он вновь взял меня под руку. — Сколько еще ходов ты сделаешь, прежде чем набросишься на лепешки из омаров?Сейчас он как будто твердо держался на ногах.— Десять, — сказала я, и Рив не возразил. Глава 5 Войдя в комнату, где проходил ужин, мы увидели маму, сидящую рядом с лордом Брэдфордом. По моему настоянию мы к ним присоединились. После прогулки Рив пришел в себя: глаза его приняли осмысленное выражение, а речь стала полностью членораздельной. Мне показалось, что он произвел на своего опекуна приятное впечатление.Только на следующий день я поняла, что, возможно, Рив произвел на него даже слишком хорошее впечатление. Утром, в отведенное для визитов время, лорд Брэдфорд появился в Ламбет-Хаусе, чтобы пригласить Рива, маму и меня погостить в его доме в Суссексе.Рив как раз отсутствовал, так что он узнал о приглашении только во второй половине дня.— Бернард — что? — вскричал он, когда я сообщила ему новость.— Пригласил нас навестить его в Суссексе, — мрачно повторила я. — Он сказал, что хочет получше меня узнать. Ради нашего развлечения он собирается устроить небольшой прием.— Боже мой, ты шутишь! — Рив заметался по комнате, как тиф по клетке.— Развлечения и Бернард — вещи несовместимые.— Лорд Брэдфорд кажется мне очень милым человеком, — растерянно сказала мама. — Мы с Деборой не знали, как отклонить его великодушное предложение.— Это очень легко, — заявил Рив. — Скажем, что мы заняты.— Чем? — спросила я.— Что-нибудь придумаем.— Что?Он смерил меня бешеным взглядом:— Ты-то уж наверняка сумеешь что-нибудь придумать, Деб. Ты всегда отличалась богатым воображением.Ну, не настолько богатым, чтобы разукрасить нарциссами дом декана, — подумала я. Но вслух произнесла совсем другое:— Перестань расхаживать туда-сюда, Рив. Сядь, я не могу сосредоточиться. — Подождав, пока он остановился у окна, я продолжила:— Теперь давай взглянем на ситуацию с точки зрения лорда Брэдфорда. Он считает, что мы на самом деле помолвлены. Он твой самый близкий родственник и хочет представить меня остальным членам вашей семьи. Пожалуй, это естественно, не правда ли? На лице Рива появилась странная улыбка.— Остальным членам семьи? — спросил он. — Он, случайно, не упоминал моего кузена Роберта?— Роберт — это его сын?— Его старший сын.— Он просто упомянул, что там будут его сыновья. Рив застонал.— А что такое с Робертом?— Мы терпеть не можем друг друга, — коротко пояснил Рив.— Мне жаль, что ты так расстроился, Рив, — виновато сказала мама.— Не извиняйся перед ним, мама, — проговорила я. — Он сам заварил эту кашу. — Я вновь повернулась к своему жениху. — Нужно ехать, — решительно заявила я. — И ты должен хорошо там себя вести. Если мы сумеем убедить лорда Брэдфорда, что ты уже изменился, то, я думаю, он отпишет тебе вторую половину состояния еще до свадьбы.— Деб, ты хоть представляешь себе, каким смертельно скучным будет этот визит?— Надеюсь, там есть лошади? — спросила я. — Считается, что по суссекским меловым холмам очень приятно ездить.Рив продолжал стоять.— Вейкфилд-Мэнор — неплохое поместье, — признал он. — Оно расположено прямо на гребне холмов Западного Суссекса, недалеко от моря. — Но тут взгляд его снова стал угрюмым. — Дело не в местности, а в компании.— Рив, это же ненадолго. Ты сам говорил, что мы должны протянуть какое-то время с этим обручением.— Я не хочу ехать к Бернарду, — проворчал Рив. Мое терпение лопнуло.— Не будь таким капризным! — хлопнув кулаком по софе, заявила я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я