нагреватели воды для дачи электрические накопительные 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он слабо улыбнулся, но ничего не сказал.Сложив руки на груди, я постаралась унять дрожь. Спокойно! — сказала я себе. — Вполне нормально, когда человек, вступая в брак, составляет новое завещание.Преодолев невидимую брешь, которая образовалась между нами, я обняла Рива за талию. Спустя мгновение он крепко прижал меня к себе.— Завтра в это время… — прошептал Рив, зарывшись лицом в мои волосы.Я снова задрожала, но уже не от страха, а от предвкушения. Глава 16 После полуночи на небо набежали тучи и пошел дождь, но утро моей свадьбы выдалось ясным. Мама, Мэри-Энн и Салли собрались в моей спальне, чтобы помочь мне подготовиться к великому событию.Девушки, которым предстояло исполнить роль моих подружек, находились в состоянии радостного возбуждения. Мама волновалась, хотя пыталась это скрыть.— О, Дебора, какое красивое у тебя платье! — воскликнула Салли, оглядев меня со всех сторон.— Не могу поверить, что вы купили его в Брайтоне, — согласилась с ней Мэри-Энн. — Оно выглядит так, словно сшито на Бонд-стрит.По правде говоря, платье действительно было очень красивым — белый креп поверх голубого атласа. Из украшений я надела жемчужное ожерелье и жемчужные серьги, которые купил мне Рив. Мама сама сделала мне прическу, зачесав волосы назад и уложив их с помощью железных щипцов. Венок из белых роз венчал мою голову словно корона.— Не забудь перчатки, — напомнила Салли, подавая мне длинные, до локтей, белые лайковые перчатки.Я стала натягивать их, а девушки бросились в соседнюю комнату, из окна которой был виден парадный вход.— Кажется, мужчины уже уезжают! — сообщила Салли, вбегая обратно. — Фаэтон и двуколка уже стоят у дверей.— Вот они! Вот они! — донесся из соседней комнаты голос Мэри-Энн. — О, Рив так хорош собой, Дебора! Ты такая счастливая!— А как выглядит Гарри? — отозвалась я. Мэри-Энн вернулась в мою спальню.— Гарри тоже выглядит неплохо, — слегка покраснев, сказала она.— О, Гарри и вполовину не такой красивый, как Рив, — небрежно заметила Салли.Мэри-Энн покраснела еще больше.Я подмигнула ей. Мэри-Энн закусила губу.— Ты готова, Дебора? — спросила мама. — Мы ничего не забыли?Взглянув в большое зеркало, я увидела там новобрачную в великолепном подвенечном платье. Неужели это я?— Кажется, нет, — ответила я.— Девушки, — сказала мама, — пойдите проверьте, уехали ли мужчины. Нельзя, чтобы Рив увидел Дебору прежде, чем они встретятся в церкви.Салли и Мэри-Энн выбежали из комнаты, но вскоре вернулись и, задыхаясь, доложили, что оба экипажа отбыли.— Значит, за нами скоро приедут, — сделала вывод мама.— Наверное, надо спуститься вниз, — предположила я.Мама кивнула.Спускаясь по парадной лестнице, я чувствовала на себе взгляды слуг, и это несколько выбило меня из равновесия.Мама, должно быть, заметила мое состояние, потому что спросила:— С тобой все в порядке, дорогая?Я посмотрела на нее. В своем элегантном шелковом платье, купленном в том же магазине, что и мое подвенечное, мама выглядела очень красивой.— Я немного нервничаю из-за того, что нахожусь в центре внимания, — честно призналась я. — Когда я увижу Рива, то сразу почувствую себя лучше.В этот момент к дому подъехал фаэтон, запряженный четверкой принадлежавших Риву великолепных гнедых. Оттуда сразу выскочили два лакея, чтобы установить ступеньки и помочь нам подняться в экипаж. Мэри-Энн и Салли уселись спиной к кучеру, мы с мамой — лицом.— Готовы, мэм? — спросил у мамы кучер.— Да, Роджерс, — отозвалась мама.Фаэтон тронулся, и мы поехали в церковь Салли и Мэри-Энн всю дорогу болтали. Я всячески старалась изображать радость, но ничего не получалось — больше всего мне сейчас хотелось, чтобы представление уже закончилось. Было бы гораздо лучше, если бы все ограничилось скромной церемонией с участием только ближайших родственников.Слава Богу, в последующие несколько дней мы будем предоставлены самим себе! Рив заблаговременно заказал номер в одном из лучших отелей Брайтона, с тем чтобы нам не пришлось провести первые дни супружеской жизни под любопытными взглядами родных и соседей. После церемонии мы ненадолго вернемся в Вейкфилд-Мэнор, поприсутствуем за свадебным столом, а потом отправимся в Брайтон, где пройдет наша первая брачная ночь.Когда мы въехали в деревню, я увидела, что улица забита народом.— Это те, кто не уместился в церкви, — сообщила Салли. — Помаши им рукой, Дебора.Я послушно опустила до конца окно и помахала рукой деревенскому люду.— Благослови вас Бог, миледи! — крикнул кто-то.— Какая красивая! — отозвался другой.— Спасибо, спасибо! — с улыбкой кивала я.К счастью, впереди показалась церковь, и вскоре мы уже к ней подкатили. Спустившись на землю, мы вчетвером проследовали ко входу.Там нас ждал лорд Брэдфорд. Именно он должен был сопровождать меня к алтарю.На миг я пожалела, что не попросила Ричарда исполнить эту миссию.Увидев маму, лорд Брэдфорд улыбнулся, затем перевел взгляд на меня.— Вы прекрасно выглядите. Дебора, — сказал он— Спасибо, — смущенно поблагодарила я. Органист играл что-то из произведений Моцарта.— Позвольте мне проводить вас на ваше место, миссис Вудли, — учтиво произнес лорд Брэдфорд, Ободряюще улыбнувшись мне, мама подала руку лорду Брэдфорду и прошла с ним в глубь церкви.— Рив и Гарри уже у алтаря, — сообщила, приглядевшись, Мэри-Энн. — Я вижу отсюда макушку Рива.— Вы готовы, девушки? — спросил уже вернувшийся к нам лорд Брэдфорд.Салли поправила волосы.— Готовы, папа!Мои юные подружки, с букетами в руках и подобающим случаю серьезным выражением лица, двинулись к алтарю.Лорд Брэдфорд предложил мне руку, и мы последовали за ними.На полпути я наконец увидела Рива. Мы оба достаточно возвышались над толпой, чтобы наши взгляды встретились и уже не отрывались друг от друга.Заняв подобающие места, все участники свадебной церемонии повернулись к преподобному мистеру Торнтону, стоявшему на нижней ступени алтаря. И он серьезным и проникновенным голосом начал службу:— Возлюбленные мои, сегодня мы собрались, чтобы перед лицом Господа и в присутствии наших прихожан соединить священными узами брака этого мужчину и эту женщину…Я глубоко, судорожно вздохнула. В церкви было очень жарко — ведь собралось столько народу, — и под короной из роз, которую мы столь надежно прикололи к волосам, уже проступила испарина.Закончив вступление, мистер Торнтон строго посмотрел на нас с Ривом:— Я требую от вас обоих, как на Страшном суде, открыть все тайны своего сердца, и если существуют препятствия для вашего соединения в законном браке, предлагаю объявить их.Я взглянула на Рива, словно ожидая от него каких-то слов.Но он только серьезно смотрел на мистера Торнтона, и тогда я тоже перевела взгляд на священника.Наступила пауза, затем мистер Торнтон, адресуясь к Риву, торжественно произнес древние слова принятого в англиканской церкви свадебного обряда:— Хочешь ли ты взять эту женщину в законные супруги и жить с ней по Божьему соизволению в священном браке? Будешь ли ты любить ее, заботиться о ней, почитать ее и беречь ее в дни скорби и радости и, отказавшись от других, хранить, пока вы оба живы, верность ей одной?Взглянув на меня, Рив тихо сказал:— Да.Тогда мистер Торнтон переключил свое внимание на меня. Он спросил меня, буду ли я подчиняться Риву и служить ему, буду ли я любить, почитать и беречь его — все то же самое, о чем он только что спрашивал Рива насчет меня. Когда он закончил, я твердо и уверенно сказала да.Мы с Ривом посмотрели друг на друга и не отводили взглядов, пока священник не спросил:— Кто отдает эту женщину в жены этому мужчине?Лорд Брэдфорд сделал шаг вперед.Тогда Рив взял меня за правую руку, и мы произнесли слова клятвы.Склонив головы, мы опустились на колени. Помолившись за нас, преподобный Торнтон снова соединил наши руки.— Тех, кого соединил Бог, да не разлучит человек, — объявил он.Мы с Ривом стали мужем и женой.Когда мы вернулись в Вейкфилд-Мэнор, украшенная белыми розами утренняя столовая была забита людьми. На столе перед окном возвышался свадебный торт, на выходящей в сад террасе на двух длинных столах была выложена различная снедь, возвышались бутылки шампанского.Встретив нас у двери, мой брат пожал Риву руку, поздравил его, а затем нагнулся и поцеловал меня в щеку.— Желаю тебе счастья, Дебора, — сказал он.— Спасибо, Ричард, — улыбнулась я. *** Весь следующий час мне пришлось непрерывно выслушивать поздравления и добрые пожелания; я все время улыбалась, так что в конце концов стала бояться, что губы так и останутся растянутыми до ушей.Я отрезала себе кусочек торта, попробовала несколько блюд и выпила два бокала шампанского. Неожиданно Рив прошептал мне на ухо:— Давай сейчас исчезнем, Деб! Ты уходишь первой, я за тобой. Даю тебе пять минут.Ему не нужно было повторять это дважды. Я двинулась к выходу, протискиваясь между гостями, общавшимися с такой радостью, будто они миллион лет не виделись. Оказавшись в коридоре, я подхватила юбки и ринулась вверх по ступенькам, боясь, что кому-то придет в голову меня остановить.Сьюзен ждала меня, чтобы помочь снять подвенечное платье и надеть дорожное, из легкого батиста. Когда она застегивала ею, в комнату вошла мама.— Ты уже почти готова, дорогая? — спросила она.— Почти готова, — кивнула я. — Мой чемодан в фаэтоне. — Я взяла с туалетною столика светло-коричневые перчатки. — Рив сказал, что зайдет за мной. Мы собираемся спуститься по черной лестнице и выйти через боковую дверь.Не успела я договорить, как в дверь тихо постучали.Я пошла открывать. На пороге стоял Рив.— Готова, Деб?Строгий костюм, который был на нем во время венчания, Рив сменил на более привычные куртку, желтые панталоны и кожаные ботфорты.— Готова, — отрапортовала я. И повернулась к матери:— Увидимся через три дня, мама. Она кивнула.— Наслаждайся Брайтоном, дорогая, — дрогнувшим голосом напутствовала она.— Не беспокойтесь, миссис Вудли, — мягко сказал Рив. — Я буду заботиться о Деб.Мама постаралась улыбнуться в ответ.Рив взял меня за руку, и мы тихо спустились по черной лестнице, словно школьники, сбежавшие с уроков. Обойдя дом, мы нашли ожидавший нас фаэтон.Рив подсадил меня в экипаж, затем забрался сам. Лакей закрыл дверь, и лошади понеслись вперед.Началась новая глава моей жизни.В Брайтоне мы поселились в отеле «Ройял кресчент», располагавшемся в лучшей части города. Вестибюль гостиницы был украшен резными деревянными панелями, пол выложен черно-белыми мраморными плитами, потолок подпирали колонны из зеленого мрамора. Наш номер состоял из спальни с кроватью розового дерева, двух гардеробных и гостиной. Моя гардеробная имела небольшой альков, где могла спать Сьюзен, в гардеробной Рива был точно такой же закуток для его камердинера.— Этот гостиничный номер больше, чем дом, в котором я прожила почти всю свою жизнь, — с оттенком неодобрения заметила я, обойдя роскошное помещение.— Да, это так, ну и что с того? — добродушно ответил он.Мы находились в спальне. Рив стоял у окна, глядя на раскинувшийся внизу зеленый парк Стейна.Я посмотрела на него. Было четыре часа пополудни, и я не представляла себе, чем мы займемся в оставшееся до обеда время.— Ты не голоден? — спросила я. — Может, хочешь чаю?Он обернулся ко мне. В льющемся из окна солнечном свете его волосы напоминали по цвету красное дерево.— Да, я голоден, но чай тут не поможет. — Заявил Рив.Его лицо приняло серьезное, сосредоточенное выражение. Он оглядел меня с ног до головы, и я почувствовала, что краснею.— Но обед будет самое раннее в шесть часов… — несколько растерянно сообщила я. Он двинулся ко мне.— Я не собираюсь ждать до обеда. Подойдя, он положил руки мне на плечи, и только тут я поняла, что все это значит. Я была шокирована.— Рив! — воскликнула я. — Неужели ты хочешь лечь в постель в середине дня?— Еще как хочу, — подтвердил он и, прежде чем я успела снова запротестовать, наклонился и стал меня целовать.Крепко прижав к себе, он целовал меня до тех пор, пока я не перестала что-либо соображать.Когда наконец он отпустил меня, я едва держалась на ногах. Молча подойдя к дверям, ведущим в гардеробные, Рив запер их на ключ.Я нервно сглотнула.По-прежнему не произнося ни слова, он снял куртку и галстук и бросил их на стоявшее неподалеку кресло, после чего снова подошел ко мне.— Это совсем не то, чего я ожидала после своей свадьбы, — собравшись с силами, твердо заявила я. — Всегда представляла, как, надев ночную рубашку, буду ждать тебя в постели. Ночью. В темноте. Именно так это должно было происходить — а не средь бела дня.— А! — приподняв бровь, воскликнул Рив. — Значит, ты себе это все-таки представляла?— Готова поспорить, не так часто, как ты! — возразила я.— Тут ты права, — усмехнулся Рив. Обхватив мою голову, он заглянул мне в глаза:— А ведь ты не боишься того, что должно между нами произойти, Деб!— Не боюсь, — искренне призналась я. К своему удивлению, я обнаружила, что в его темных глазах светится тревога.— Сначала может быть больно. Ты знаешь, что я совсем не хочу причинить тебе боль, но я слышал, что в первый раз женщине бывает больно.Я ободряюще улыбнулась:— Ничего, справимся.— Да, ты смелая, — улыбнулся он в ответ. — Мне удивительно повезло.Я чуть повернула голову и поцеловала его руку. Глаза Рива сразу потемнели от желания.— Давай я освобожу тебя от этого проклятого платья, — нетерпеливо предложил он.— Тогда тебе придется расстегивать пуговицы, Рив. Мне самой с ними не справиться.— Повернись, — лаконично скомандовал он. Я представила на его обозрение свою спину, и Рив начал возиться с маленькими пуговками.— Черт побери! — через несколько минут фыркнул он. — А ты не могла выбрать платье с пуговицами покрупнее? Они у меня из рук выскальзывают!— Я думала, на мне будет ночная рубашка, — возразила я. — Не моя вина, что ты так торопишься, забыв о всяких приличиях.— Ладно-ладно, — проворчал он. — Пожалуй, я расстегнул достаточно, чтобы освободить тебя от него.— Я не хочу рисковать, — подавив улыбку, заметила я.— Да снимешь ты наконец это чертово платье?! — прорычал Рив.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я