Выбор порадовал, цены сказка
Рив пожал плечами: — Деб, я уже говорил, что с твоим происхождением все в порядке, и в этом нет сомнений, но вот с твоим гардеробом дело обстоит как раз наоборот.— Кажется, все становится несколько сложнее, чем ты обещал.— Вспомни о рысаках, Деб, — снисходительно улыбнулся Рив.— Дебора! — сказала мама. — Я запрещаю тебе это делать!Но я не могла забыть о его лошадях.— Я должна, мама, — ханжеским тоном произнесла я. — Я не могу оставить в беде несчастного Рива. Нельзя допустить такую ужасную несправедливость.— Как приятно слышать подобные слова от своей будущей жены! — ухмыльнулся он.Я с трудом удержалась от желания швырнуть что-нибудь в его самодовольную физиономию. *** В Лондоне, на Беркли-сквер, у Рива был дом. Именно туда он и препроводил нас с мамой через три дня после того памятного разговора. Светский сезон подходил к концу, и Рив заявил, что следует поспешить, чтобы успеть представить меня свету, так как самые крупные балы уже состоялись.Я вовсе не желала, чтобы меня кому-либо представляли, но Рив настаивал, что это необходимо. Мы должны были обзавестись приличными нарядами — и я, и мама, которая будет меня сопровождать — и до конца сезона выйти в свет.По словам Рива, все должно было пройти гладко.На самом деле все обернулось совсем не так, как он предполагал.Обновить гардероб оказалось как раз нетрудно. Портниха с Бонд-стрит, к которой привез нас Рив, просто из кожи вон лезла, чтобы угодить мне и маме.Должна признаться, мне действительно хотелось приодеться, а портниха все восхищалась моими длинными ногами и фигурой, которой идеально подходили платья с завышенной талией, бывшие сейчас в моде. Маленькую грудь она. однако, сочла недостатком, а мои не по-женски сильные руки и спина привели ее в ужас.— Я объездила не одну лошадь, — пояснила я.— С повседневными платьями проблем не будет, но вот вечерняя одежда… Мой Бог! Придется шить платья с короткими рукавами, — решила мадам Дюфан. — К несчастью, с вашей спиной я ничего поделать не могу, — добавила она.— Лорда Кембриджского не волнует моя спина, — заверила я. — В конце концов, я ездила именно на его лошадях.Чувствуется, я ее не убедила, но после некоторых уговоров мадам Дюфан все-таки сшила мне три великолепных вечерних платья. Маме тоже обновили гардероб. Из-за этого ее все еще мучила совесть, и мне пришлось ее успокаивать.— Поверь, мама, те десять тысяч фунтов, что Рив потратил на нас. иначе просто вернулись бы на карточный стол.Всего за два дня мадам Дюфан совершила невозможное, и тогда Рив направил лорду Брэдфорду сообщение о своем решении. Кроме того, он поместил объявление в Морнинг пост. В нем говорилось о нашей помолвке, а также о том, что мы с мамой сейчас временно проживаем на Беркли-сквер, где и будем находиться вплоть до отъезда на лето в загородное поместье.Должна сказать, меня охватило странное ощущение, когда я увидела напечатанное черным по белому: Дебора Мэри Элизабет Вудли, дочь покойного лорда Липли из Линли-Холла… Потом следовало имя Рива, а за ним стояло: назначено бракосочетание.Не далее как на прошлой неделе я плавала на лодке в обществе мистера Лиски, теперь же я вместе с Ривом находилась в Лондоне, готовясь предстать перед высшим светом в качестве его будущей жены.До сих пор я гордилась своими стальными нервами. Я с легкостью брала любое препятствие, смело укрощала самую норовистую лошадь, но мысль о том, что мне предстоит появиться на лондонском балу, наполняла меня таким же страхом, какой испытывает трехлетний ребенок, впервые повстречавшись со сворой гончих.— Сегодня вечером я приглашен на бал к Меритонам, — небрежно сказал за завтраком Рив. — Пожалуй, это вполне подходящее место для твоего дебюта в качестве моей нареченной.Его крепкие белые зубы впились в кусок бекона.— И сколько народу будет на этом вполне подходящем балу? — прищурившись, спросила я.— Я думаю, не более двухсот, — ответил он. — Лондон пустеет, люди потихоньку разъезжаются.— Я понимаю, что двести человек для тебя не слишком много, дорогой Рив, — мягко заметила мама, — но для нас это чересчур.Перегнувшись через стол, он непринужденно похлопал ее по руке:— Я позабочусь о вас и Деб, миссис Вудли. Не волнуйтесь, все будет хорошо.Ха-ха! Если я и в самом деле буду рассчитывать на его заботу, то неприятностей уж точно не оберешься, — подумала я. Глава 3 Собираясь на бал, я очень волновалась, хотя героически пыталась скрыть это за внешним спокойствием. Волосы были уложены в скромный пучок, который украшали белые розы. Длинные локоны свисали вдоль висков— этого удалось добиться с помощью завивочных щипцов.Мастерица, причесывавшая меня, предложила в соответствии с модой подрезать волосы покороче, однако, представив, сколько времени тогда придется тратить на их завивку, я отказалась.Служанка, нанятая для меня Ривом, уже застегивала на спине мое новое голубое платье, когда дверь открылась и вошла мама.Она выглядела просто великолепно, В отличие от меня она согласилась подстричься, и теперь ее лицо обрамляли золотистые, с проседью, локоны. Мама казалась такой молодой, что у меня захватило дух.— Ты прекрасно выглядишь, — искренне сказала я.— Ты тоже хорошо выглядишь, дорогая.Милая мама! Она прекрасно понимала, что комплименты мне сейчас не помогут.— Мисс Вудли еще не готова? — спросила она служанку, которую звали Сьюзен.— Еще пять минут, миссис Вудли.— Тогда я подожду тебя внизу, Дебора. — И мама вышла.Ровно через семь минут я уже медленно спускалась по ступеням, все еще стараясь не показывать своего волнения. Достигнув поворота лестницы, я увидела Рива, который стоял внизу и смотрел на меня. На его лице было какое-то совершенно незнакомое мне выражение.— Боже мой, Деб! — вымолвил он. — Ты просто великолепна!Спустившись с лестницы, я посмотрела на него с сомнением:— Ты действительно считаешь, что я выгляжу нормально?— Нормально? — Он не отрывал от меня взгляда. — Я полагаю, что ты выглядишь более чем нормально.Я провела рукой по шелковому платью. На нем был очень низкий вырез — гораздо ниже, чем я привыкла, — почти вся грудь была открыта. Мадам Дюфан определенно знала, как сделать незаметными мои недостатки. Рив, очевидно, думал так же, потому что смотрел на меня с нескрываемым интересом.Сам он уж точно выглядел великолепно. Черный смокинг — чуть темнее его волос и глаз — безупречно облегал широкие плечи Рива.— Перестань пялиться на мою грудь! — раздраженно сказала я.Он ухмыльнулся.— Дебора, дорогая, ты готова? — Это подошла ожидавшая меня мама.Я снова взглянула на нее с восхищением. В небесно-голубом платье — под цвет глаз — она казалась такой же хрупкой и прекрасной, как фарфоровая ваза.А вот если мне удастся дожить до ста лет, я никогда не буду похожа на хрупкий фарфор.— Мне выпало счастье сопровождать на бал двух самых красивых в Лондоне леди, — галантно заявил Рив.— Если ты бросишь меня там, я тебя убью. — мрачно посмотрев на него, пообещала я.— Мужчины так и будут виться вокруг тебя, — печально констатировал он. — Я не смогу с ними соперничать.— Но я ведь никою не знаю, Рив, — заметила я. — Дома меня приглашали танцевать только знакомые.— На танцах в Кембридже ты выглядела не так, — изрек он. — Мадам Дюфан постаралась на славу.— Еще бы! — сказала я. — За такие-то деньги!— Перестань ныть. — Он накинул мне на плечи легкую накидку. — Ну что ж, леди, карета ждет нас. Едем! И он повел нас к экипажу. *** Бал меня потряс. Я никогда не видела сразу так много элегантно одетых людей и никогда не была объектом столь пристального внимания.Этому положила начало сама хозяйка дома, смотревшая на меня с нескрываемым любопытством.— Значит, вы и есть та счастливица, которая взяла в плен нашего Корсара, — вымолвила она.Я посмотрела на нее с изумлением, не зная, что ответить. Корсара?— Леди Меритон, позвольте вам представить мисс Дебору Вудли, — холодно сказал Рив. — Она любезно согласилась стать моей женой.— Но где же вы ее нашли, Кембридж? — спросила леди Меритон. — Знаете ли, весь свет в настоящем шоке. Лицо Рива еще больше помрачнело.— Мы с Ривом знаем друг друга целую вечность, мадам, — вмешалась я. — Видите ли, я живу возле Эмберсли.— Что ж, вам очень повезло, моя дорогая, — заключила леди Меритон. — Сейчас в Лондоне половина юных леди погрузилась в траур.Я едва не открыла рот от изумления.Оставив хозяйку в холле, мы направились к залу, где и должен был проходить бал. Едва мы переступили порог, все обернулись в нашу сторону.— Боже мой, что же это такое? — прошептала я Риву.— Не обращай внимания, — посоветовал он, но я чувствовала его раздражение. Взяв за руку, он почти тащил меня. Мама спокойно шла с другой стороны.Все сразу стали перешептываться.Вряд ли весь этот переполох из-за меня. Наверное, дело в Риве. Что же происходит?Когда мы вошли, танец уже начался, и Рив повел меня на середину зала. Губы его были твердо сжаты.Танцевали кадриль, и мне пришлось внимательно следить за своими па, так что не было никакой возможности поговорить. Как только танец кончился, мы вернулись к маме, устроившейся среди пожилых дам. Я уже собиралась допросить Рива, как вдруг к нам подошли два джентльмена, пожелавших, чтобы мне их представили.— Деб, это мои добрые друзья, — покорно сказал Рив. — Разреши представить тебе полковника Ангуса Макинтоша из шотландской королевской гвардии и мистера Девера Майлза, с которым мы знакомы уже сто лет.Полковник оказался грубоватого вида мужчиной средних лет со старомодными усами. Мистер Майлз был ровесником Рива, с аккуратно причесанными светлыми волосами и приятным взглядом карих глаз.— Очень рад познакомиться с вами, мисс Вудли, — произнес мистер Майлз. — Я был потрясен, узнав о том, что Рив дал себя стреножить, но теперь, видя вас, я прекрасно понимаю его решение.— Благодарю вас, — скромно потупилась я. По тому, как мистер Майлз назвал Рива, я поняла, что он действительно его старый друг Последние пять лет, после смерти отца, Рив именовался лордом Кембриджским, но для тех, кто знал его с детства, он оставался просто Ривом.— Разрешите пригласить вас на следующий танец, — с очаровательной улыбкой продолжал мистер Майлз. — Если, конечно, Рив не возражает против такого вторжения на его территорию.Я посмотрела на своего нареченного, но он только вежливо улыбнулся.В тот вечер я танцевала с мистером Майлзом.А потом с полковником Макинтошем.Еще я танцевала со множеством других джентльменов, которых представил мне Рив.За исключением двух туров со мной и одного с мамой Рив не танцевал вообще. Весь вечер он провел возле кресла мамы, сложив руки на груди и прислонившись к стене. Время от времени он с ней заговаривал, но в основном просто наблюдал за происходящим, прищурив глаза и насмешливо улыбаясь.Большинство женщин, кажется, тоже исподтишка за ним наблюдали.Только навестив дамскую комнату, я кое-что узнала о репутации Рива в лондонском свете.Ко мне тут же подошла молодая леди с лицом в форме сердечка и васильковыми глазами. Ее голос звучал взволнованно.— Меня зовут Аманда Пакет, мисс Вудли. Прошу прощения, если вы сочтете это неприличным, но я просто умру от любопытства, если не узнаю, где вы познакомились с лордом Кембриджем.Я повторила то, что говорила раньше: мол, мы с Ривом знакомы с детства.— О, как вам повезло! — Это сказала другая, еще более юная девица, глаза которой тоже горели от восторга. — Выйти замуж за Корсара!Уже второй раз я слышала это слово.— Э-э-э… Корсар, это что — прозвище лорда Кембриджского? — с недоумением поинтересовалась я. Девушки посмотрели на меня как на сумасшедшую.— Но… разве вы не читали Корсара? — изумилась Аманда Пакет и тут же по выражению моего лица поняла, что нет. — Это новейшая поэма лорда Байрона. — проинформировала она. — С тех пор как она была опубликована, все только и делают, что сравнивают ее главного героя, Конрада, с лордом Кембриджским.— Боже! — слабо простонала я. Бедный Рив!— Считается, что Конрад — воплощение самого лорда Байрона, но лорд Кембридж гораздо красивее, — благоговейно признала Аманда. — У него такие же ниспадающие на лоб черные волосы, как у Конрада, такие же сверкающие темные глаза, как у Конрада, и…Другая юная леди, закрыв глаза, с чувством продекламировала:Как будто в нем, в душе, где мрак застыл, Кипит работа страшных, смутных сил.— Страшных, смутных сил? — Я с трудом удержалась от того, чтобы не расхохотаться.Следующая поклонница поэзии продолжила еще более прочувствованно:Да, я преступник — как и все кругом! О ком скажу иначе я, о ком?Внезапно мне почему-то расхотелось смеяться.— Видите ли, мисс Вудли, — объяснила Аманда, — у Конрада есть некая ужасная тайна, которая ранит его душу, и поэтому он так себя ведет. — Она одарила меня ослепительной улыбкой. — Вы обязательно должны прочесть Корсара, обязательно.— Да, — согласилась я. Мне было несколько не по себе, но я всячески старалась помочь Риву. — Знаете, лорд Кембридж на самом деле не имеет ничего общего с Корсаром, пусть даже у него черные волосы и сверкающие глаза.Аманда вздохнула.— Кто-то сказал о Байроне: Сумасшедший, безнравственный и опасный. Так вот, моя мама говорит, что эти Слова вдвойне применимы к Кембриджу и что я должна держаться от него подальше.Обе девушки посмотрели на меня с неприкрытой завистью.— Какая вы счастливая!Когда мы приехали домой, уставшая мама отправилась в постель, я же знала, что сразу не засну, поэтому пригласила Рива на чашку чаю.— Пойдем в библиотеку, — предложил он. — Ты выпьешь чаю, а я бокал бренди.Я пошла за ним по выложенному черно-белым мрамором полу. Мы вместе вошли под высокие своды уставленной книжными шкафами комнаты, стены которой были обшиты дубовыми панелями. Подойдя к стоящему в углу буфету, Рив достал оттуда бутылку и жестом указал мне на стоявшее перед камином кресло.Он устроился в кресле напротив. Поставив бутылку на маленький столик, Рив налил себе полный бокал и сделал первый глоток.— Я предполагал, что ты будешь популярна, но не думал, что окажешься королевой бала, Деб, — сказал он и снова отхлебнул бренди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29