душевые гарнитуры 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он резко вошел в меня — ощущения были необычайно сильными и острыми. Я всем телом подалась вверх, чтобы он мог проникнуть в меня как можно глубже.Рив яростно двигался во мне, а я отчаянно вцепилась в него, стремясь полностью с ним слиться.Когда все кончилось, мы лежали обнявшись и наши тела прижимались друг к другу так тесно, что трудно было определить, где кончается одно и начинается другое. Когда наконец почувствовала, что Рив отодвинулся, я приоткрыла сонные глаза и увидела над собой его лицо.— Тебе надо поспать, Деб, — мягко сказал он. — Ты совершенно измучена.Это была правда. Я действительно чувствовала себя очень уставшей.— Я люблю тебя, — с трудом улыбнувшись, произнесла я.— И я тебя люблю, — ответил он и. нагнувшись, нежно поцеловал меня в лоб. — Послать за Сьюзен?— Потом, — едва выговорила я и провалилась в целительный сон. *** Мне снилось, что я снова в пещере, в полной темноте, а вода непрерывно прибывает. Проснувшись в холодном поту, я со страхом подумала, что, возможно, этот кошмар теперь будет преследовать меня всю оставшуюся жизнь.Я с трудом выбралась из постели. Все тело ныло. Подойдя на негнущихся ногах к каминной полке, я посмотрела на часы — было уже восемь. За окном начинались летние сумерки.Медленно, как древняя старуха, я прошла в гардеробную. Взглянув в зеркало, я содрогнулась. Волосы торчали в разные стороны, как у ведьмы, на лбу и щеках виднелись царапины.Все тело зудело от высохшей соли.Позвонив в колокольчик, вызвала Сьюзен. Отчаянно хотелось принять ванну, и в особенности вымыть голову.К тому времени когда я приняла ванну и оделась, было уже девять тридцать. Мои все еще мокрые волосы Сьюзен заплела в косу, которую я закрепила на макушке, чтобы не намокала спина.Поспе этого я направилась вниз. Я твердо решила поговорить с лордом Брэдфордом и убедить его предпринять что-либо в отношении Роберта. Тот стал слишком опасен, чтобы оставлять его на свободе.Когда я спустилась, мужчины уже покончили с портвейном и все домочадцы собрались в гостиной. Мэри-Энн играла на фортепьяно, а Гарри переворачивал ей ноты. Салли и Эдмунд сидели в уголке и тихо переговаривались, решая головоломку. Остальные, включая Рива, рассредоточились по комнате, делая вид, что слушают Мэри-Энн. Судя по их лицам, каждый был погружен в свои мысли.Рив первым меня заметил.— Деб! — Он поднялся со стула и, подойдя, взял меня за руку. Этот знак внимания меня несколько удивил. Перестав играть, Мэри-Энн повернулась ко мне.— Как ты себя чувствуешь, дорогая? — ласково поинтересовалась мама.Посмотрев на нее, я с удивлением обнаружила, что после всех произошедших событий она ничут,ь не изменилась — это была все та же моя мама.— Прекрасно, — ответила я.Лорда Брэдфорда нигде не было видно.— Рив сказал нам, что прилив загнал тебя в пещеру Руперта, — подала голос Салли. — Какой ужас! Должно быть, ты сильно испугалась, оставшись одна в полной темноте.В ее голосе не чувствовалось обычного энтузиазма. В другое время Салли, пожалуй, посчитала бы пребывание в пещере Руперта захватывающим приключением.Оглядевшись, я заметила на всех лицах то же серьезное выражение, что и у Салли, и с беспокойством взглянула на Рива.— У нас печальная новость, — мягко пояснил он. — Роберт умер.Ноги у меня подкосились.— Умер?— Да. Пойдем со мной в столовую, Деб, и я все тебе расскажу.Обняв за плечи, он повел меня к двери — подальше от любопытных взглядов. Когда мы пришли, Рив усадил меня и сам уселся напротив.Я не сводила с него напряженного взгляда.— Неужели это я убила его?— Нет, — взяв меня за руку, ответил Рив. — Он утонул, Деб.— Утонул? — не поняла я. — Но ведь был отлив.— Когда Гарри нашел Роберта, тот лежал лицом вниз в ручье, который вытекает из пещеры, — продолжал Рив. — От твоего удара он потерял сознание и не мог двигаться.Я вспомнила, как повернула голову, когда угодила в ручей. Он был неглубок, но если упасть лицом вниз…Я в ужасе посмотрела на Рива:— Боже мой! Об этом я даже не подумала! Я так испугалась… мне хотелось как можно быстрее оттуда убежать. Я не подумала о том, что Роберт может захлебнуться!— Это естественно, — кивнул он. — После тех мучений, что ты пережила, никто не вправе ожидать от тебя подобной предусмотрительности.— Я его убила, — беспомощно сказала я. — О Боже — это даже не было самообороной! Когда ударила его камнем, я защищалась. Но перед тем как убежать, я могла повернуть его лицом вверх. Я могла это сделать.— Ты его даже не видела, Деб, — возразил Рив. — Откуда ты могла знать, что его лицо в воде?— Я должна была проверить, — отмахнулась я. Он решительно покачал головой:— Нет. А если бы он очнулся и снова напал на тебя? У тебя не было выбора — ты должна была как можно скорее выбираться оттуда.— Возможно, ты и прав, — с сомнением произнесла я,— Конечно, прав! Ты сама это поймешь, когда сможешь рассуждать здраво.— Пусть Роберт и был ужасным человеком, но все-таки не хочется иметь на душе такой грех, — вздрогнув, заметила я.— Поверь, Деб, я это знаю.Мы молча посмотрели друг на друга.Встав, я подошла к его креслу и прижала голову Рива к своей груди.— Не важно, что именно случилось, — мрачно проговорил он. — Чувство вины остается навсегда.Крепче прижав его к себе, я повторила наше заклинание:— Главное, что мы вместе.— И слава Богу, — уткнувшись лицом в мою грудь, пробормотал он. — Слава Богу. *** Лорд Брэдфорд приехал домой в одиннадцать. Он был в Фэр-Хейвене, куда отвезли тело Роберта.— Завтра он будет дома, — сообщил лорд Брэдфорд после того, как выпил в гостиной стакан портвейна. Нынче там разожгли камин, так как ночь выдалась необычайно холодной. — Я хочу, чтобы его увезли на кладбище отсюда, из Вейкфилда.Все пробормотали невнятные соболезнования.— Какая трагедия, что Роберт не смог пробраться в глубь пещеры, как Дебора! — сказала миссис Нортон. У лорда Брэдфорда был измученный вид.— Очевидно, он опоздал, — предположил он. — Прилив застал его в середине пещеры, и он не успел перебраться в безопасное место.Я была благодарна лорду Брэдфорду за то, что он не стал рассказывать правду. Не важно, что он сделал это ради сохранения доброго имени Роберта. Главное, чтобы не была предана гласности та роль, которую я сыграла в его безвременной кончине.— Шторм был очень силен, — пробормотала я. — Волны ревели просто устрашающе.Все замолчали, представляя себе Роберта, попавшего в этот чудовищный водоворот.Глядя в свою чашку, я решила, что хотя и неприятно чувствовать себя виновной в чьей-то гибели, я нисколько не сожалею о смерти Роберта. Оставшись в живых, он по-прежнему представлял бы серьезную угрозу как для Рива, так и для нашего совместного будущего.Он был глубоко порочным человеком. Я сожалела о том, что стала невольной причиной его гибели, но не жалела о том, что он умер.Честно оценив ситуацию, я почувствовала себя немного лучше.Оторвав взгляд от чашки, я посмотрела на свою мать. Она смотрела на лорда Брэдфорда с такой болью и сочувствием, что у меня перехватило дыхание.Она его любит, — подумала я. — Она его действительно любит.Однако эта мысль не вызвала у меня, как раньше, приступа ревности — то чувство, которое я испытывала по отношению к маме и лорду Брэдфорду, называлось именно так. Бернард и Рив это поняли, а я нет.Каким эгоистичным было мое желание держать маму при себе! У меня есть Рив, и у нее пусть будет лорд Брэдфорд.Но Джон Вудли и сотворенное им зло стеной стояли на пути к маминому счастью.Должен быть какой-то выход, — подумала я. — Будет несправедливо, если вся оставшаяся жизнь у мамы будет подчинена одному-единственному эпизоду, происшедшему отнюдь не по ее вине.Погруженная в свои мысли, я молча пила чай, не обращая внимания на развернувшуюся вокруг меня дискуссию относительно похорон Роберта.В конце концов миссис Нортон встала.— Пора спать, Мэри-Энн, — поторопила она дочь.— Мама, — сказала я, — могу я поговорить наедине с тобой и Бернардом?Голубые глаза мамы потемнели.— Ну… я думаю, да, дорогая. — Она посмотрела на лорда Брэдфорда:— С вами все в порядке, Бернард? У него был очень усталый вид.— Конечно, Дебора, — безукоризненно вежливо ответил он. — Может, пройдем в библиотеку?Он приказал лакею зажечь там свет и жестом пригласил нас с мамой сесть на стоявшую перед камином кушетку.— Надеюсь, вы не будете возражать, если я постою, — невесело усмехнувшись, произнес лорд Брэдфорд. — Боюсь, если я сяду, то сразу же усну.Прежде чем перейти непосредственно к тому предмету, ради которого я их позвала, надо было сказать кое-что еще.— Мне очень жаль, что так получилось с Робертом, Бернард, — тихо начала я. — Я этого не хотела. Если бы я знала, что его лицо в воде, я бы его перевернула.— Я верю вам, Дебора. — Он провел рукой по глазам, словно смахивал слезы.Мама изо всех сил стиснула руки.— Но я рад, что вы этого не знали. Вы не представляете себе, как больно мне это признавать, но для всех нас лучше, что Роберт умер.Он был прав, и мы с мамой не стали спорить.Я опустила взгляд. Пауза затягивалась. Я никак не могла решиться сказать маме и Бернарду, что я подслушала их разговор.— Как я понимаю, Рив сообщил вам, что произошло в пещере между мной и Робертом, — начала я.— Да, — кивнул Бернард.— А он не сказал вам, почему я оказалась на острове Чарльза?— Нет. — Его голос чуточку оживился. — И мне, кстати, очень хотелось бы получить ответ на этот вопрос. Ваше исчезновение ужасно напугало Элизабет. Очень жаль, что вы так с ней поступили.Сделав глубокий вдох, я крепко сцепила пальцы.— Я подслушала разговор, не предназначенный для моих ушей, и это расстроило меня до глубины души. Вот почему я убежала. Мне нужно было все обдумать, прежде чем снова встретиться с мамой.В комнате воцарилось напряженное молчание. Часы на стене громко отсчитывали секунды. Наконец мама каким-то чужим голосом спросила:— Какой разговор, Дебора?Я по-прежнему разглядывала свои руки.— Когда вы с Бернардом разговаривали за завтраком, я стояла на террасе возле столовой, мама. Сначала я не прислушивалась, а когда поняла, о чем идет речь, то не могла уйти, не выдав себя.— Бог мой! — с мукой в голосе воскликнула мама.— Что за ужасный, ужасный человек! — дрожащим голосом проговорила я.— Я согласна с Бернардом. Я бы тоже его застрелила.Лорд Брэдфорд стоял неподвижно, как статуя, и молчал.— И что… что именно ты слышала? — простонала мама.— Я слышала все, — призналась я. — Вот почему так расстроилась. И убежала.— О Боже, Дебора, — ломая руки, сказала мама, — я бы душу отдала, лишь бы сохранить это в тайне от тебя! Я не хотела, чтобы ты знала…Быстро повернувшись, я обняла ее.— Со мной все в порядке, мама. Я рассказала Риву, и он мне помог. Со мной все хорошо. Я беспокоюсь только о тебе. Это твою жизнь испортил подлый негодяй.Ее хрупкое тело дрожало в моих объятиях. Прижав ее покрепче, я повернулась к лорду Брэдфорду.— Вы были правы, когда говорили, что я к вам ревную, — сказала я. — Но это теперь в прошлом. Мне кажется, вы будете моей матери прекрасным мужем.— Я не могу… — задыхаясь от слез, прошептала мама. — Я боюсь…Я по-прежнему смотрела на лорда Брэдфорда. — Мы с Ривом уедем в Эмберсли сразу после похорон, — сказала я. — Через несколько дней после этого вы собирались проводить маму домой. — Я сделала паузу. — А если путь до Эмберсли займет у вас несколько дней, мы с Ривом этого не заметим.Серые глаза Бернарда слегка расширились. Наконец-то я смогла его удивить.— Если бы я заключала пари, то поставила бы кучу денег на то, что вы сумеете заставить маму забыть о Джоне Вудли.— Да что ты такое говоришь, Дебора?! — вырвавшись из моих объятий, возмутилась мама.Я взглянула ей прямо в глаза, столь похожие на мои собственные.— Ты не хочешь выходить за Бернарда, так как боишься, что не сможешь быть ему нормальной женой. Но если ты обнаружишь, что можешь быть ему нормальной женой, ты выйдешь за него замуж?Мама была шокирована.— Дебора! Ты предлагаешь…— Да, — кивнула я. — Предлагаю.— Я всегда считал вас очень разумной молодой женщиной, — одобрительно произнес лорд Брэдфорд. С него чудесным образом сразу слетела вся усталость.Мама зашипела, как чайник.— Отправляйтесь к Риву, Дебора, — с улыбкой махнул рукой лорд Брэдфорд, — и предоставьте вашу маму моим заботам.Я улыбнулась ему и направилась в спальню, где меня ждал муж. Эпилог На крестины моей дочери в Эмберсли собралась вся семья. Раньше всех приехали мама с Бернардом, поскольку мама хотела присутствовать при рождении ребенка. Салли появилась в Эмберсли уже после того, как Хелен родилась, — моя консервативно настроенная мать считала, что молодой девушке не. подобает находиться в доме, когда происходит такое деликатное событие. Ричард и Шарлотта прибыли днем раньше вместе со своим маленьким сыном. Ричард должен был стать крестным отцом Хелен, а Салли — крестной матерью. Последним из Лондона прикатил Гарри, который все еще учился в Королевском медицинском колледже.Конечно, у Рива были еще десятки родственников, но на крестинах нам хотелось видеть только тех, с кем мы были по-настоящему близки.Нечего и говорить, как я была благодарна маме за то, что она была рядом со мной во время родов. Ее присутствие придало мне силы и мужества. Я также весьма признательна и Бернарду. Кто, кроме него, смог бы поддерживать Рива в течение целых шести часов, пока я рожала Хелен? Я уверена, что если бы не Бернард, мой сходивший с ума от страха муж наверняка ворвался бы в нашу спальню, желая убедиться в моем здравии.— Спасибо, Бернард, — искренне сказала я, когда через несколько часов после родов он зашел к нам с Хелен. В тот трудный момент мне совершенно ни к чему было видеть круглые от ужаса глаза мужа, уверенного, что я нахожусь на грани жизни и смерти. Спокойствие и выдержка мамы принесли мне гораздо больше пользы.Сначала я немного боялась, что Рив будет разочарован — у нас родилась девочка.Но он был абсолютно счастлив. Впервые увидев Хелен, он окончательно и бесповоротно влюбился.— У нее будут такие же голубые глаза, как у тебя, — заметил Рив.По правде говоря, я предполагала, что глаза у нее потемнеют и станут, как и у него, карими.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я