Все для ванной, ценник необыкновенный
— Не позволяй этому ужасному человеку причинить тебе зло! — горячо воскликнула я.В уголках губ Рива затеплилась слабая улыбка. Сжав крепче мою руку, он притянул меня к себе.— Ты и вправду так сильно скучала бы по мне, Деб?Мое сердце забилось еще сильнее. Я вдруг почувствовала его бедро рядом со своим.Аромат розы стал невыносим.Это не правильно! Я не должна испытывать к Риву таких чувств.Пальцы его по-прежнему сжимали мою руку, и я боялась, что он почувствует, как напряженно бьется мой пульс. Я попыталась высвободиться, но Рив не отпускал.В ночи раздались звуки голосов. Поднеся мою раскрытую ладонь к губам, Рив поцеловал, как раз там, где бился пульс, после чего встал, приветствуя Салли и Эдмунда Нортона.Вчетвером мы немного поболтали, а затем вернулись в дом на вечерний чай. Глава 9 Обычно я сплю сном младенца, но в эту ночь долго не могла уснуть.Что произошло между Ривом и мной? Кажется, эта фиктивная помолвка направила наши отношения в новое русло, и я сама не знала, нравится мне это или нет.Мое отношение к Риву всегда было совершенно определенным. Окружавший его романтический ореол я давно воспринимала как данность и никогда не думала, что это может повлиять на мои чувства.Короче говоря, мне очень не понравилась моя реакция на его действия в саду. А ведь он всего лишь взял меня за руку!Когда я наконец заснула, мне приснился странный сон — будто я скачу на лошади через темный, дремучий лес. За мной гонится какая-то беда, но я не знаю, что это. Я проснулась вся в поту и больше не спала.Я долго лежала, мрачно размышляя о том, какие замечательные круги под глазами у меня будут на завтрашнем балу.Когда наступило утро и я спустилась к завтраку, выяснилось, что Гарри увез Рива в Чичестер посмотреть коня, которого Гарри якобы собирался покупать.Я решила, что более вероятной целью этой поездки было разлучить хотя бы на день Роберта и Рива.После завтрака тетя София обосновалась в гостиной, откуда принялась отдавать приказы насчет подготовки дома к ожидавшемуся наплыву гостей. Миссис Нортон, мама и я выполняли роль ее порученцев. Все трое летали как пчелки, проверяя, в порядке ли гостевые спальни, готов ли повар обслужить двадцать персон за обедом и сорок за ужином, будут ли к ужину поданы, кроме чая и кофе, лимонад и шампанское, установлены ли в гостиной карточные столы, убрана ли в галерее мебель, чтобы можно было танцевать, и расставлены ли вдоль стены стулья для тех, кто пожелает наблюдать за танцующими.Мэри-Энн и Салли было поручено встречать музыкантов.Всем мужчинам тетя София приказала не попадаться ей на глаза.— Что за бесполезные создания эти мужчины! — бормотала она себе под нос, продолжая гонять своих рабынь. — Когда происходит что-нибудь важное, они только путаются под ногами.— Ну что вы, мэм, — добродушно заметила миссис Нортон, — и от них все же бывает польза.— Только не тогда, когда речь идет о бале! — отрезала тетя София. *** К трем часам дня дом был в полном порядке, а к пяти начали прибывать первые гости. Их встречали лорд Брэдфорд и тетя София, а мы с мамой остались наверху, чтобы подготовиться к предстоящему великому событию.Я надела одно из сшитых в Лондоне платьев — расшитое жемчугом, из белого атласа. Сделав мне укладку, Сьюзен приколола к волосам две белые розы. Мама в своем голубом платье выглядела сущим ангелом.Вечером вместе со Свейлами должен был приехать мой брат, и хотя я твердила себе, что мне это безразлично, в глубине души я сознавала, что это не так.Вещи, которые до сих пор казались незыблемыми — дружба с Ривом, ненависть к брату, — теперь вдруг стали меняться, и мне это совсем не нравилось. Я чувствовала, как почва уходит у меня из-под ног.И зачем я только согласилась на эту фиктивную помолвку?!Покончив с туалетом, мы по лестнице резного дуба спустились в гостиную, где вместе с членами семьи находились гости. Когда мы вошли в комнату, мой взгляд инстинктивно обратился к Риву.Он стоял возле камина, разговаривая с незнакомой мне рыжеволосой женщиной. На нем была темная куртка, замысловато завязанный галстук и атласные бриджи, элегантно облегавшие его стройные ноги.Наши взгляды встретились, и лицо Рива тут же приняло смиренное выражение.Я улыбнулась, затем посмотрела на Роберта. Он стоял у стены спиной ко мне и оживленно беседовал с черноволосой юной леди.Тетя София в пурпурном платье, с внушительным бриллиантовым колье на высохшей груди, стояла прямо под хрустальной люстрой в обществе пожилого джентльмена с совершенно лысой головой, сверкавшей в свете свечей.— Дорогая леди София, — произнес ее собеседник тем чересчур громким голосом, которым обычно разговаривают плохо слышащие люди, — кто та красавица, что стоит в дверях?Повернувшись и поняв, что он спрашивает обо мне, леди София недовольно поморщилась:— Это мисс Вудли, будущая жена моего племянника Кембриджа.Тут я увидела, что к нам направляется лорд Брэдфорд.— Мисс Вудли, миссис Вудли, — сказал он, — разрешите представить вам некоторых моих друзей.Мы принялись кругами ходить по комнате, улыбаясь и приветствуя множество людей, имена и лица которых я изо всех сил старалась запомнить. Пока мы этим занимались, начала прибывать новая партия гостей.Одним из них был мой брат.Я заметила его краем глаза, когда разговаривала с виконтом Морли и его женой. В строгом вечернем костюме, Ричард казался элегантным и благовоспитанным — именно таких молодых людей все родители желают в женихи своим дочерям.От этой мысли во мне вновь проснулось знакомое чувство гнева.Я не издала ни звука, но, видимо, что-то отразилось на моем лице, поскольку виконт Морли, испуганно посмотрев на меня, спросил:— Что-нибудь случилось, мисс Вудли?Выдавив улыбку, я заверила его, что все в полном порядке.Вскоре после этого подошло время обеда.Обычно мы с мамой — вдова и дочь барона — не удостаивались почетного эскорта, состоящего из графов (одним из которых был Рив) или виконтов. Однако сегодня, так как бал фактически проводился в нашу честь, наш статус неожиданно повысился, и я обнаружила, что меня сопровождает граф Меривейл, а Рив вел маму.Обед, казалось, длился бесконечно. Роберт, сидевший на противоположном от Рива конце стола, равнодушно-вежливо беседовал с Шарлоттой.Пару раз я перехватила устремленный на сына обеспокоенный взгляд лорда Брэдфорда и подумала, как нелегко, должно быть, приходится родным Роберта, вынужденным обращаться с ним как с собакой, которая в любой момент может укусить.Пока мы не спеша поглощали обильный обед, состоявший из черепахового супа, семги, каплунов, ветчины, вырезки из оленины и огромного количества закусок, я разговаривала со своими соседями — лордом Брэдфордом и весьма милым лордом Остином.После того как были съедены фрукты и мороженое, дамы ретировались в галерею. Вскоре к ним присоединились джентльмены, а затем музыканты заиграли первый танец.Обычно честь открытия празднества принадлежала графине Меривейл, но сегодня ко мне подошел Рив, взял меня за руку и повел на середину. Все остальные встали вокруг нас, джентльмены поклонились, леди сделали реверанс, и бал официально начался.За вечер я перетанцевала со множеством добродушных молодых и среднего возраста мужчин и где-то в середине бала вдруг поняла, что он мало чем отличается от тех танцев, которые я посещала дома вместе с мамой. Одежда гостей была, конечно, более элегантной, их социальный статус более значимым, однако и здесь царила та же самая атмосфера открытости и дружелюбия.Я была в полном восторге.И тут брат пригласил меня на танец.Я не хотела с ним танцевать, но не могла отказать ему прилюдно. Поэтому я молча подала руку и последовала за ним.Моя голова доходила Ричарду только до подбородка — он был таким же высоким, как Рив.— Ну, теперь сразу видно, что они брат и сестра. — Эти слова громко и отчетливо произнес лысый джентльмен, сидевший рядом с леди Софией на одном из расставленных вдоль стены позолоченных кресел.У меня внутри все сжалось.Посмотрев на меня, Ричард проникновенно проговорил:— В ближайшее время к Свейлам приезжает дядя Джон, и я хочу, чтобы ты знала, Дебора, — я собираюсь потребовать у него объяснений насчет тебя и твоей матери.— Никакие объяснения не могут перечеркнуть восемнадцать лет несправедливости, — сказала я.— Я понимаю, что… — Но прежде чем Ричард успел закончить фразу, танцевальные па заставили его отойти от меня. — Я хотел бы поговорить с тобой после его приезда, — сказал Ричард, когда танец снова свел нас вместе.— Мне не о чем с тобой говорить, — фыркнула я. Фигура танца снова нас разделила.— Ты должна встретиться со мной хотя бы ради своей матери, — продолжал Ричард, когда мы вновь соединились. — — Восемнадцать лет действительно перечеркнуть нельзя, но несправедливость можно исправить.Я не хотела с ним говорить, не хотела ничего у него брать, но понимала, что он прав. Если он действительно готов выплачивать маме более существенное содержание, я не стану этому препятствовать.— Хорошо, — стиснув зубы, согласилась я, прежде чем мы разошлись снова.Когда музыка отзвучала, Ричард проводил меня к маме и лорду Брэдфорду.— Я свяжусь с тобой после разговора с, дядей, — пообещал он. Его лицо помрачнело. — Уверяю тебя, Дебора, мне очень интересно послушать, что он скажет в свое оправдание.Мне тоже интересно, — подумала я, глядя, как он кланяется маме и приглашает ее на танец. Мама улыбнулась в ответ. Кажется, она искренне рада тому, что вновь видит своего пасынка.— Как настроение, мисс Вудли? — добродушно поинтересовался лорд Брэдфорд.— Прекрасное, милорд, — ответила я. — Все просто замечательно.Снова заиграла музыка, и я услышала, как кто-то приближается ко мне.— Могу ли я пригласить вас на танец, мисс Вудли? — раздался голос Роберта Ламбета.Я кинула панический взгляд на лорда Брэдфорда. Почему бы ему не спасти меня, сказав, что этот тур уже за ним?Но он только хмуро взглянул на сына и промолчал.— Конечно, мистер Ламбет, — выдавила я, и Роберт повел меня в круг.Слава Богу, это был контрданс, а не кадриль, так что для всех присутствующих мы казались обычной парой, с улыбкой на устах движущейся то в одну, то в другую сторону. Но при этом из одного конца зала за нами наблюдал лорд Брэдфорд, а из другого — мрачно подпиравший стену Рив.Роберт знал, что за ним наблюдают.— Вы, наверное, чувствуете себя сабинянкой, Дебора? — усмехнулся он, когда мы на минуту сблизились.Я не знала, кто такие сабинянки, но их участь явно была незавидной.— Я не понимаю, о чем вы говорите, — глядя прямо ему в глаза, ответила я.На миг в его глазах сверкнуло бешенство.— Спросите Рива. Он вам скажет.Вскоре я отправилась на ужин вместе с Ривом, Гарри и Мэри-Энн. В столовой был накрыт длинный стол, вокруг которого стояло несколько столиков поменьше. Наполнив тарелки, мы устроились за одним из маленьких столов.За время моего пребывания в Вейкфилд-Мэнор я заметила, что у Мэри-Энн и Гарри, знавших друг друга с детства, отношения точно такие же, как у меня с Ривом. Их объединяли общие воспоминания и общие привычки, вместе они чувствовали себя весьма непринужденно.Мэри-Энн полностью одобряла стремление Гарри стать врачом и очень возмущалась тем, что лорд Брэдфорд не позволяет сыну уехать в Лондон, чтобы получить там соответствующее образование.— У Гарри призвание к медицине! — решительно заявила она в промежутке между порциями лепешек из омаров. — Он всегда обо всех заботится.— Спасибо, Мэри-Энн, — приложив руку к груди, поклонился Гарри.— Очень важно, чтобы ты получил хорошее образование, — продолжала она, одарив его лукавой улыбкой. — Помнишь те ядовитые настои, что ты готовил, когда мы были детьми? — Она повернулась ко мне:— Он всерьез предлагал мне их выпить. Он называл их тониками!— Если бы ты их пила, то стала бы гораздо здоровее, — с притворной обидой заметил Гарри.— Ха-ха! — сказала Мэри-Энн. — Скорее я бы умерла.Я слушала их с улыбкой, удивляясь тому, что родные братья могут быть такими разными.Внезапно вспомнив о том, что сказал мне Роберт, я повернулась к Риву:— Кто такие сабинянки?Рив чуть не подавился лепешкой.— А кто говорил о сабинянках? — спросил он, промочив горло шампанским и немного отдышавшись.— Это не важно. Кто они такие? Рив посмотрел на Гарри.— Она спрашивает тебя, а не меня, — ответил Гарри. Рив вытер губы салфеткой.— Сабиняне — это племя, которое во времена ранней империи жило неподалеку от Рима, а позже было завоевано и утратило свои национальные особенности, — сообщил он.— А что случилось с их женщинами? — заинтересовалась Мэри-Энн.Рив сделал еще глоток шампанского.— По-моему, когда битва закончилась и сабиняне были разбиты, их женщины подверглись той участи, которая, как говорится, хуже смерти.Мужчины переглянулись.— Другими словами, их изнасиловали, — уточнила я.Рив вздохнул:— Другими словами, изнасиловали.Мы с Мэри-Энн с возмущением посмотрели на своих кавалеров.— Мужчины так отвратительны! — воскликнула Мэри-Энн.— Минуточку! — запротестовал Гарри. — Только что я относился к числу тех, кто обо всех заботится.На щеках Мэри-Энн появились ямочки, ее большие карие глаза потеплели.— Я не имела в виду тебя, Гарри.— Надеюсь, нет, — с обидой сказал Гарри. — Тем более что я-то как раз не считаю уместным обсуждать подобные вопросы в присутствии молодых леди.— Осторожнее, Гарри! — предостерегла я. — Вы становитесь похожим на своего отца.Рив изучающе посмотрел на меня:— Я все еще гадаю, кто подбросил тебе эту тему, Деб.— О, я просто встретила это в книге, — небрежно проговорила я.Судя по его виду, Рив мне не поверил, но предпочел промолчать.Остаток вечера прошел без происшествий. Мама танцевала не меньше моего, причем с лордом Брэдфордом, как я заметила, дважды. Она веселилась как девочка, и у меня не хватило духа сказать, что усиленное внимание к ней лорда Брэдфорда может вызвать нежелательные слухи.Когда музыканты сыграли последний танец и часть гостей начала собираться домой, мы с Ривом вышли к парадному входу, чтобы их проводить.— Я дам тебе знать, как только поговорю с дядей, — еще раз повторил Ричард, уезжавший вместе со Свейлами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29