https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_dusha/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Остановив взгляд на Шимейн, женщина кивнула, словно придя к какому-то выводу. — Да, сплетницы не приврали. Какой-то забулдыга, который целыми днями сидит в таверне, глотая виски, назвал ее болотной жабой. — Миссис Макги махнула рукой в сторону находящейся по соседству таверны. Внезапно ее губы растянулись в широкой усмешке, обнажив ряд безупречно белых мелких зубов. — Будь этот негодяй чуть пониже ростом, я сломала бы трость об его башку за оскорбление славного народа ирландцев! Можно подумать, в Англии нет болот!Робость Шимейн быстро улетучилась. Какой неподражаемый юмор! Миссис Макги стала для нее приятным сюрпризом после двух первых встреч с жительницами городка. Вдова вселила в Шимейн надежду — возможно, остальные его обитатели окажутся дружелюбными и снисходительными людьми.Внезапно Мэри-Маргарет грозно нахмурилась, жестом приказывая Гейджу помочь Шимейн.— В чем дело, сэр? Вы забыли о хороших манерах? Или решили, раз она ваша служанка, незачем помогать ей выбраться из повозки?Охотно закивав в ответ на дружеские шпильки миссис Макги, Гейдж подошел к повозке, обхватил обеими руками тонкую талию Шимейн и поставил ее на землю. Шимейн заметила, что под густым загаром на лице Гейджа проступил слабый румянец — казалось, он пристыжен и боится, что Шимейн сочтет его неучтивым дикарем. Заметив на лице сдержанного и невозмутимого хозяина тень почти мальчишеского смущения, Шимейн испытала непривычное чувство. Неужели Гейдж дорожит ее мнением?— Мадам, позвольте представить вам Шимейн О'Хирн, — произнес Гейдж, галантным жестом приподнимая шляпу. Ему никак не удавалось отогнать мысли о том, что его пальцы почти сомкнулись вокруг талии Шимейн. Несмотря на худобу, она отличалась изящными формами. — Шимейн, эта леди — одна из самых достойных жительниц города, благородная и дружелюбная вдова миссис Мэри-Маргарет Макги.— Полно вам! — усмехнулась Мэри-Маргарет, словно отметая грациозным взмахом руки льстивый комплимент. Переведя взгляд на Шимейн, она приветливо улыбнулась и пожала девушке руку. — Очень рада познакомиться с вами, дорогая, и если никто еще не поздравил вас с прибытием, это сделаю я. Добро пожаловать!— Вы очень любезны, мадам, — искренне ответила Шимейн.Мэри-Маргарет вопросительно уставилась на Гейджа, который стоял рядом, держа на руках сына.— Надеюсь, джентльмен не станет возражать, если его служанка познакомится с несколькими местными жителями?Гейдж приподнял бровь, отвечая на взгляд женщины, а затем огляделся, заметив на улице молодых холостяков, почти ровесников Шимейн. Гейдж знал, что стараниями миссис Макги заключилось по меньшей мере три брака между вновь прибывшими ирландцами и давними жителями городка. Ему не хотелось, чтобы в ближайшее время кто-нибудь обратился к нему с просьбой продать Шимейн.— Охотно вверяю Шимейн вашим заботам, Мэри-Маргарет, но, прошу вас, не надо строить козни за моей спиной.Пожилая женщина изобразила возмущение:— Гейдж Торнтон, посудите сами, разве слабая, беспомощная вдова способна строить козни?Гейдж остался при своем мнении.— Вы не лишены таланта свахи, Мэри-Маргарет, а я не желаю, чтобы по вашему наущению какой-нибудь юнец пытался завоевать сердце Шимейн. Короче, никакому влюбленному Ромео я ее не продам, ясно?Мэри-Маргарет подавила довольную улыбку и в притворном недоумении приподняла тонкую бровь.— И что же это означает, мистер Торнтон? Приберегаете этот лакомый кусочек для себя?Гейдж поежился под пристальным взглядом женщины.— Думайте что угодно, Мэри-Маргарет, но, если хотите, чтобы мы остались друзьями, не вздумайте посягнуть на мою собственность.— Ваше предостережение принято, сэр. — Миссис Макги ответила ему величественным кивком. — Я последую вашему совету.— Вот и хорошо! — Гейдж вошел вместе с Энди в лавку, оставив женщин вдвоем.Задумчиво улыбаясь, Мэри-Маргарет сложила морщинистые ладони на набалдашнике трости и обвела Шимейн неторопливым взглядом.— Вы прелесть, — наконец заявила она. — Несомненно, вскоре вам будут завидовать все девицы и старые девы округи — еще бы, ведь вы поселились в доме мистера Торнтона! Надеюсь, дело не дойдет до драки за лучшую рыбку в этом пруду. Целый год здешние девицы пытались заманить эту достойную добычу в свои сети. Об одной из них я должна предупредить вас особо — впрочем, возможно, вы с ней уже знакомы.Старательно избегая любопытного взгляда вдовы, Шимейн изобразила недоумение:— Не понимаю, о ком вы говорите, мадам.Мэри-Маргарет уставилась на нее в упор.— Вижу, дорогая, вы уже все поняли сами. Остерегайтесь Роксанны, — посоветовала она. — Она уже давно без ума от вашего хозяина — должно быть, лет восемь или девять. Они познакомились еще до того, как Торнтон женился на Виктории. Все в городе считали, что вскоре Роксанна станет его женой, ну тут она сама виновата — всем разболтала о своем приданом и рассказывала о Торнтоне так, словно он принадлежал ей. Если ваш хозяин не женится на ней, Роксанна обвинит вас в краже того, что принадлежало ей по праву. А если Роксанна все-таки выйдет замуж за Торнтона, то вас наверняка кому-нибудь продадут. — Мэри-Маргарет помедлила, пытаясь отыскать на лице Шимейн следы тревоги, но так ничего и не заметив, прониклась уважением к девушке. Пожилой женщине довелось повидать слишком много дерзких и легкомысленных хорошеньких девиц, готовых поведать всему свету чужие тайны, не задумываясь о последствиях. Мэри-Маргарет подавила вздох. — Но пока я не знаю, что вас ждет, тем более Торнтон запретил мне обнадеживать ваших будущих поклонников.— Мадам, до сих пор мистер Торнтон вел себя, как подобает джентльмену, — осторожно начала Шимейн. — Он отнесся ко мне гораздо лучше, чем я ожидала, и не делал никаких непристойных предложений. — Последние слова она добавила в надежде развеять слухи. Она понимала, что о ней и Гейдже неизбежно будут судачить — миссис Петтикомб открыто заявила об этом. Но Шимейн надеялась остаться неуязвимой для сплетен до возвращения в Англию, пусть даже через семь лет.Миссис Макги кивнула, словно пообещав Шимейн поддержку, а затем указала в сторону улицы тростью.— Давайте немного пройдемся. Показать вам весь город мне вряд ли удастся — мистер Торнтон ясно дал понять, что будет недоволен вниманием к вам других горячих мужчин, которым нужна жена. В этом городе не хватает порядочных женщин, зато хоть пруд пруди особ совсем иного сорта — таких, что увиваются вокруг мужчин в тавернах по ночам.Шимейн молча зашагала рядом с вдовой. Мэри-Маргарет шла не спеша, взмахами тонкой руки или кивком седовласой головы указывая спутнице на несколько заведений вдоль главной улицы городка. Особое внимание Шимейн обратила на аптеку: миссис Макги описала ее владельца, Сиднея Петтикомба, как порядочного, благовоспитанного человека. Зная, какова его супруга, Шимейн удивилась безграничному терпению Сиднея.Стайка оживленно щебечущих женщин выпорхнула из лавки, но, заметив Мэри-Маргарет и Шимейн, собеседницы вдруг замолчали, а затем, толкаясь, заторопились войти обратно. Каждая из них стремилась занять удобную позицию у окна. Вытянув шеи, подобно встревоженным гусыням, женщины вертели головами в шляпках, пытаясь получше разглядеть Шимейн.— Не обращайте внимания на этих безмозглых куриц, дорогая, — посоветовала миссис Макги, едва заметно кивая в сторону стайки женщин. — Союзницы миссис Петтикомб. Видно, уже наслышаны о вас, и теперь им не терпится увидеть вас собственными глазами.Шимейн искоса взглянула на лица за стеклом. Женщины мгновенно попятились, когда миссис Макги помахала им рукой и весело воскликнула:— Добрый день, Агнес, Сара… Мейбл… Фиби… Жозефина… Чудесная сегодня погода, не правда ли?Если любопытные матроны надеялись спрятаться за стеклом, то миссис Макги свела на нет их усилия, назвав их поименно. Шимейн усмехнулась не только от внезапно вспыхнувшего чувства неловкости, но и при виде находчивости и остроумия Мэри-Маргарет.Миссис Макги улыбнулась:— Сдается мне, они считали, что за стеклом станут невидимыми, как мышонок, съежившийся в углу.Поскольку ни одну из вышеупомянутых дам при всем желании нельзя было назвать миниатюрной, замечание пожилой женщины попало прямо в точку. Шимейн не выдержала и рассмеялась, глядя в озорные голубые глаза миссис Макги. Она была так мила, что Шимейн успокоилась, чувствуя себя рядом с ней в безопасности.Они продолжали идти своей дорогой, но, миновав единственный постоялый двор в городке, остановились, и миссис Макги указала на окраину города, где виднелись кузница и дом.— Там живут Роксанна и ее отец: оба нелюдимы и недолюбливают чужаков… — тонкие брови выразительно приподнялись, — …и даже соседей. За последние годы Хью Корбин ничуть не изменился; таким же угрюмым он был всегда, но совсем замкнулся в себе, когда его жена, Леона, бросила семью и сбежала с каким-то путником. Роксанна сполна узнала, что значит жить одной с отцом-деревенщиной. Казалось бы, под присмотром отца Роксанна должна была вырасти робкой и застенчивой, но, по-моему, в ее жилах течет немало отцовской крови. Странно будет, если Роксанна в ближайшее время не подерется с отцом.— Ее нужно пожалеть, — тихо пробормотала Шимейн. Мэри-Маргарет в тревоге взглянула на нее:— Что правда, то правда, только не вздумайте подставлять ей щеку, иначе потом вас и родная мать не узнает! Жалость уязвит Роксанну. Сейчас она сходит с ума, считая, что все мы жалеем ее — она наверняка останется старой девой. — Печальная улыбка тронула губы вдовы, пока она задумчиво любовалась красотой своей спутницы. — Но у вас зоркий глаз и добрая душа, Шимейн О'Хирн: Роксанна и впрямь достойна жалости. И если что-нибудь случится, немногие из нас решатся обвинить ее, зная, как тяжело ей жилось все эти годы с отвратительным мужланом, ее отцом.— Чем заслужил мистер Корбин такую дурную славу? — спросила Шимейн, радуясь тому, что ее отец окружал близких любовью и уважением. Чужаки и случайные знакомые иногда испытывали неловкость в его присутствии — Шеймас О'Хирн мог вспылить в любую секунду от малейшего повода. Умные люди предпочитали держать себя в руках, беседуя с горячим ирландцем.— О, милочка, если бы я знала, я была бы прорицательницей! — усмехнулась Мэри-Маргарет. — Похоже, Хью мечтал о сыне и так и не простил жену за то, что их первый ребенок, мальчик, погиб. Леона выносила малыша, но он родился мертвым, так и не сделав ни единого вздоха. По крайней мере так нам объяснили. Хью — скрытный человек, даже не позволил соседкам помогать Леоне при родах. Два года спустя Леона родила второго ребенка, но Хью взбеленился, узнав, что у него появилась дочь. После Роксанны у них не было детей, и вскоре после того, как девочке исполнилось пять лет, кто-то из горожан увидел, как Леона покупала гребень у заезжего торговца. Этот мерзавец Хью подслушал разговоры и во всеуслышание объявил, что больше никогда не даст ей ни гроша. На следующий день торговец появился возле кузницы, Леона ускользнула из дома и больше ее никто не видел. Она была хорошенькой. Никто не стал винить ее, когда она послушалась зова сердца — все знали, как Хью обходился с ней. Жаль, Роксанна уродилась в отца, а не в мать.Внезапно хриплый жуткий вопль разорвал мирную тишину городка, заставив обеих женщин в испуге оглянуться в сторону таверны, где безобразный горбун в ужасе сжался у ног коренастого косматого матроса. Матрос довольно гоготал, избивая несчастного тростью, а затем с расчетливой злобой пнул жертву в живот, не переставая поливать отборной бранью.Массивная фигура, которая сейчас возвышалась над калекой, навсегда отчетливо запечатлелась в памяти Шимейн. Узнав Джейкоба Поттса, она сорвалась с места и, подобрав юбки, бросилась к таверне. От ярости за спиной у нее словно выросли крылья.— Шимейн! — перепугано вскрикнула Мэри-Маргарет. — Осторожнее, детка!Гнев Шимейн достиг пика, когда дождь ударов вновь обрушился на беспомощного, дрожащего горбуна.— Оставь его, грязный ублюдок! — закричала она во всю мощь легких.Несмотря на то что пронзительный женский голос показался Джейкобу Поттсу незнакомым, он сразу заметил отсутствие в нем акцента, присущего колонистам. Наконец-то представился случай отомстить болотной жабе за все, припомнить, как она выставляла его на посмешище! Ни одному ирландцу не позволено задирать перед ним нос! И все-таки мысль перерезать ненавистной девчонке глотку принадлежала Моррисе, а не Джейкобу. Этот приказ Морриса отдала ему еще три месяца назад, но способ убийства показался Поттсу слишком быстрым и простым, он не утолял жажду мести. Смерть Шимейн О'Хирн должна быть медленной и мучительной.Отшвырнув палку, Поттс подбоченился, оглядев девушку. Его губы расплылись в усмешке, поросячьи глазки вспыхнули злобным удовольствием: добыча сама шла к нему в руки.— Никак болотная жаба снова сует нос в мои дела?— Немедленно извинись перед этим человеком! — процедила Шимейн сквозь стиснутые зубы. — Я и без того слишком много терпела, видя, как ты издеваешься над ни в чем не повинными людьми!Проходя мимо стола, выставленного возле лавки, Шимейн схватила длинное топорище и изо всех сил ударила Поттса по уху. Услышав оглушительный вопль, мужчины и принаряженные женщины, выходящие из таверны, в изумлении разинули рты. Хотя здоровяк матрос прижимал ладонь к окровавленному уху и выл, это не остановило Шимейн. Зажав топорище в обеих руках, она замахнулась и вновь нанесла удар, на этот раз разбив в кровь руку, которой Поттс держался за ухо. Будь у Шимейн нож, она не задумываясь сняла бы с мерзавца скальп. С яростным ревом Поттс поймал дубинку Шимейн мясистыми пальцами, выхватил ее и отбросил прочь. Бешено сверкая глазами, он схватил Шимейн за горло, приподнял над землей и наклонился к ней, обдавая мерзким перегаром. Его толстые вывороченные губы изогнулись в злорадной ухмылке, когда Шимейн беспомощно забилась в его руках.— На этот раз ты умрешь! — прошипел Поттс, медленно сжимая пальцы на тонкой шее Шимейн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я