где купить раковину для ванной с тумбой 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мейсон хотел что-то сказать, но сдержался.
- Это в вашей власти, - произнес он наконец.
- Может быть, хотите сделать какое-нибудь заявление? - спросил помощник шерифа.
Адвокат отрицательно покачал головой.
- А вы? - обратился помощник к Бэнкрофту.
- Подождем результатов осмотра яхты, - ответил за миллионера Мейсон. - Все происшедшее для нас чересчур неожиданно.
- А мне кажется, - заметил помощник шерифа, - что вы, напротив, очень подготовлены к подобным неожиданностям.
13
Только в шесть часов вечера Бэнкрофт и Мейсон вышли из конторы шерифа. Деллу Стрит отпустили через несколько минут после того, как яхта была доставлена к пристани.
Сидя в машине, миллионер вслух предавался своим размышлениям.
- Как вы думаете, они уже допросили мою жену? - спросил он Мейсона.
- Разве вам не понятно, почему они нас так долго держали? Они, безусловно, уже допросили и вашу жену, и вашу падчерицу, и ваших слуг.
- Я очень просил жену не давать никаких показаний. В случае чего заявить, что она будет говорить только в моем присутствии.
- Вам следовало бы позвонить мне вчера вечером, - напомнил ему Мейсон. - Вместо этого вы стали давать жене советы. По правде говоря, я не доволен всем происшедшим.
- Я вас не понимаю.
- Мне кажется, - пояснил Мейсон, - что вы мне не все рассказали.
После некоторого молчания Бэнкрофт произнес:
- Да, Мейсон, вы вынуждены играть вслепую. Прокуратура попытается обвинить во всем мою жену, но они не смогут ничего доказать, и мне кажется, что они не смогут возбудить дело и против меня. Вы же должны доказать, что никто из нас не имеет никакого отношения к событиям вчерашнего вечера. Пускай полиция попытается сделать невозможное.
- Иногда полиции, - заметил Мейсон, - необычайно везет.
- Я знаю, но мне кажется, что вряд ли с теми фактами, что у них имеются, они смогут что-нибудь доказать. А вот как только у них окажутся отпечатки пальцев Джилли, они сразу же узнают, что он бывший заключенный и, возможно, шантажист.
- И затем свяжут его смерть с письмом шантажистов, обнаруженным в кофейной банке, - заметил адвокат. - Что тогда?
- Тогда, - сказал миллионер, - у них будут только голые факты: наличие трупа шантажиста и подозреваемой женщины, его возможной жертвы. Им, однако, не удастся доказать, что у моей жены или у меня были какие-либо личные контакты с Джилли.
- Что ж, будем надеяться, - произнес Мейсон.
- Обычно, - продолжал Бэнкрофт, - когда человек невиновен, он честно и откровенно все рассказывает в полиции. Иногда ему верят, иногда - нет. Если же он виновен, он молчит и дает возможность полиции самой добывать все необходимые факты.
- Ну и что?
- А то, - пояснил Бэнкрофт, - почему бы невиновному не воспользоваться теми лазейками, которые открыты для виновного. Своим молчанием и своей надеждой на то, что они сломают шею, прежде чем добьются каких-либо результатов, мы даем полиции возможность делать шаг за шагом.
- У меня нет выбора, - заметил Мейсон. - Если бы вы позвонили мне вчера вечером, когда вернулась домой ваша жена, мы бы выдвинули версию о самозащите, и она была бы достаточно убедительной. Сейчас слишком поздно выдвигать эту версию, если, конечно, ваша жена не пытается кого-то покрыть. Таково положение дел.
- Что ж, но все-таки придется воспользоваться моей стратегией.
- Хорошо, но я сделаю это только при одном условии, - неожиданно произнес адвокат.
- Каком?
- Если вы мне откровенно расскажете, что в действительности произошло вчера вечером?
- Я же рассказал вам.
- Нет. Вы кое-что опустили. Вы что-то скрыли. Мне же нужно знать правду.
- Вы не сможете защищать нас, если будете все знать.
- Человек всегда имеет право на защиту в суде, - сказал Мейсон, каковы бы ни были обстоятельства. Я не смогу защищать вас, если _н_е б_у_д_у_ все знать.
- Хорошо, - произнес Бэнкрофт. - Я думаю, вам все равно станет о них известно. Насквозь промокшая, моя жена приехала домой и затем рассказала мне следующее: она решила предоставить Ирвину Фордайсу нашу яхту, так как была уверена, что на ней его никто не будет искать и что мы сможем избавиться от него, по крайней мере до свадьбы, а, возможно, даже до тех пор, пока все не утрясется. Филлис приехала к нему домой, привезла его в порт, поднялась с ним на яхту, вновь поехала в город - на этот раз за деньгами, и потом опять вернулась к лодке. На яхте есть провизия. Мы всегда хранили на ней много консервов, так что без захода в порты на яхте можно было спокойно добраться до Каталины или Энсенады и вести беззаботную жизнь яхтсмена.
- Продолжайте, - сказал Мейсон, когда Бэнкрофт замолчал. - Расскажите мне о том, что произошло:
- После того как Филлис раздобыла деньги и вернулась к яхте, там не было никаких признаков Фордайса. Вместо него на борту оказался Джилли, который явно собирался убить мою жену. Тогда она выхватила револьвер из сумочки, полагая, что он поднимет руки. Он же двинулся на нее. В этот момент яхта наскочила на мель. Филлис невольно нажала на курок. Джилли замертво упал у ее ног. Филлис прыгнула за борт, поплыла к берегу, а затем помчалась в машине домой, где и рассказала мне о происшедшем. И вот тогда-то я совершил ошибку. Она была в истерике. У меня есть сильный наркотик, который я иногда принимаю в случае острой боли в желудке. Я заставил ее принять это лекарство, чтобы она заснула. Я сказал ей, что мы обо всем расскажем в полиции утром, когда она почувствует себя лучше.
- Что было потом? - спросил Мейсон.
- Я поехал в порт.
- И поднялись на яхту?
- Дело в том, что яхты не оказалось там, где Филлис ее бросила.
- Что вы намеревались делать потом?
- Я хотел выйти в открытый океан и сбросить там тело Джилли. Вам я ничего не собирался говорить. Никто не смог бы установить связи Джилли с моей женой или со мной лично.
- Итак, вы не нашли вашей яхты?
- Да, она исчезла. Вы же помните, что был прилив, а когда яхта наскочила на мель, был отлив. Прилив снял яхту с мели и вынес ее в открытый океан, и я не смог ее обнаружить из-за сильного тумана. Я был абсолютно беспомощен. Я искал яхту два или три часа, а затем, совершенно изможденный, вернулся домой.
- Хорошо. Я очень рад, - сказал Мейсон, - что вы наконец рассказали мне всю правду, но вы уже сожгли все мосты. Если бы ваша жена сразу же отправилась в полицию, она могла бы там все рассказать. Ее действия рассматривались бы как самозащита. Все звучало бы довольно убедительно.
- А разве она не может этого сделать сейчас? Она же не знала, что у меня было на уме.
- Конечно знала, - мрачно заметил Мейсон. - И не пытайтесь убедить меня в обратном.
- Ну, хорошо, - согласился Бэнкрофт. - Она все знала. Я ей рассказал о том, что собираюсь сделать, и приказал молчать и ничего не говорить, что бы ни произошло.
- Будем надеяться, что она последует вашему совету. Придет время, и она все расскажет, а пока давайте представим это дело так, как будто это работа шантажистов, а ваша жена пожертвовала собой в чьих-то интересах. Сейчас поезжайте домой. Там вы узнаете, что пока нас держали в конторе шерифа, был подписан ордер на обыск в вашем доме, который уже проведен... В чем дело?
- О боже! - воскликнул Бэнкрофт. - Одежда жены, пропитанная морской водой!.. Она бросила ее в чулан. Я не подумал об этом...
- А ваша жена? Что она скажет полиции?
- Ничего. Она мне обещала, что в мое отсутствие, что бы ни произошло, даже появление полиции, она не произнесет ни слова.
- Ей придется трудновато, - заметил Мейсон.
- Не беспокойтесь, - заверил его миллионер, - она выдержит.
- А ваша падчерица?
- Она ничего не знает о происшедшем.
- Хорошо. Я поехал в свой офис. Отправляйтесь домой. Держите меня постоянно в курсе событий.
14
Когда Мейсон вернулся в контору, его уже ждала Делла Стрит:
- У тебя в приемной посетитель.
- Кто?
- Человек, которого ты, по-моему, захочешь видеть - Джетсон Блэр.
- Тот самый, который собирается жениться на Розене Эндрюс?
Она утвердительно кивнула головой.
- Что он из себя представляет?
- Нормальный молодой человек - чисто выбритый, спокойный, с прекрасными манерами. Похож на принца.
- Я смотрю, - улыбнулся Мейсон, - он тебя просто очаровал.
- Да. Думаю, подобное же впечатление он произведет и на тебя.
- А почему он желает видеть именно меня?
- Он сказал - по сугубо личному делу. Я не стала расспрашивать.
- Хорошо, пусть войдет. Мы сейчас все выясним, а затем сходим куда-нибудь перекусить.
Делла вышла в приемную и возвратилась в сопровождении Джетсона Блэра, высокого, атлетического сложения молодого мужчины с резкими чертами лица, кудрявыми темными волосами и спокойными глазами.
- Что вас привело ко мне? - спросил Мейсон. - Ведь уже довольно поздно и...
- Да, я знаю, - прервал его Блэр. - Мне даже пришлось вас ждать. Прошу прощения, что появился в столь неудобное и необычное время, но, в конце концов, мое дело тоже необычное.
Мейсон в согласии кивнул головой.
- Присаживайтесь, - произнес адвокат. - Что ж, посмотрим, что мы можем сделать.
- Я достаточно много слышал от различных людей и понял, что к чему.
- Продолжайте.
- Это письмо шантажистов предназначалось Розене. Это была их первая попытка выжать кое-какие деньжата из ситуации, которая могла принести много неприятностей.
- Что это за ситуация?
- Дело в том, что мой брат, Карлетон Блэр, как мне кажется, - жив. Он, вероятно, замешан в делах, которые могут принести немало неприятностей нашей семье. Поэтому, когда в газетах я увидел сообщение о происшествии на озере Мертисито, связанном с вымогательством, я сразу же сообразил, что к чему.
- Объясните, что вы хотите от меня?
- Дело в том, что я люблю Розену, и она, как мне кажется, тоже любит меня. Я просто хочу, чтобы вы знали, что в нашей семье спокойно отнесутся к тому факту, что один из Блэров - паршивая овца. Шантаж ничего не решает. Я не желаю платить вымогателям только ради того, чтобы пощадить чувства кого-нибудь из членов нашей семьи. Если Харлоу Бэнкрофт и его жена опасаются, что не смогут пережить подобного скандала, тогда, если понадобится, свадьба будет отложена или помолвка будет расторгнута. Если же они в состоянии его перенести, то я тоже.
- А члены вашей семьи? - спросил Мейсон.
- У них точно такое же отношение. Шантаж сам по себе ничего не решает и ни к чему не приведет.
- А вас пытались уже шантажировать?
- Не знаю, - задумчиво произнес Джетсон Блэр. - Но кто-то звонил и спросил, что я скажу, если мой брат вдруг окажется жив. Звонок был каким-то загадочным. Я дал уклончивый ответ.
- Назначались ли какие-нибудь суммы? Угрожали вам опубликовать эту информацию? - спросил Мейсон.
- Нет. Ничего подобного. Это был какой-то странный телефонный разговор, который закончился так же неожиданно, как и начался.
- Вы говорили об этом с Розеной?
- Нет. Я хотел увидеть ее, но сперва мне хотелось поговорить с вами. Я хотел сказать вам, что, каково бы ни было положение, я не пойду на поводу у преступников.
- Почему же вы пришли именно ко мне?
- Потому что из разговора с Розеной я понял, что вы защищаете интересы их семьи.
- Почему вы все не рассказали Розене?
- Я хотел это сделать вчера вечером, но не смог с нею встретиться.
- Не смогли? Почему? Где вы искали ее?
- В их городской квартире и на озере.
- И ее там не было?
- Нет.
- А она не говорила вам, что собирается куда-нибудь пойти?
- Нет.
- Вы не знаете, где она была?
- Я звонил ей сегодня днем, мистер Мейсон, и она мне сказала, что произошло что-то ужасное, о чем она сейчас не в состоянии говорить.
- Кстати, - заметил адвокат, - где _в_ы_ были вчера вечером?
- Сперва я позвонил ей по телефону, затем поехал к ним на виллу, а потом к ним на городскую квартиру.
- Вы были в яхт-клубе?
После некоторого замешательства Блэр посмотрел адвокату прямо в глаза.
- Да, - еле слышно произнес он.
- И что же вы увидели?
- На стоянке у яхт-клуба я увидел машину миссис Бэнкрофт, но безуспешно пытался разыскать ее или их яхту. Я пришел к выводу, что она решила прогуляться на яхте по заливу. Я также подумал, что Розена, видимо, вместе с матерью. Вскоре, путем расспросов, я узнал, что миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе с молодым человеком. Я проехал по берегу залива. Когда вернулся, машины Бэнкрофтов уже не было. К этому времени опустился густой туман и ничего не было видно.
- Кто-нибудь был с вами?
- Нет. Я был один.
- Когда вы вернулись домой?
- Довольно поздно.
Мейсон тяжело вздохнул.
- Хорошо, - устало сказал он. - Вас, возможно, будут допрашивать в полиции. Не пытайтесь ничего скрывать из того, что вам известно, только ничего не говорите им о своих предположениях. Просто изложите факты.
- В полиции? А какое это имеет к ним отношение? Они будут допрашивать меня в связи с этим шантажом?
- Они будут выяснять, что вы делали вчера вечером, что вам известно и куда вы ездили. Они будут интересоваться всем, что говорили вам члены семьи Бэнкрофтов.
- И что я должен им сказать? - спросил Джетсон Блэр.
- Правду. Только молчите о своих выводах. Изложите им голые факты, а заключения пускай они делают сами.
- Полиция занимается этим делом о вымогательстве? - спросил Блэр.
- Нет. Она расследует другое преступление.
- Другое?! Что вы хотите этим сказать? Что, произошло еще что-нибудь?
- Да. Убийство, - произнес адвокат, глядя прямо в глаза молодого человека.
Какое-то мгновенье Блэр был в оцепенении. Затем лицо его побледнело.
- Убийство?
- Да, - повторил Мейсон.
- Но кто?.. Что?..
- Кто-то вчера вечером на яхте Бэнкрофтов вышел в залив. Яхта какое-то время дрейфовала, а затем бросили якорь у песчаного берега залива. Когда сегодня днем помощник шерифа поднялся на ее палубу, он обнаружил там труп.
- Труп! - воскликнул Блэр. - О боже! Неужели кто-нибудь из Бэнкрофтов! Не...
- Нет, - прервал его Мейсон. - Тело молодого человека. Это оказался парень с преступным прошлым.
- Вы хотите сказать - Карлетон?
- Нет. Кто-то другой.
- Но как его тело оказалось на борту яхты?
- Вот здесь-то и вся загвоздка. Вы сообщили мне информацию, которую считали нужным сообщить, то же самое сделал и я.
Мейсон поднялся.
- До свидания. Рад, что вы пришли ко мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я