https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-100/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я уже не помню из-за чего, какая-то мелочь, званый вечер, что ли. Она выказала недовольство моим костюмом, я вспылил и ответил ей грубостью. – Лицо Риордана потемнело. – Эта пустяковая размолвка незаметно для нас обоих переросла в настоящую драму. Элизабет в порыве гнева велела мне убираться. Ее последними словами в мой адрес были сетования на непростительную ошибку, которую она совершила, согласившись связать свою жизнь с «неотесанным пахарем-южанином», не имеющим ни малейшего представления о правилах хорошего тона, не знающим, как себя вести, как одеваться.
Элиза молчала, не находя слов, способных утешить Риордана, крайне взволнованного собственным рассказом. Невольно встретившись с ним глазами, она увидела в его взгляде особую, присущую только сильным натурам печаль.
– Что же вы сделали? – тихо спросила Элиза. Риордан неопределенно пожал плечами:
– Пошел к лучшему портному в Нью-Йорке, заказал костюм и из увальня превратился в человека, который внешне соответствует тому, насколько богатым и могущественным он является на самом деле. Я умею извлекать пользу из уроков, преподнесенных мне самой жизнью.
Они молча шли по тротуару. Вдруг из-за поворота вынырнул экипаж с веселой мужской компанией, оглашающей тишину улицы криками и смехом. Не прошло и минуты, как цокот лошадиных копыт затих вдали.
– Наверное, из игорного дома, – рассеянно заметил Риордан. – Хотя квартал увеселительных заведений выгорел дотла, говорят, покерные столы и рулетку перенесли до поры до времени куда-то на окраину. Мужчины ни дня не могут прожить без любимых «фараона» и «двадцати одного». Пойдемте назад, Элиза, уже совсем поздно.
Весь обратный путь прошел в молчании, и только у самого дома Риордан нарушил его:
– Я никогда больше не полюблю, женщину. Любовь – капкан, унизительная ловушка. Я знаю это по собственному опыту, которого мне хватит на всю жизнь. Слава Богу, теперь у меня есть власть – колоссальная, неограниченная, и к большему я не стремлюсь.
Он с вызовом посмотрел на Элизу, и она, словно разгадав загадку души этого сурового человека, не стала ему возражать.
Глава 9
Они стояли в прихожей. Элиза теребила в руках накидку, думая, как дать понять Риордану, что ей уже пора уезжать. Она слишком много и слишком долго работала сегодня; она валится с ног от усталости; она представляет, как будут донимать ее расспросами Мэт и Фифина, а уж о косых взглядах Иды и говорить не приходилось.
Но Риордан, по-прежнему взволнованный, казалось, не замечал беспокойства Элизы. Наконец он, видимо, решившись на что-то очень важное, резко обернулся к ней:
– Я хочу показать вам кое-что.
– Нельзя ли сделать это завтра? Я… – Элиза чуть было не произнесла слово «устала», но вовремя сдержалась, вспомнив об обещании Риордана сразу же уволить ее, если услышит от нее что-нибудь об усталости.
– Пойдемте, – сказал Риордан и, взяв Элизу за руку, решительно направился к лестнице.
– Нет! – пытаясь воспротивиться его воле, воскликнула Элиза. – Мистер Дэниелс! В мои планы не входило посещение вашей спальни! Я нанималась к вам на работу в контору, а не в…
– Не говорите глупостей, Элиза. – Он выпустил ее руку, но продолжал подниматься по ступенькам не оборачиваясь, будто знал, что она добровольно последует за ним. – Если бы мне была нужна любовница, я с легкостью подцепил бы ее в любом театре или дансинге. Уверяю вас, найдется много женщин, которые будут рады оказать мне такую услугу за один-два ужина в дорогом ресторане и какую-нибудь драгоценную безделушку.
Растерявшись окончательно, Элиза неуверенно взялась рукой за перила и тут же снова остановилась.
– Ну же, вы идете или нет? Только, ради Бога, тише. Она уже спит.
– Кто – она?
Заинтригованная его словами, Элиза на цыпочках поднялась наверх и пошла по коридору за Риорданом. Она никогда раньше не видела мужчину, двигающегося с такой легкостью и бесшумностью. Риордана нельзя было узнать: куда-то подевались его высокомерие и заносчивость, пропали насмешливость и даже печаль, навеянная тягостными воспоминаниями. Он остановился перед самой обычной дубовой дверью и прошептал:
– Здесь.
– Мне, право, неловко…
– Не глупите, Элиза! – раздраженно, но не повышая голоса, произнес Риордан.
Он жестом поманил ее внутрь, и Элиза, подобрав подол юбки, чтобы не было слышно шелеста шелка, переступила порог затемненной комнаты.
Когда глаза привыкли к темноте, в блеклом лунном свете ей удалось разглядеть небольшое деревянное сооружение в центре комнаты, очень напоминавшее… детскую колыбельку. Не может быть! Неужели Риордан Дэниелс прячет младенца в своем роскошном неприступном особняке!
Не зная, удивляться ей или злиться, Элиза вслед за Риорданом приблизилась к колыбели и, склонившись над ней, увидела очаровательную маленькую девочку. Ей было месяца три от роду. Она сладко посапывала в своей милой кроватке; спутанные черные кудряшки резко выделялись на белом фоне атласной подушки. Ее кружевная рубашонка сбилась в сторону вместе с одеяльцем, под которым обнаружился целый склад игрушек.
Элиза онемела от удивления. Что угодно она готова была увидеть в доме Дэниелса, но только не такое! Это переходило всякие границы! Откуда мог появиться ребенок? Ни малейшего намека на существование жены ни в одной из газет: городские сплетники, которые всегда все обо всех знают, ни разу не обмолвились ни о чем подобном, хотя такой факт из биографии Риордана вряд ли бы ускользнул от их внимания.
– Кто… кто эта девочка? – прошептала Элиза.
– Тише, вы можете разбудить ее. – Риордан смотрел на спящего ребенка нежно и умиленно, как любящий отец.
– Может быть, вы объясните мне, что все это значит? – снова спросила Элиза, когда они спускались по лестнице. Риордан вызвал лакея, который, несмотря на поздний час, явился по первому зову в полном обмундировании, и велел подавать экипаж.
– Все-таки чей это ребенок? – не унималась Элиза.
– Теперь мой.
– Ваш? Но каким образом… Я хочу сказать… – Риордан загадочно улыбнулся и ответил:
– Не стоит вдаваться в подробности, Элиза. Мне просто хотелось показать вам ее. Она очаровательна, правда?
– Правда.
Элиза была в полной растерянности, в душе теснились десятки разных чувств и эмоций, не поддающихся определению. Почему он показал ей ребенка? Какой реакции он ожидал от нее?
– Я намерен сделать ее жизнь легкой и беззаботной, Элиза. У нее никогда не будет никаких проблем. Я сумею оградить ее от страданий, выпавших в свое время на мою долю. Раз вы будете теперь работать здесь, хочу предупредить сразу – присутствие ребенка в моем доме до поры до времени должно оставаться тайной. Вы меня понимаете?
– Тайной? Вероятно, вы шутите?
– Отнюдь. Никто не должен знать о ней до тех пор, пока я сам не сочту это необходимым. Любой из моих служащих, нарушивший мой запрет, будет уволен незамедлительно и без выходного пособия. Вам ясно?
Элиза кивнула и больше не проронила ни слова до тех пор, пока не подали экипаж. Она совершенно не понимает этого человека, да и, если честно, не особенно стремится понять. Что и говорить, таинственная, загадочная личность. Младенец, чье существование держится под страшным секретом; слухи, кружащиеся вокруг него, как рой москитов; его признание в стремлении к власти, а не любви…
Элиза произнесла учтивые слова прощания и, когда экипаж тронулся, оставляя позади дом Дэниелса, откинулась на спинку мягкого сиденья.
Прошедший день показался Элизе фантастически длинным. Невозможно представить себе, что двадцать четыре часа могли вместить в себя столько самых разнообразных событий. Удивительно! Неужели она только сегодня днем пришла в дом Дэниелса и заявила, что не уйдет оттуда, пока он не примет ее на работу? Этот поступок теперь казался Элизе безрассудным. Откуда только в ней столько решительности и самоуверенности? И как бы она себя повела, если бы Риордан приказал лакею выставить ее вон?
Ночной город спал, по дороге ей встретилась только коляска доктора, возвращавшегося домой после срочного вызова. Элизу безостановочно мучили вопросы, от которых невозможно было избавиться никакими силами. Где мать этого ребенка и как он оказался в доме у Риордана? В том, что он отец девочки, сомнений быть не может! Но в конце концов какое ей дело до всего этого!
Элиза устало закинула голову назад и посмотрела на луну, выскользнувшую из-под облачной завесы и безмятежно плывущую по небу в ореоле серебристого сияния. Глядя на ночное светило, она невольно сравнила Риордана с пламенем свечи, разгоняющим сумрак ночи, а себя – с крохотной бабочкой, которая, обжигая крылья, стремится все ближе и ближе к огню, где неминуемо погибнет.
– Ради всего святого, Элиза, куда вы подевались? – Таким вопросом встретил ее Мэт Эберли на пороге своего дома, в то время как Элизе больше всего на свете хотелось поскорее очутиться в постели и проспать по крайней мере часов десять. Но на работу ей к семи часам, а значит, проснуться надо в шесть. Риордан обещал каждое утро присылать за ней экипаж до тех пор, пока она не подыщет себе подходящее жилье поближе.
– Разве кучер не предупредил вас?
– Разумеется, предупредил. Но как прикажете расценивать ваше устройство на работу? Что еще за работа? Ведь вы заняты здесь, у меня дома, – учите моих детей.
Мэт выглядел уставшим, его лицо осунулось, глаза покраснели, и Элиза прекрасно понимала, каких усилий ему стоит сохранять спокойствие в разговоре с ней. Бедный Мэт, ведь он, пожалуй, и вправду любит ее! Он просто убежден в том, что своим присутствием в его доме Элиза дала согласие на брак. Именно этим объясняется его бодрствование до середины ночи в ожидании Элизы и требование отчета о ее поступках. Жалея Мата, Элиза все же вынуждена была спокойным, но не терпящим возражений тоном ответить:
– Вы же знаете, мое пребывание в доме носит временный характер. Мэт, я не могу позволить себе до бесконечности пользоваться вашим гостеприимством.
– Но почему, Элиза?
– Потому что… Впрочем, вы сами знаете почему. Я не чувствую по отношению к вам… – начала было Элиза, тщательно подбирая не столь обидные слова.
– Но, может, со временем это станет возможным?
– Нет, Мэт.
Они по-прежнему стояли в прихожей. Мэт нервно ходил взад-вперед по ковру, заложив руки за спину. «До чего же он похож на сурового супруга, требующего у жены объяснений по поводу затянувшегося вечернего чая у подруги», – подумала Элиза, пытаясь перевести разговор в иное русло, но Мэта не так легко было сбить с толку.
– Я все-таки не понимаю, как вам пришло в голову наняться к Риордану! – продолжал брюзжать он. – К человеку с такой репутацией! Одно пребывание в его доме уже неприлично и безнравственно!
– Кроме меня, там еще по меньшей мере шесть клерков и бухгалтеров, не считая целого штата прислуги. По-моему, этого вполне достаточно, чтобы пребывание леди в доме человека «с такой репутацией», как вы изволите выражаться, не было бы компрометирующим.
– Вы сошли с ума, Элиза! Неужели вы не понимаете, зачем ему понадобилось нанимать вас на работу? Да он любую женщину обведет вокруг пальца. Он просто хочет переспать с вами, вот и все. Он заманивает вас в ловушку, а вы поддаетесь на его уловки и рано или поздно попадете в нее.
– Риордана Дэниелса со мной связывают чисто деловые отношения, ничего общего не имеющие с непристойностями, о которых вы говорите. – Элиза старалась выглядеть спокойной, но в душе ее трясло от негодования. Подобрав юбки, она пошла к лестнице.
– Элиза, останьтесь! В конце концов элементарный долг вежливости обязывает вас…
– Довольно, Мэт! Пока я жила в вашем доме, я работала по десять часов в день, бранила за шалости детей, как гувернантка, исполняла прихоти вашей мамы. Я думаю, это с лихвой покрывает «элементарный долг вежливости». А теперь прошу вас, не говорите больше ничего, о чем пожалеете утром. Я очень благодарна вам за гостеприимство и радушие. Если бы не вы, Мэт, мы с Фифиной оказались бы просто на улице, я никогда не забуду вашего участия. Но это не означает, что я до конца своих дней буду у вас в неоплатном долгу!
Поднимаясь наверх в свою комнату, Элиза чувствовала на себе злобный, полный осуждения взгляд Мэта, но была слишком уставшей, чтобы принимать близко к сердцу их разговор.
Рано утром у ворот дома ее ждал экипаж Риордана. Не обращая внимания на неприветливый взгляд Иды, Эберли и насупленное, хмурое лицо Мэта, Элиза выбежала на улицу. Надо отдать должное Мэту, он не сделал попытки остановить ее. Но тем не менее пребывание в доме Эберли становилось еще более проблематичным – чем раньше она уедет отсюда, тем лучше будет для всех Элиза вошла в библиотеку ровно в семь и уже застала там Риордана. На нем был серый шерстяной костюм, подчеркивающий линии его великолепно сложенного тела, массивность спины и ширину плеч. Воротник дорогой шелковой сорочки стягивал изящный галстук.
– Вы пришли вовремя, – сказал Риордан, доставая из-кармашка жилетки золотые часы.
– А вы надеялись, что я опоздаю?
– Надеялся? – Его глаза иронично скользнули по ее лицу, тщательно прибранным волосам, платью. – Нет, напротив, я приветствую в своих служащих пунктуальность, и мне безразлично, мужчина это или; женщина.
– Вот как!
– Я хотел бы дать вам кое-какие распоряжения, – продолжал Риордан. – Мне нужно отлучиться по делам, вероятно, меня не будет весь день. Надеюсь, вы сумеете проследить, чтобы в мое отсутствие дела шли своим чередом и все было в полном порядке.
– Я? Вы хотите, чтобы…
– Вы отказываетесь? Странно! То, как вы вчера поработали здесь, говорит о вашей способности навести порядок не то что в конторе – во всей вселенной.
– Я… разумеется, я сделаю все необходимое.
– Прекрасно. Уилл Райс, мой старший бухгалтер, и остальные клерки в вашем полном распоряжении. Прислушивайтесь, присматривайтесь, перенимайте знания, особенно у Уилла. Он разбирается в моих делах ничуть не хуже меня. Мы работаем вместе уже много лет. В общем, действуйте. И помните, я возлагаю на вас полную ответственность за мою контору.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я