раковина с тумбой дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мальчик пожал плечами, нашел другого партнера и через минуту удалился с ним по извилистой тропе.
Рядом с Гаретом остановилась хорошо сложенная женщина, почти девочка, небольшого роста.
– Ты – их капитан?. – спросила она.
– В данный момент.
– Такой человек, как ты, да еще такой молодой, должен обладать большой карабой, – сказала девушка.
Гарет перебрал в уме несколько известных ему языков. Ах да, караба. Храбрость. Мужественность.
– Гм… спасибо.
– Меня зовут Ирина.
– А меня – Гарет.
– Ты – один? Гарет кивнул.
– Я видела, ты отказался от услуг мальчика. Я лучше?
– Гм… да, я имею в виду, что к тебе меня влечет сильнее, чем к мужчинам, – заикаясь, произнес Гарет.
Ирина явно воодушевилась.
– Тогда я с радостью стану супругой капитана… на час или на время, пока ты здесь будешь.
– Ты оказываешь мне большую честь, – сказал Гарет. – И я очарован тобой…– Он не мог понять, почему говорит подобную чушь.
– Но…– процедила Ирина сквозь зубы.
– На Саросе осталась девушка, которая…
– Ну и что? – перебила его Ирина. – Я жене предлагаю навечно стать твоей спутницей или выращивать твоих детей.
– Но…
– Эта девушка – ведьма, которая узнает, чем мы занимались, когда, вернее, если ты вернешься?
– Нет, но…
Ирина бросила на него взгляд, похожий на бортовой залп, прошипела что-то, не переводимое языковыми заклинаниями, и удалилась.
“И как же поступать в таких ситуациях? – подумал Гарет. – Я ведь всегда считал, что человек, ответивший честно, может рассчитывать если не на уважение, то по крайней мере на понимание. А теперь я приобрел еще одного врага. Эта женщина вела себя как… как мужчина!”
Все произошедшее вдруг показалось ему таким смешным, что он расхохотался и решил, что пора возвращаться на “Стойкий”. Ему предстояло обдумать, как продавать груз, и постараться не вспоминать, какой красивой была Ирина.
“Стойкий” вытащили на мягкий песок, и матросы, закрепив блоки между мачтами и пальмами, стали килевать корабль. Корпус был зеленым и грязным, повсюду распространился запах гниющих моллюсков.
– В романах об этом не пишут, – сказал Кнол Н'б'ри и крикнул: – Эй, ребята, поднимайте толстые задницы и принимайтесь за работу.
Сидевшие в тени матросы застонали, поднялись, взяли скребки, зажгли факелы и принялись чистить корпус корабля. Впрочем, работали они хорошо и быстро. Все думали о том, какая участь их ждет, если в лагуну войдет эскадра кораблей линиятов, а у них не будет возможности не только ответить огнем, но даже спастись бегством.
Невольничий корабль линиятов, который Гарет решил назвать “Свободой”, что, как и в случае с “Мстителем”, учитывало предысторию корабля и то, как Гарет намеревался использовать его в будущем, был отшвартован к берегу перед отливом.
На мелководье, в одних обрезанных бриджах, стоял произносивший заклинание Дафлемер. Рядом с ним, повторяя все слова и жесты волшебника, возвышался Лабала.
У тросов находилось не больше дюжины матросов. Корабль под воздействием заклинания неумолимо шел к берегу, словно его тянули портовые лебедки.
С громким скрежетом корабль был вытащен на берег, и тут же к нему подбежали опытные островитяне с подпорками, чтобы корабль не завалился на борт. Дафлемер замолчал.
– А теперь, мой друг, – обратился он к Лабале, – подойди и закрепи свой корабль, как я тебя учил.
Лабала кивнул, поднял с земли камень и подбежал к одной из подпорок. Он прикоснулся камнем к песку рядом с подпоркой и проговорил нараспев:
– Стань твердой,
Как раньше.
Пусть не влияет на тебя ни вода,
Ни ветер.
Будь прямой,
Будь твердой.
Дафлемер выбрался на берег.
– Многообещающий парень, – сказан он Гарету. – Жаль только, не умеет писать.
– Я учу его, – сказал Гарет. – В свободное время, которого всегда не хватает.
– Я был бы рад помочь тебе.
– Сколько это будет стоить? Вы явно установили расценки на пользование верфью. – Гарет из вежливости не стал уточнять, что верфью назывался длинный участок пляжа со штабелем досок и пятьюдесятью полуголыми островитянами. Здесь не было ни сухого дока, ни продовольственного склада.
Дафлемер явно обиделся.
– Я буду счастлив помочь вам бесплатно, капитан. Всегда полезно узнать что-то новое, верно?
Гарет внимательно посмотрел на Дафлемера, но не заметил и намека на насмешку.
– Примите мои извинения, сэр, – сказал он. –Просто я привык, что на этих островах все продается.
– Вы не совсем правильно меня поняли, –осторожно заметил Дафлемер. – Я обучу вашего волшебника, и вы оба будете мне обязаны, потому что оба вы, как я чувствую, к сожалению, придерживаетесь принципов морали и нравственности. Когда-нибудь мне понадобится услуга, и вы не сможете мне отказать.
Гарет заставил себя улыбнуться.

– За ваши шелка, – сказал пират с повязкой на глазу, – могу предложить два, нет, три фальконета. Я намереваюсь скоро выйти в море, поэтому сам нуждаюсь в оружии.
– Именно поэтому вы сложили фальконеты у миделя? – спросил Гарет.
Пират посмотрел на него сердито одним глазом, поправил повязку и налил себе еще бренди.
– Давайте договоримся так, – предложил Гарет. – Шесть тюков шелка за каждый фальконет.
– Нет, я не могу себе позволить так продешевить. – Пират встал и вышел из-под навеса, где встречался с Гаретом. Он шел все медленнее и медленнее, словно ждал, что его окликнут.
– Капитан! – крикнул Гарет. Пират быстро обернулся:
– Вы не допили бренди, сэр.
Пират еще раз сердито посмотрел на Гарета, вернулся, залпом осушил стакан и глуповато улыбнулся:
– Вы умеете торговаться, сэр. Я восхищаюсь вами, особенно учитывая ваш возраст.
Гарет только пожал плечами.
– Кстати, вы не были купцом в другой жизни и в другое время?
– Был учеником купца, – ответил Гарет, –а потом – казначеем на судне.
– Так я и думал, – протянул пират. – Теперь понятно, почему вы так легко меня уговорили. Забирайте эти проклятые пушки!
Гарет написал на клочке бумаги приказ трофейной команде выдать нужное количество шелка.
Он проверил свои подсчеты и решил, что заключил пока достаточно выгодные сделки, хотя и не знал цен, существовавших в этой неизведанной части света.
Потом подошел еще один человек, на этот раз местный купец.
– Как я понимаю, у вас есть специи.
– Не слишком много,–честно признался Гарет. – Большую часть мы собираемся отправить домой.
– Тогда поговорим об остатках, – предложил купец. – Я могу расплатиться золотом.
Жизнь на острове Флибустьеров казалась Гарету похожей на мечту, особенно когда он вспоминал холодные ветры Сароса, короткое лето и серое небо, нависавшее над родной страной.
Из одежды, ради приличия, требовались только бриджи, а за поджаренную с корочкой рыбу или превосходные сладкие фрукты достаточно было бросить медную монетку одному из островитян, стоявших на берегу рядом с жаровнями.
Никто не обращал внимания на пьяных, если, конечно, они не мешали другим. Все женщины были настроены крайне дружелюбно.
Море было голубым и кристально чистым, среди водорослей плавали стайками разноцветные рыбки.
Гарет часто задумывался о том, чтобы построить дом на одном из островков, подальше от пиратов, но не очень далеко от города – на тот случай, если ему захочется пообщаться с другими людьми, а не только с Косирой, которая, несомненно, должна была разделить с ним идиллические дни и ночи.
Потом он вдруг поймал себя на мысли, что главное очарование острова Флибустьеров заключалось как раз в том, что пребывание на нем было временным. Рано или поздно предстояло выйти в море на поиски очередной добычи.
Если бы он вынужден был поселиться на подобном острове и ничего не делать остаток жизни, он сошел бы с ума от скуки в течение месяца.
То же самое, как он подозревал, произошло бы и с Косирой.
О боги, как он скучал по ней!
– Пока дела идут успешно, – сообщил Гарет команде. – Мы продаем товар по более высокой цене, чем я предполагал, причем получаем серебро и золото. Кроме того, тридцать моряков подписали договор. Что касается ремонта, “Стойкий” будет готов к спуску завтра, после чего мы подготовим к ремонту “Мститель” и “Добрую надежду”.
Корма “Свободы” будет готова примерно через две недели, потом мы отберем добровольцев, которые доставят бывших рабов на Каши, и решим, какие именно корабли отвезут оставшийся груз домой и кто из вас войдет в трофейные команды.
– Домой, сэр? – переспросил Номиос.
– Прошу меня извинить. Я был слишком занят и… устал. Я думаю, следует поступить так. Мы продадим один из кораблей здесь, а на три других погрузим наши сокровища и отправим их в Лиравайз на Ютербоге.
– Почему туда? – спросил какой-то матрос. – Сейчас они сохраняют нейтралитет, но не всегда были нашими друзьями. Я видел, как в их порты заходили корабли линиятов.
– Лучше туда, чем в Тикао, – ответил Гарет. – Мы уже обсуждали, что не можем знать наверняка, что подумает король Алфиери, когда мы войдем в Нальту. Я предпочитаю держать добычу подальше. Если все пройдет удачно для нас, сможем перевезти ее в Тикао и продать на рынке.
– Я слышал, что ваш дядя или брат – Принц купцов, – сказал один из матросов. – Не сомневаюсь, продажей будет заниматься он. Причем с хорошей прибылью для себя.
Гарет с трудом сдержал гнев.
– Я не заключал и не собираюсь заключать сделок с тем, кого вы не одобрите. Я приглашу дядю принять участие в торгах только в том случае, если компания не проголосует против. Есть возражения?
Матрос что-то пробормотал и отвернулся.
Наибольшим спросом пользовались сабли, мушкеты и ножи “для уборки урожая”, но Гарет настоял на том, чтобы не продавать их за золото или шелк, а обменивать по два или три к одному на качественное оружие, предназначенное для команд существующих и будущих кораблей.
Часть оружия он не стал продавать, у него были другие планы.

Гарет, стоя в шлюпке “Стойкого”, критически осматривал свой корабль, покачивающийся на зеленоватых волнах лагуны. Рядом с ним стояли Фролн и Галф.
– Кажется, слишком большая осадка нанос, – сказал он.
– Так и есть, сэр, – подтвердил Галф.–Слишком тяжелые пушки. Я переместил часть балласта в корму, но небольшой перекос остался.
– Будет неповоротливым при встречном ветре, – заметил Фролн. – В этом нет сомнений. Кроме того, будет плохо слушаться руля.
– Полагаю, нельзя поворачивать больше, чем, скажем, на шесть румбов, он не выдержит, если постараться идти против ветра.
– Может, меньше, – высказал свое мнение Галф.
– Неповоротливый, – повторил Фролн.
– Хорошо, – сказал Гарет. – Значит, я ошибался.
Он хотел поставить на нос дальнобойные пушки, чтобы иметь большую свободу действий в бою, вместо того чтобы по старинке обмениваться с противником смертоносными бортовыми залпами.
– По крайней мере, для моего плана не подходят пушки такого размера, – продолжил он. –Нам нужны более легкие, небольшие пушки, такие как фальконеты на корме “Доброй надежды”. Жаль, что здесь так неохотно торгуют пушками.
Фролн рассмеялся:
– Вы удивлены, шкипер, что такое происходит в спокойных и мирных водах?
Гарет усмехнулся:
– Нет, совсем не удивлен. Мы сами не можем себе позволить расстаться ни с одной пушкой. Может быть, попробуем осуществить мой план, когда вернемся в Тикао и поговорим с оружейниками.

В отличие от других пиратов, обычно одетых в пеструю смесь из гражданской одежды и матросской формы, этот человек был в костюме, который в другое время и в другом климате можно было бы принять за военную форму. Плащ красный, длинный, с разрезом сзади и золотыми пуговицами. Бриджи – черные и выглядевшие так, словно их постирали всего пару дней назад. Наряд дополняли белая рубашка с кружевным воротником, длинный кортик на одной стороне пояса и рапира – на другой. Головного убора не было, и густые, тщательно расчесанные каштановые волосы ниспадали почти до пояса.
Не дожидаясь приглашения, мужчина сел на стул в торговой палатке,
– Капитан Раднор, – сказал он. – Я – капитан Озеров с “Найджака”. Возможно, вы слышали обо мне.
– Я не слышал о вас, сэр, – вежливым тоном ответил Гарет, – но видел ваш корабль. Он в прекрасном состоянии, словно только что покинул верфь.
– Я – приверженец строгой дисциплины, –сказал Озеров, – одной из главных составляющих которой считаю чистоту.
– С этим трудно поспорить. Судя по имени, вы родом из Ютербога?
– В далеком прошлом. Сейчас я работаю на самого себя, иногда на тех, кто нуждается в моих услугах.
– Чем могу служить?
– Речь идет о захваченных вами людях из Каши, – сказал Озеров. – Как я понимаю, вы намереваетесь, из самых благородных побуждений, вернуть их в джунгли?
– За это проголосовала моя команда.
– Полагаю, решение было принято единогласно?
– Нет, – признал Гарет. – В моей команде есть те, которые считают, что за людей неплохо бы получить деньги.
– Можете отнести к их числу и меня, – сказал Озеров. – Как и моего хозяина на Саросе.
Мы получили хорошую прибыль, не только участвуя в операциях Братства, но и продавая рабов в цивилизованные страны, придерживающиеся устоявшихся порядков. Мой хозяин, вернее, человек, который платит мне золотом, – очень могущественный вельможа. Учитывая то, что вы сами и большая часть вашей команды родом из тех мест, быть может, вам покажется интересной сделка со мной. Интерес может заключаться даже не в том, что вес вашего кошелька увеличится, а в том, что вы заручитесь поддержкой влиятельного вельможи, когда вернетесь на Сарос. Это важно, если вы хотите, чтобы к вам отнеслись как к храбрым каперам, а не грязным пиратам, заслуживающим повешения.
– Я был бы рад, если бы ко мне так отнеслись, – заметил Гарет. – Могу я узнать имя этого сиятельного вельможи?
– Его зовут Квиндольфин.
От громкого хохота Гарета с лаем вскочил на ноги мирно дремавший на песке щенок и в недоумении оглянулись несколько торговцев на рыночной площади.
– Не понимаю, почему вы так развеселились, услышав имя этого великого человека, – угрожающим тоном произнес Озеров.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я