https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/rossijskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сэр Ричард не торопясь спустился вниз и прервал невинные замечания мисс Крид своим самым ленивым тоном:
– Мой дорогой мальчик! Мне не хотелось бы, чтобы ты разговаривал с незнакомыми людьми. Это весьма прискорбная привычка, избавляйся от нее, прошу тебя!
Пен удивленно оглянулась. Ей пришло в голову, что она не знала до сих пор, что ее защитник может говорить столь высокомерно или выглядеть так… да, так невыносимо гордо!
Капитан Тримбл тоже обернулся. Это был крупный мужчина с немного грубоватыми, но приятными чертами, одетый чуть ярче, чем следовало бы. Он добродушно сказал:
– Да я вовсе не против поговорить с парнишкой!
Рука сэра Ричарда нашла лорнет и поднесла его к глазам. Поднятая бровь мистера Браммела и лорнет сэра Ричарда Уиндэма считались в свете двумя видами смертельного оружия, направленного против всех видов претенциозности. Даже у толстокожего капитана Тримбла не осталось никаких сомнений по поводу уничтожающего смысла жеста сэра Ричарда. Его щеки покраснели, а челюсть воинственно выдвинулась вперед.
– А кто вы такой, молодой щеголь?
– Я мог бы быть множеством самых разных людей, – лениво протянул сэр Ричард.
Глаза Пен совершенно округлились, так как в этот момент она отчетливо поняла, что этот совершенно новый высокомерный сэр Ричард намеренно вызывает капитана Тримбла на ссору.
Какое-то мгновение казалось, что он добился в этом успеха. Злоба исказила лицо капитана Тримбла, и он, сжав кулаки, сделал движение по направлению к сэру Ричарду. Но в тот момент, когда он собирался уже что-то сказать, выражение его лица резко изменилось, он остановился, разжал кулаки и воскликнул:
– Вы – Красавчик Уиндэм, черт меня подери!
– Эта перспектива, – заметил скучающим голосом сэр Ричард, – нисколько меня не трогает.
После того как капитан понял, что перед ним стоит сэр Ричард, желание подраться с незнакомцем у него тут же угасло. Он натужно рассмеялся и сказал, что между ними не существует никаких обид.
Сэр Ричард направил лорнет на его жилет и откровенно содрогнулся:
– Вы ошибаетесь… поверьте мне! Вы ошибаетесь, сэр. Этот жилет – не просто обида, это оскорбление!
– О, знаю я вас, денди! – шутливо парировал капитан. – Вечно у вас какие-то причуды. Но мы не станем ссориться по поводу такой мелочи. О нет!
Лорнет упал на свое место.
– Меня просто преследуют жилеты, – пожаловался сэр Ричард. – В Рединге было что-то в жутких широких полосах – просто отвратительно для человека со вкусом. Какой-то кошмар горчичного цвета был… кажется, в Роксэме? Нет. Если память меня не подводит, то Роксэм ознаменовался катастрофой в виде жилета в пеструю полоску с оловянными пуговицами. Горчичный кошмар был уже позже. А теперь, в довершение ко всему…
– Жилет в пеструю полоску? – перебил его капитан Тримбл, не сводящий глаз с лица сэра Ричарда, на котором застыло презрительное выражение. – Вы сказали, жилет в пеструю полоску?
– Прошу вас, не напоминайте мне о нем! – сказал сэр Ричард. – Сама мысль о нем…
– Послушайте, сэр, меня, в общем, тоже интересует жилет в пеструю полоску! Вы уверены, что видели его именно в Роксэме?
– Жилет в пеструю полоску, который направлялся в Бристоль, – задумчиво сказал сэр Ричард.
– Бристоль! Черт, да я и подумать не мог… благодарю вас, сэр Ричард! Я вам действительно очень благодарен! – воскликнул капитан Тримбл и бросился вниз по ступенькам лестницы, ведущей во двор конюшни позади гостиницы.
Сэр Ричард посмотрел ему вслед, и легкая улыбка заиграла на его губах.
– Ну вот! – пробормотал он. – Боюсь, что джентльмен слишком нетерпелив и порывист. Пусть это послужит – уроком тебе, сорванец, – не слишком доверяй незнакомым людям.
– А я и не доверяла! – запротестовала Пен. – Я только…
– Но он поверил, – сказал сэр Ричард. – Несколько случайных слов слетели с моего языка, и наш доверчивый знакомый уже велит седлать коня! Я хочу позавтракать.
– Но зачем вы отослали его в Бристоль? – спросила Пен.
– Ну, надо же было мне от него как-то отделаться, – ответил сэр Ричард, проходя в гостиную.
– Я думала, вы хотите затеять с ним ссору.
– Я хотел, но, к сожалению, он меня узнал. А жаль. Мне бы доставило большое удовольствие послать его в нокаут. Однако нужно заметить, что все обошлось, иначе мне пришлось бы связать его где-нибудь, а это лишние хлопоты, и к тому же это могло бы привести к ненужным осложнениям в будущем. Кстати, я должен буду покинуть вас ненадолго сегодня утром.
– Ну пожалуйста, сэр, не надо выводить меня из себя! – взмолилась Пен. – Вы видели Джимми Ярда этой ночью и чем все кончилось?
– Да, я его видел! По правде говоря, я не думаю, что произошло что-то, имеющее существенное значение.
– Он не пытался убить вас?
– Ничего столь волнующего не произошло. Он пытался всего лишь снова завладеть бриллиантами; когда ему это… э-э… не удалось, мы немного побеседовали, после чего он покинул гостиницу так же незаметно, как и вошел в нее.
– То есть через окно. Ну что ж, я рада, что вы отпустили его, потому что мне он все-таки понравился. А скажите, пожалуйста, что мы будем сейчас делать?
– Сейчас мы будем устранять Беверли, – ответил сэр Ричард, разрезая ветчину.
– А, заикающегося мужчину! А как мы это будем делать? Он, конечно, говорил очень неприятные вещи, но, наверное, мы не должны устранять его грубым способом, правда?
– Ни в коем случае! Предоставьте это мне, и я устрою все таким образом, что он будет устранен без малейших неудобств или неприятностей для кого бы то ни было.
– Да, но у нас есть еще колье, – вспомнила Пен. – Мне кажется, что, прежде чем заниматься чем-либо еще, необходимо отделаться от него. Представьте только, что будет, если его обнаружат у вас в кармане?
– Да, действительно. Но я уже позаботился об этом. Колье принадлежит матери Беверли, и он вернет его ей.
Пен от неожиданности положила нож и вилку на стол.
– Тогда это все объясняет! Я так и думала, что этот заикающийся человек в большей степени причастен к делу, чем вы мне сказали. Я думаю, что он нанял Джимми Ярда и того, другого, человека, чтобы они украли колье. – Пен нахмурилась. – Не хочу говорить плохо о ваших друзьях, Ричард, но мне кажется, что он поступил очень плохо – даже неприлично!
– Совершенно неприлично! – согласился сэр Ричард.
– Ну, по крайней мере, мне так кажется. Я понимаю – в том, что говорит тетушка Алмерия, есть некоторая доля истины. Она считает, что неискушенного человека в свете поджидает масса коварнейших ловушек.
Сэр Ричард печально кивнул:
– Увы, это так!
– Порок, – сказала Пен страшным голосом, – расточительность и излишества, ну… вы знаете.
– Знаю.
Она снова взяла в руки нож и вилку.
– Должно быть, это очень интересно, – с завистью в голосе сказала она.
– Не подумайте, что я хочу развеять ваши иллюзии, но я чувствую, что должен сообщить вам о том, что красть драгоценности у собственной матери вовсе не является непременным занятием всех светских людей.
– Конечно нет! Я это знаю! – с достоинством ответила Пен. А затем добавила: – Я пойду с вами, когда вы отправитесь на встречу с заикающимся человеком?
– Нет, – жестко ответил сэр Ричард.
– Я знала, что вы так скажете. Как бы я хотела действительно быть мужчиной!
– И все равно я не взял бы вас с собой.
– Тогда вы были бы самым эгоистичным, неприятным и просто отвратительным типом! – резко заявила Пен.
– Я думаю, что я такой и есть, – сказал сэр Ричард, вспомнив в этот момент нотации своей сестры.
Взгляд больших глаз тут же смягчился, и, присматриваясь повнимательнее к сэру Ричарду, Пен слегка покраснела. Она снова наклонилась над тарелкой и сказала тихим, прерывающимся голосом:
– Нет, вы не такой. Вы очень добры и любезны, и мне стыдно, что я дразнила вас.
Сэр Ричард посмотрел на нее. Он, казалось, собирался что-то сказать, но Пен опередила его, весело добавив:
– И когда я расскажу Пирсу, как вы заботились обо мне, он будет вам очень благодарен, уверяю вас.
– Правда? – спросил сэр Ричард самым сухим тоном, на какой только был способен. – Боюсь, что я совсем забыл о Пирсе.
Глава 7
Рощицу у дороги, о которой упомянул Беверли в разговоре с капитаном Тримблом, было нетрудно отыскать. Небрежно задав одному из конюхов вопрос, сэр Ричард узнал, что она составляет часть угодий Кроум-Холла. Оставив Пен наблюдать за возможными признаками вторжения ее родственников, сэр Ричард около одиннадцати отправился на встречу вместо капитана Тримбла. Сам же порывистый капитан действительно велел запрячь своего коня и отправился в Бристоль, привязав к седлу полосатую сумку. Он уплатил по счету, поэтому не было никаких причин думать, что он может вернуться в Куин-Чарльтон.
Чтобы дойти до рощицы, сэру Ричарду понадобилось не более десяти минут. Прогалина в живой изгороди указала ему на протоптанную через лес тропинку, по которой он и направился в глубь леса, радуясь, что ему не придется идти по солнцепеку. Тропинка привела его на небольшую поляну, где в зарослях цветущего иван-чая прокладывал себе дорогу небольшой ручей. На поляне худощавый молодой человек, одетый по последнему крику моды, занимался тем, что раздраженно сбивал тростью розовые цветы иван-чая. Уголки его воротничка были настолько велики, что практически не давали ему возможности повернуть голову, а пиджак облегал его настолько плотно, что казалось, потребовались объединенные усилия не менее чем трех сильных мужчин, чтобы втиснуть в него молодого человека. Его тонкие ноги были обтянуты панталонами светло-песочного оттенка, а начищенные туфли с кисточками высокомерно выделялись на фоне лесного окружения.
Достопочтенный Беверли Брэндон был похож на свою сестру Мелиссу, но его классические черты портили нездоровый цвет лица и слабые линии подбородка и рта, что ни в коей мере не было присуще Мелиссе. Услышав приближающиеся шаги, он обернулся и двинулся навстречу, но в следующий момент замер на месте, увидев перед собой не коренастую фигуру капитана Тримбла, а высокого, хорошо сложенного джентльмена, в котором он без труда узнал будущего мужа своей сестры.
Его пальцы внезапно онемели, он выронил трость и уставился своими бледными глазами на сэра Ричарда.
– К-какого черта? – пробормотал он. Сэр Ричард неторопливо пересек поляну.
– Доброе утро, Беверли, – слегка растягивая слова, сказал он приятным голосом.
– Что т-ты здесь д-делаешь? – спросил Беверли, в мозгу которого роились самые нелепые предположения.
– О, наслаждаюсь чудесной погодой, Беверли, чудесной погодой. А ты?
– Я гощу здесь у д-друга. П-парня, с которым я п-познакомился в Оксфорде!
– Правда? – Сэр Ричард поднес к глазам лорнет и внимательно оглядел поляну, как бы надеясь увидеть гостеприимного хозяина мистера Брэндона. – Замечательное место для уединенных встреч! У тебя наверняка назначено здесь свидание с кем-то?
– Н-ничего подобного! Я п-просто дышу свежим воздухом!
Лорнет переместился на достопочтенного Беверли Брэндона. Сэр Ричард окинул его опытным взглядом.
– Пытаешься посрамить деревню, Беверли? Странно, что, прикладывая столько усилий, ты достигаешь весьма плачевных результатов! Вот Седрик вообще об этом никогда не беспокоится, но всегда выглядит как… э-э… истинный джентльмен.
– У тебя ч-чертовски злой язык, Ричард, но н-не думай, что я буду это т-терпеть только п-потому, что знаю т-тебя много лет!
– И как же, – спросил сэр Ричард, в голосе которого появился вялый интерес, – ты собираешься укоротить мой язык?
Беверли бросил на него свирепый взгляд. Он так же хорошо, как и капитан Тримбл, знал, что изысканные костюмы и апатичная манера поведения сэра Ричарда – это всего лишь маска. Он знал, что сэр Ричард постоянно тренируется на ринге с Джексоном и считается в полутяжелом весе одним из лучших любителей в Англии.
– Что т-ты здесь д-делаешь? – слабым голосом повторил он свой вопрос.
– Я пришел на свидание с тобой вместо твоего друга Тримбла, – ответил сэр Ричард, снимая с рукава гусеницу. Не обратив никакого внимания на ругательство, вырвавшееся у потрясенного мистера Брэндона, он добавил: – Капитан Тримбл – кстати, ты должен как-нибудь рассказать мне, как он получил это невероятное звание, – сегодня утром решил, что ему необходимо срочно отправиться в Бристоль. Можно сделать вывод, что он – весьма нетерпеливая личность.
– П-проклятие, Ричард, т-ты хочешь сказать, что это т-ты отослал его? Что т-тебе известно о Т-тримбле и почему?..
– Боюсь, что некоторые мои неосторожно вырвавшиеся слова и впрямь могли подействовать на него. Дело в том, что мужчина в жилете в пеструю полоску… Бог мой, да над этим жилетом, похоже, действительно тяготеет какой-то злой рок! Ты побледнел, Беверли!
Цвет лица мистера Брэндона действительно изменился. Он закричал:
– П-прекрати! Значит, Ярд раскололся! Но к-какое отношение это имеет к т-тебе?
– Альтруизм, Беверли, простой альтруизм. Видишь ли, твой друг Ярд – знаешь, я не могу поздравить тебя с выбором помощников – понял, что лучше передать бриллианты Брэндонов на хранение мне.
Мистер Брэндон был явно сбит с толку.
– Передал их т-тебе? Ярд п-передал их тебе? Но к-как ты узнал, что они у него? К-как ты мог это узнать?
– Да я и не знал! – сказал сэр Ричард, беря щепотку табаку.
– Но если т-ты не знал, как т-тебе удалось заставить его… к-какого черта, что все это значит?
– Ты все неправильно понял, мой дорогой Беверли. Я не заставлял его. Я просто оказался невольным соучастником воровства. И должен, наверное, объяснить тебе, что мистера Ярда преследовал сыщик с Боу-стрит.
– Сыщик! – Лицо мистера Брэндона стало пепельно-серым. – Кто послал его? Черт! Я…
– Понятия не имею! Предположительно – твой уважаемый отец. Возможно – Седрик. По весьма живописному, хотя и немного непонятному выражению мистера Ярда, он… э-э… сбросил уголек Адаму Тайлеру. Я правильно говорю?
– Откуда мне знать? – огрызнулся Брэндон.
– Ты должен простить меня. Мне показалось, что ты настолько хорошо знаком с… э-э… этими ворами, что должен бы хорошо владеть и воровским жаргоном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я