https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/60/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Никогда еще Глэдис не видела Дэйва таким. Одет он был чрезвычайно элеган
тно Ц «тройка» из серовато-голубой ткани с шелковистым отливом явно сш
ита хорошим портным, золотисто-голубой галстук подобран в тон. Густые че
рные волосы Дэйва тяжелыми ровными волнами обрамляли лицо, отчего его го
лубые глаза сверкали еще ярче.
Сейчас Дэйв казался улучшенным подобием того молодого человека, за кото
рого Глэдис выходила замуж. Но она чувствовала, что теперешние его споко
йствие и сдержанность, по сути, гораздо опаснее, чем прежний открытый бун
т против надуманных установлений и правил приличия.
Дэйв стал человеком, знающим себе цену. Видимость удачливого и преуспева
ющего бизнесмена всего лишь великолепный камуфляж, не имеющий ни малейш
его отношения к его истинному «я». Глэдис со всей отчетливостью поняла э
то, уловив насмешливый блеск в глазах бывшего мужа: в душе он явно смеялся
над ее изумлением. Новый шикарный костюм, стильная прическа, а на деле Дэй
в Флэвин оставался прежним Ц человеком, который всегда принимал решени
я самостоятельно и противостоял любому воздействию извне.
Впрочем, не об этом ли говорила и его поза? Пожелай Дэйв произвести на Глэд
ис еще большее впечатление, он бы принял ее, сидя в кожаном кресле с высоко
й спинкой за великолепным дорогим директорским столом, но Дэйв примости
лся на его краю, беспечно покачивая ногой: совсем как мальчишка.
В руке он держал белый листок Ц записку Глэдис.
Ц Что-то не очень верится, что ты просто зашла спросить, сладок ли мне усп
ех. Что тебе нужно от меня, Глэдис?
Он еле заметно улыбнулся, скользнув взглядом по фигуре Глэдис, словно на
поминая о том, как хорошо знает каждый изгиб ее тела, какое удовольствие н
аходил в том, чтобы доставлять ей наслаждение. Она словно ощутила прикос
новение его рук и чуть не задохнулась, когда Дэйв посмотрел на ее грудь.
Ц Ты не прав, Ц быстро проговорила Глэдис. Ц Я действительно рада, что т
вои идеи дали такие плоды. И мне ничего от тебя не нужно, Дэйв.
Он задержал взгляд на ее груди, потом медленно поднял глаза, в которых чит
ался насмешливый вызов. Дэйв изогнул бровь, словно приглашая ее объяснит
ь свое появление здесь.
Ц Я… просто хотела тебя увидеть, Ц выдохнула Глэдис, чувствуя, как неуд
ержимо краснеет.
Дэйв встретил ее ответ с иронией.
Ц И решила, что лучше всего напомнить мне о том, что, как ты всегда считала
, значило для меня больше, чем наши отношения?
Глэдис покачала головой.
Ц Я вовсе не собираюсь ворошить прошлое и продолжать тот старый спор.
Ц Не делает ли успех слаще и меня самого, а, Глэдис?
Ц Нет. Ц От этого оскорбительного предположения ее бросило в жар. Ц Я в
овсе не намерена бегать за тобой, Дэйв.
Он коротко и сухо рассмеялся.
Ц Разумеется, нет. Женщина с такими строгими принципами не унизится до п
одобного. Это я всегда гонялся за тобой. А ты указала мне на дверь, заявив, ч
тобы я никогда больше не переступал порог твоего дома. Ц Он немного помо
лчал, давая Глэдис время хорошенько вспомнить этот эпизод их совместной
жизни, потом прибавил: Ц Меня просто удивляет, что после всего ты решилас
ь переступить порог моего офиса. Я заинтригован. Может, тебе наконец пона
добились те деньги, принять которые ранее не позволила гордость?
В душе вновь вспыхнула ненависть, как и тогда, когда Дэйв явился как-то ве
чером и принес чек, объяснив, что хочет вернуть капитал, вложенный Глэдис
в его бизнес за годы семейной жизни. Будто деньгами можно было купить ее л
юбовь Ц после того, как Дэйв так подло предал ее с Джулией!..
Глэдис посмотрела на Дэйва с еле сдерживаемой яростью.
Ц Я вышла за тебя замуж не ради денег, и не из-за денег развелась. Я пришла
сказать тебе, что снова выхожу замуж.
Лицо Дэйва застыло, глаза, словно потускнели и утратили всякое выражение
. Резким движением он смял записку, которую все еще держал в руке, и поднял
ся во весь рост, великолепный в своем новом костюме. Медленно обойдя стол,
он швырнул в корзину скомканную бумажку и только после этого обернулся к
Глэдис. Его холеное лицо искривила злая усмешка.
Ц И что же я могу сделать для тебя, Глэдис? Дать тебе письменную рекоменд
ацию? Что-нибудь в духе: «Всем, кого это заинтересует. Я близко знал Глэдис
Ньюмен в течение…» э-э… а скольких же лет? Насколько я помню, тебе было дев
ятнадцать, когда я…
Ц Прекрати, Дэйв!
Ц Мне что, изменяет память?
Ц Я не нуждаюсь в рекомендациях. Ц Глэдис с достоинством выпрямилась, н
амереваясь прекратить унизительные разглагольствования на тему их сов
местной жизни. Ц Майку я нравлюсь такой, какая есть.
Ц Майк… Ц в его голосе отчетливо звучала неприязнь. Ц Где же я раньше с
лышал это имя? Ах, да! Это не тот ли Майк, который солировал в шоу «Безобразн
ые мартышки»?
Глэдис глубоко вдохнула, чтобы сдержаться и не наговорить глупостей. Одн
ако глаза ее горели неподдельными яростью и презрением.
Ц Я думала, что после всех этих лет мы, по крайней мере, сможем поговорить
без взаимных оскорблений, как цивилизованные люди.
Дэйв рассмеялся ей в лицо. Что касается его взгляда, то в нем пылала откров
енная ненависть.
Ц Рядом с тобой, Глэдис, мне никогда не удавалось быть цивилизованным че
ловеком.
Ц Я надеялась, что все прошло, Ц настаивала она, Ц что мы можем забыть о
прошлом.
Она старалась сохранять спокойное достоинство, полагая, что это защитит
ее и от нападок Дэйва, и от его взгляда, раздевающего ее донага. Он всегда у
мел возбуждать в ней какую-то дикую животную страсть.
Ц Разве можно забыть, как нам было хорошо вместе? Ц тоном искусителя пр
оговорил Дэйв.
Ц Я просто собиралась пожелать тебе всего наилучшего. Ц Глэдис хотела
любой ценой покончить с этой сценой.
Ц Как благородно с твоей стороны! Что, с Майком тебе лучше?
Почему-то именно это дешевое оскорбление и вывело ее из себя.
Ц В жизни есть кое-что еще, кроме секса, Дэйв Флэвин. Очень жаль, что ты так
и не понял этого. Подобное неведение приведет к тому, что все твои попытки
завязать с кем-либо серьезные отношения всегда будут оканчиваться крах
ом.
Выражение его лица изменилось: теперь Дэйв выглядел усталым и как-то вне
запно постаревшим.
Ц А вот тут ты попала впросак, Глэдис, Ц проговорил он на удивление спок
ойно. Ц С отношениями у меня все в порядке. С настоящими, нормальными отн
ошениями, не с теми, которые строятся на несбыточных надеждах и ожидании
неясно чего.
Глэдис замерла на мгновение, потрясенная тем, как Дэйв воспринимал их су
пружескую жизнь и причины разрыва, но шок почти сразу перерос в гнев. Знач
ит, это он ее обвинял в том, что произошло между ними, Ц как будто она измен
ила ему и сделала невозможной саму мысль о примирении!
Ц И что, ты уже успел обзавестись детьми, о которых я не знаю? Ц ядовито п
оинтересовалась она. Ц Или у всех твоих партнерш так удачно случаются в
ыкидыши?
Ц А твоя мать по-прежнему летает на метле? Ц не менее ехидно парировал Д
эйв. Ц И варит тебе отворотное зелье вместо кофе по утрам, чтобы сильнее
распалить ненависть ко мне?
Ц Оставь мою мать в покое!
Ц Тогда и ты не лезь в мою личную жизнь!
Ц Разумеется! Прошу прощения, что вспомнила об этом. Конечно же, все это м
еня давно не касается.
Ц Почему бы тебе не сознаться, Глэдис, и не назвать истинную причину сего
дняшнего появления здесь? Хоть раз в жизни будь честной!
Ц Я уже объяснила, Ц отрезала она. Дэйв покачал головой.
Ц Все это ложь и чепуха. Ты и сама это прекрасно понимаешь. Ты пришла выяс
нить, значу ли я еще что-то для тебя, ибо не была в этом уверена. А тебе прост
о необходимо знать. Последняя попытка, прежде чем выйти замуж за Майка. Та
к позволь мне помочь тебе.
Ц Как?
Слово вырвалось прежде, чем она сообразила, что тем самым признает его пр
авоту.
На лице Дэйва отразилась дьявольская решимость. Он двинулся к Глэдис.
Ц Один поцелуй будущей невесте, Ц произнес он с улыбкой, поколебавшей у
веренность Глэдис в том, что он ей совершенно безразличен.
Ц Нет! Ц Она невольно сжала горло руками, пытаясь подавить приступ ужас
а.
Ц Ну же, всего один поцелуй Ц на счастье, от бывшего мужа, Ц продолжал Дэ
йв. Ц К каким бы выводам ты после этого ни пришла, я все равно тебя поцелую.

Она отступила на шаг, словно ища защиты.
Ц Если ты ко мне абсолютно равнодушна, чего тогда боишься? Ц настаивал
он. Ц Назови это жестом освобождения. Красивым прощанием, которое отлич
но продемонстрирует, что все в прошлом и между нами нет ничего общего. Ни к
апельки. Ни чуточки. Ну никакого чувства. Докажи мне, что ничего не осталос
ь.
Он использовал против Глэдис ее же собственные слова, звучавшие настоль
ко резонно и убедительно, что той просто нечего было возразить. Она попыт
алась проглотить застрявший в горле комок и почти с отчаянием проговори
ла:
Ц Я ничего не должна тебе доказывать!
Ц Тогда докажи себе самой.
Он взял ее руку и положил себе на плечо, затем обнял за талию и крепко приж
ал к себе. Глэдис замерла, потрясенная неожиданно прокатившейся по телу
теплой волной. Она дрожала от страха: ведь это означало, что Дэйв ей вовсе
не безразличен… Нет, это только привязанность, от которой не так легко из
бавиться, отчаянно твердила она себе, только привязанность Ц и никаких
чувств…
И тут их губы соприкоснулись. Дэйв был очень осторожен, он не настаивал, не
принуждал, она могла ответить на поцелуй Ц или отвергнуть его. Дэйв умел
целовать, но к концу их супружеской жизни его изощренность в искусстве л
юбви не внушала ничего, кроме отвращения. Глэдис убеждала себя, что тольк
о любопытство заставляет уступить ему. Она закрыла глаза, чтобы сосредот
очиться на собственных эмоциях, разобраться в тех чувствах, которые он в
ызывает в ней, чтобы доказать…
Но тут мысли Глэдис утратили всякую связность: поцелуй затягивался, и вс
е ее благие намерения, все предубеждения против Дэйва отступили перед же
ланием заставить его ощутить ту же сладостную дрожь страсти, которая охв
атила саму Глэдис.
Казалось, оба они потеряли контроль над собой. Пальцы Глэдис запутались
в волосах Дэйва, его рука все крепче обнимала ее талию, безмолвно говоря о
желании, которое она в нем вызывала.
О, если бы Дэйв переживал сейчас то же, что и она! Пусть же воспоминания зах
лестнут его, пусть сведут с ума, пусть и он потеряет всякую способность ра
ссуждать здраво…
Она все теснее прижималась к нему, а рука Глэдис скользила вдоль его бедр
а все смелее, ей уже были безразличны любые последствия подобной ласки
Ц впрочем, вполне предсказуемые. Из его груди вырвался хриплый звериный
вопль, он резко отстранился от Глэдис и посмотрел ей в глаза. Что бы он ни у
видел в них, это заставило его взгляд вспыхнуть мрачноватым удовлетворе
нием Ц и повлекло за собой немедленные решительные действия.
Дэйв подхватил Глэдис на руки, крепко прижал к груди Ц она даже дышать пе
рестала Ц и уже направился было к двери, как та, словно для того, чтобы око
нчательно привести Глэдис в замешательство, распахнулась, и на пороге по
явилась женщина.
Ц В сторону, Стефи, Ц бросил ей Дэйв. Ц Не стой у меня на пути.
То ли Стефи не пожелала подчиниться, то ли просто остолбенела от удивлен
ия Ц во всяком случае она не сдвинулась с места. Глэдис удалось ее рассмо
треть: великолепная брюнетка, каскад пышных кудрей обрамлял очаровател
ьное лицо, роскошная фигура Ц словом, эта женщина была не из тех, которым
можно приказать уйти с дороги. Просто немыслимо представить, чтобы мужчи
на рискнул сказать ей нечто подобное, подумала Глэдис. В этот момент глаз
а брюнетки расширились от изумления, а глаза Глэдис подозрительно сузил
ись. И что эта женщина значит в жизни Дэйва?
Глэдис была потрясена, осознав, что ревнует Дэйва, должно быть, не меньше,
чем ревновал ее сам Дэйв, узнав о Майке. Видимо, чувство собственности, ост
авшееся со времен супружества, пробудилось в них обоих. Чувство, не имевш
ее ни малейшего отношения к любви.
Ц Что ты делаешь? Ц брюнетка наконец с трудом выдавила вопрос.
Ц Я совращаю свою бывшую жену. Не мешай и дай нам пройти, Ц скомандовал Д
эйв.
Стефи отошла в сторону. Вернее, отшатнулась, заворожено глядя на Глэдис о
становившимися глазами.
Ц Твоя… бывшая жена? Ц слабым голосом повторила она, потом, собравшись
с мыслями, продолжила: Ц А как же… мы же сегодня собирались поужинать вме
сте?
Ц Приношу извинения. Не могу сказать, как долго меня не будет. Выкрасть с
обственную жену Ц дело непростое, оно требует времени. Ц И без колебани
й прошествовал мимо брюнетки.
Глэдис охватило непередаваемое чувство облегчения и радости от созерц
ания потерянного лица красавицы-брюнетки, Ц покуда они не оказались в з
але, где из-за каждой перегородки высовывались любопытные служащие.
Ц Оставь меня, Ц велела она, осознав наконец, в каком нелепом и двусмысл
енном положении находится.
Дэйв не обратил на ее слова ни малейшего внимания и повернулся к поражен
ной аудитории.
Ц Пока меня не будет, сделайте одну вещь Ц можете все вместе этим занять
ся. Я хочу, чтобы вы нашли этого Плонски из «Мэтчмэйкерз Инкорпорейтед» и
заставили его подписать с нами контракт. Мы еще ни разу не теряли ни одног
о клиента, и не должны допустить этого впредь. Понятно?
Нестройный хор ответил: «Да, сэр!» Глэдис чувствовала одновременно смуще
ние и вину: не могла же она признаться сейчас, что «мистер Плонски» Ц это
ее изобретение! Но, с другой стороны, сама мысль о том, что все эти люди буду
т разыскивать Ц никогда не существовавшего человека, невыносима. Впроч
ем, не так уж это и важно. Все равно скоро выяснится, что никакого мистера П
лонски нет на свете.
Ц Да отпусти же меня, Дэйв! Ц крикнула она, пытаясь вырваться из рук бывш
его мужа. Но он только крепче прижал ее к груди.
Ц Мы должны быть вместе, Глэдис. Мы нужны друг другу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я