https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Майк нахмурился.
Ц Но если он должен тебе эти деньги…
Ц Нет, не должен.
Ц Он сказал, что ты его поддерживала тогда, Ц попытался спорить с ней Ма
йк.
Ц Я была его женой и не могла не поддержать мужа.
На несколько мгновений Майк задумался, потом попытался зайти с другого к
рая:
Ц Мне кажется, только твое милосердие может избавить его от чувства вин
ы, Глэдис.
Она вспомнила о Джулии: возможно ли, что Дэйв говорил правду? А если так, то
у них и не было причин для расставания, и вся ее боль, все ее страдания оказ
ались напрасными.
Ц Вряд ли Дэйв чувствует какую-либо вину, Ц медленно произнесла она. Ц
Просто уязвлена его гордость. Гордыня.
Майк покачал головой и заговорил с ласковым упреком, как нежный отец:
Ц Пришло время перестать ненавидеть своего бывшего мужа, Глэдис. В конц
е концов, если ты собираешься выйти за меня…
Ц Вовсе не собираюсь.
Правильные и гладкие речи Майка уже начали раздражать Глэдис, и эти слов
а сорвались с языка прежде, чем она смогла придать своему сообщению боле
е мягкую форму.
Майк бросил на нее испытующий взгляд.
Ц Что ты не собираешься? Не собираешься утихомирить свою ненависть к бы
вшему мужу?
Глэдис прикрыла глаза, глубоко вздохнула, а потом быстро, но твердо прого
ворила, зная, что разрушает все надежды и ожидания Майка:
Ц Я не выйду за тебя замуж, Майк. Не уверена, что вообще когда-либо выйду з
амуж. Возможно, я для этого просто не создана.
Ц Но это же абсурд, Глэдис. Я понимаю, тебя расстроило все это, однако…
Ц Ничего меня не расстроило. Я просто решилась. Мне жаль, что ты даром тра
тил на меня время, Майк, но, увидев сегодня Дэйва, я поняла все. Мне слишком в
о многом надо разобраться, прежде чем я отважусь снова вступить в брак. Ес
ли отважусь вообще.
По дороге к дому говорил практически только Майк. Он приводил самые разн
ые аргументы, но ни один из них не оказал никакого действия на Глэдис. Боле
е того, чем дольше он разглагольствовал, тем яснее Глэдис понимала, что он
не любит ее. Просто в ее лице он мог заполучить достойную и подходящую жен
у. Вот и все. А сейчас она была для него еще более привлекательной, ибо стан
овилась обладательницей обещанных двух миллионов.
Когда машина остановилась у дома, Глэдис повернулась к Майку и подвела ф
инальную черту под всеми его надеждами на их будущую супружескую жизнь:

Ц Полагаю, лучше всего тебе расторгнуть со мной контракт, Майк. Я больше
не стану работать в твоей школе. Так будет лучше для нас обоих. Ты наверняк
а и сам понимаешь это. И чем скорее я уйду, тем лучше.
Ц Тебе будет нелегко найти новую работу, Ц предупредил он, все еще расс
читывая, что она передумает.
Ц Это мои проблемы. Спасибо, что довез меня. Ц Глэдис все-таки решила смя
гчить удар и принять всю вину за разрыв на себя: Ц Мне очень жаль, что я при
чинила тебе боль, но из нашего супружества все равно ничего хорошего не в
ышло бы, Майк, Ц ни для тебя, ни для меня. Ты будешь гораздо счастливее с др
угой женщиной, и лучше бы тебе жениться на той, которая прежде не была заму
жем.
Ц Глэдис…
Их взгляды встретились. Майк смотрел умоляюще, словно хотел напомнить, ч
то ведь и хорошее же между ними было.
Ц Пожалуйста, подумай еще раз. Может, ты поторопилась, может, ты просто на
ходишься под впечатлением момента?
Ц Нет, я решила, Майк, Ц мягко проговорила Глэдис.
Его лицо застыло, на нем отразилась горечь поражения.
Ц Ты возвращаешься к Дэйву Флэвину? Скажи, это так?
Ц Я не знаю, Ц печально покачала головой Глэдис. Если она оскорбила Дэй
ва, не поверив, что он ей вовсе не изменял, захочет ли он, чтобы она вернулас
ь к нему? Ц Сейчас я чувствую себя более одинокой, чем когда-либо.
Ц Но тебе совсем не нужно оставаться в одиночестве!
Ц Мне очень жаль, Майк. Ц Глэдис посмотрела на него с грустной решимост
ью; все равно из этого разговора ничего путного не выйдет. Ц Поверь, мне д
ействительно очень жаль. Но, если мы сейчас разорвем отношения, так будет
лучше и для меня, и для тебя самого.
Ц Пусть будет так, Ц устало согласился Майк.
Ц Спасибо. Ц Она потянулась к нему и осторожно пожала его руку. Ц Проща
й, Майк.
Майк не отрываясь смотрел прямо перед собой; казалось, он не услышал даже
последних слов или попросту был не в силах ответить, представляя, как все
его блестящие планы рассыпаются в пыль. Чувствуя острую боль вины, Глэди
с быстро открыла дверцу машины и вышла, больше не проронив ни слова. Майк с
овершил ошибку, поставив так много на нее. Она совершила ошибку, посчитав,
что сможет стать его женой. Захлопнув за собой дверцу, Глэдис словно испр
авила обе ошибки.
В то же мгновение, как Майк отъехал от дома, дверь открылась: похоже, Софи Н
ьюмен следила за улицей, ожидая либо Глэдис, либо Майка, либо их обоих вмес
те.
Молодая женщина медленно пошла к подъезду, сознавая, что ее трехлетнее п
еремирие с матерью завершено. Эта ночь должна была стать поворотным пунк
том в ее судьбе. Это конец всех и всяческих отношений с Майком, конец ее ра
боты в школе Ц и начало совершенно новой и абсолютно независимой жизни.

Ц Кто привез тебя домой, Глэдис? Ц резко спросила Софи.
Ц Вызванный тобой рыцарь в сверкающих доспехах, Ц ядовито ответила Гл
эдис.
Ц О Господи! Этого-то я и боялась, Ц в голосе матери слышалась боль. Ц На
верное, он застал тебя с Дэйвом Флэвином.
Глэдис помедлила минуту, стоя в дверях лицом к лицу с матерью. Когда она за
говорила, ее серые глаза были холодны как лед:
Ц Нет. Не застал. Но Майк действительно ворвался в дом Дэйва Флэвина прям
о-таки вне себя от подозрений, которые ты вбила ему в голову. Надеюсь, ты уд
овлетворена тем, что доставила мне несколько неприятных минут, мама.
С этими словами она прошла в комнату и направилась прямо к телефону.
За ее спиной Софи с силой захлопнула дверь.
Ц Я созвонилась с Майком прежде, чем ты соизволила сообщить, где находиш
ься, Глэдис! Ц воскликнула она. Голос ее зазвучал увереннее Ц она явно ж
елала оправдаться перед дочерью. Ц Что, по-твоему, мне оставалось делать
? Оставить тебя в лапах Дэйва Флэвина?
Ц Я не ребенок, мама, Ц спокойно отчеканила Глэдис, решив сразу все расс
тавить на свои места. Ц И позволь сказать, что в лапах Дэйва я чувствую се
бя в значительно большей безопасности, нежели в твоих.
Мать замерла, потрясенная этим заявлением.
Ц Как ты можешь такое говорить? Он же…
Ц Его гораздо больше заботит мое доброе имя, чем тебя, Ц с горечью оборв
ала ее Глэдис. Ц Ты поставила меня в самое унизительное и оскорбительно
е положение, в какое только мать может поставить собственную дочь. А помо
г мне из него выбраться именно Дэйв. Дэйв, который развеял все подозрения
Майка. И знаешь, мама, почему он это сделал? Ц Вопрос был риторическим, Глэ
дис не стала ждать ответа. Ц Он поступил так, чтобы у меня осталась свобо
да выбора, чтобы я сама могла решить, как мне жить дальше. Он избавил меня о
т тех неприятностей, в которые ввергла меня ты. Он дал мне возможность и да
льше поддерживать отношения с Майком, если я того пожелаю, словно ничего
и не произошло. Он отмыл меня от грязи, в которую ты меня спихнула. Вот что с
делал Дэйв Флэвин. И не смей оскорблять его! Никогда, слышишь?!
Пока Софи пыталась оправиться от шока, вызванного ее словами, Глэдис уве
ренно шагнула к телефонному столику, сняла трубку, набрала номер и заказ
ала такси.
Это снова привело мать в состояние боевой готовности.
Ц Нет, ты не вернешься к нему! Ц ядовито заявила она.
Ц Сегодня Ц да, не вернусь. Хотя, может, в будущем это произойдет. Я просто
порвала с Майком. Ц Глэдис решительно посмотрела на мать. Ц И я не хочу с
ейчас оставаться в одном доме с тобой, иначе не сдержусь и наговорю тебе в
ещей, о которых потом пожалею.
Она набрала номер Ширли Картер, ее подруга и коллега подошла почти мгнов
енно.
Ц Привет! Это Глэдис. Знаю, что сейчас поздно. Однако не могла бы я приехат
ь и переночевать у тебя Ц или это неудобно?
Ц Конечно приезжай, Ц поспешно отозвалась Ширли. Ц Мне так одиноко и т
оскливо, я буду страшно рада тебя видеть!
Ц Замечательно. Буду через полчаса, Ширли. Она собралась за каких-нибудь
десять минут.
Мать прошла за ней в спальню и осталась стоять в дверях, с растущей тревог
ой наблюдая за лихорадочной активностью дочери.
Ц Для того чтобы просто провести ночь у подруги, тебе вовсе не нужно стол
ько вещей, Глэдис, Ц робко заметила она.
Ц Не знаю, сколько мне придется искать квартиру, но как только я ее найду
и сниму, то немедленно приеду за остальным.
Ц Глэдис, пожалуйста… Нам надо поговорить.
Ц Ты зашла слишком далеко, мама.
Ц Я не хотела причинить вреда ни тебе, ни Майку, Ц почти закричала Софи; н
а этот раз в ее голосе прозвучала искренняя боль. Ц Я пыталась связаться
с ним после твоего звонка, но он уже уехал из гостиницы. Неужели ты не може
шь помириться с ним, Глэдис?
Ц Не могу, Ц с горечью сказала дочь. Ц Тебя никогда не интересовало, чег
о я хочу, а чего нет, верно, мама? Только твои решения всегда были правильны
ми, только они имели значение.
Ц Я всегда желала тебе добра, Глэдис.
Ц Вернее того, что ты считала добром. И пожалуйста, не говори больше ниче
го, мама. Я не хочу ненавидеть тебя больше, чем уже ненавижу сейчас.
Мать побледнела и медленно опустилась на край кровати. Глэдис на мгновен
ие остановилась, побоявшись, что с ней случится сердечный приступ. Нет, до
ктора сообщили, что новый сердечный клапан работает нормально и причин д
ля беспокойства нет. Кроме того, потрясение было необходимо, чтобы мать н
аконец здраво оценила их отношения. Глэдис отбросила сомнения и решител
ьно направилась в ванную комнату собрать туалетные принадлежности.
Когда она вернулась в спальню, мать все еще сидела на постели в прежней по
зе, только лицо немного порозовело. Быстро пришла в себя, со злорадством п
одумала Глэдис. Она освободила в чемодане место для туалетных принадлеж
ностей, уложила их и закрыла крышку.
Ц Я очень сожалею, Глэдис, Ц тихо и печально проговорила Софи Ньюмен.
Ц Что, правда, мама? Ц насмешливо протянула Глэдис; воспоминания обо вс
ех бедах и неприятностях, которые она пережила по вине матери, потушили в
сердце даже крохотную искру сострадания. Ц А тебе не было жаль, когда я п
о твоей вине лишилась настоящей свадьбы Ц такой же чудесной, как у Вивье
н? Тебе не было жаль, когда ты отвернулась от меня, потому что я вышла замуж
за человека, которого любила? Тебе, может, было жаль меня, когда я вернулас
ь домой с сердцем, истекающим кровью? Ты только оскорбляла меня и читала н
отации, но ни разу не помогла.
Ц Он был не тем человеком, который тебе нужен, Ц последовал вполне пред
сказуемый ответ.
Ц Я любила его. Я никогда не полюблю ни одного мужчину так, как любила Дэй
ва Флэвина. Наверное, ни с кем в жизни я больше не буду так счастлива, как с н
им. Печально, что ты не понимаешь этого, мама. Мои чувства никогда не волно
вали тебя настолько, чтобы ты попыталась понять.
Ц Неправда! Ц возразила мать. Ц Только его влияние, только оно разлучи
ло нас. Этот человек встал между нами…
Глэдис покачала головой.
Ц Все должно было быть по-твоему или совсем не быть. Ну что ж, теперь я ста
ну жить своим умом. И так будет всегда. И если ты хочешь остаться хоть скол
ько-нибудь близким мне человеком, лучше тебе принять это как должное.
Ц Это вредит моему здоровью. Я могу умереть, Ц дрожащим голосом прогово
рила мать. Ц Как ты можешь меня оставить в таком положении?
Ц Позвони Вивьен!
Глэдис взяла чемодан, вышла из комнаты и проследовала по коридору на ули
цу. На глазах у нее выступили слезы, она почти не видела дороги. Глупо вот т
ак сломаться сейчас, твердила она себе. Не то чтобы ей не хватало сил или р
ешимости Ц просто она почувствовала себя страшно одинокой, внезапно ли
шившись всего, что хоть как-то заполняло ее жизнь в эти три года. Сейчас он
а действительно не знала, хочет ли снова соединить свою судьбу с Дэйвом. И
хочет ли он быть с ней. Желание Ц одно, доверие и преданность Ц совсем др
угое. Можно ли снова связать эту разорванную нить?
Рядом с ней затормозила машина. Разглядев сквозь слезы светящийся знак н
а крыше, Глэдис поняла, что это такси. Как нельзя вовремя! Она рухнула на за
днее сиденье и отправилась в свою последнюю за ночь поездку. По крайней м
ере, ее ждет человек, который выслушает и посочувствует ей, утешала себя Г
лэдис. Теперь нужно успокоиться и привести себя в порядок Ц не может же о
на появиться перед Ширли в таком виде…
Ширли Картер жила в пригороде. Восемь лет назад она пришла к выводу, что ск
орее всего ни один мужчина не войдет в ее жизнь и не вскружит ей голову, а п
отому решила устроиться так, как будет удобно ей, потратив все свои сбере
жения на маленький домик с террасой.
Поначалу он состоял из двух спален, гостиной, кухоньки, ванной комнаты и н
ебольшой прихожей. Ширли превратила вторую спальню в собственную музык
альную студию, но для приятелей, остающихся на ночь, там был поставлен див
ан. Глэдис частенько гостила у Ширли в прежние времена и была уверена, что
ей и сегодня будут рады.
Встретившая ее на пороге Ширли была одета в длинную и очень свободную но
чную рубашку темно-синего цвета. Как и все, что носила Ширли, рубашка отли
чалась отменным качеством, но ничего изящного в ней не было Ц просто теп
лая и удобная вещь. Ширли давно уже махнула рукой на свою внешность, решив
, что рыжие волосы Ц это ужасно, веснушки Ц еще хуже и что, кроме всего про
чего, в ней нет изюминки, словом, совсем ничего, что могло бы привлечь к ней
внимание мужчин. Потому Ширли считала излишним как-то подчеркивать свою
, женственность.
Когда подруга увидела чемодан Глэдис, ее яркие миндалевидные глаза заго
релись неподдельным интересом.
Ц Я уеду завтра, Ц пояснила Глэдис. Ц Мы с матерью пришли к выводу, что н
аши жизненные пути расходятся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я