https://wodolei.ru/catalog/pissuary/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Развернув густо исписанный мелкими буковками клочок бумаги, он некоторое время, шевеля губами, разбирал написанное, затем, удовлетворенно хмыкнув, протянул его девочке.
— Что это? — Селена заинтригованно следила за ним.
— Часть пьесы. Только я не помню, что это за сцена. Девочка посмотрела на бумажку.
— Это секретная сцена. — Какая?
Селена оглянулась — остальные дети были поглощены костюмами и декорациями — и приникла к эху сэра Финеаса.
— Мы придумали еще одну сцену, только Десфорд просил никому не говорить об этом, а то она перестанет быть секретом.
— Да-да, я понимаю. — Сэр Финеас, в свою очередь, наклонился к уху девочки. — Если это секрет, то ты можешь не говорить мне об этом.
Селена кивнула и, засунув бумажку в карман, спрыгнула с колен и подбежала к Десфорду и Ричарду, фехтовавшим на шпагах.
Настроение у сэра Финеаса поднялось. Поиграв с детьми еще некоторое время, он с довольным видом направился в комнату, чтобы обдумать дальнейшие действия.
Спускаясь по лестнице, Анна уже предвкушала встречу с Шарлоттой, к которой в последнее время искренне привязалась. К сожалению, им редко удавалось проводить вместе больше часа, ибо леди Мелтон не одобряла визитов гувернантки из Грейли-Хауса. Только имя Тракстонов удерживало ее от полного запрета их свиданий. Если бы она знала, о чем беседуют ее пай-дочка и Анна.
Анна замерла, увидев внизу у лестницы графа Грейли. Судя по выражению его лица, только жалкие остатки морали удерживали его от того, чтобы не схватить ее в охапку и не отнести в свою спальню.
— Куда вы собрались?
— На прогулку…
— С кем?
— Не ваше дело. Я катаюсь в свое свободное время.
— Я думаю иначе. — Он начал медленно подниматься к ней. В его движениях была ленивая грация тигра и спокойная уверенность удава. Анна начала медленно отступать назад, пока не уперлась спиной в шкаф.
— Что вам нужно?
Граф подошел к ней так близко, что она почувствовала его запах.
— Что-то вы часто катаетесь в последнее время.
— Вы следите за мной?
— Нет. Просто констатирую. Его глаза жгли ее.
— Я вчера говорил с Десфордом. Мы едем на рыбалку. Анна обрадовалась смене темы.
— Замечательно! — с преувеличенным энтузиазмом воскликнула она. — Это прогресс.
— Будете меня поздравлять, когда я вернусь оттуда целым и невредимым. Уж больно мрачно он смотрел на меня. Как бы чего не вышло.
— Просто он не из тех, кто веселится по каждому поводу. Он серьезный мальчик.
— Он бы не поехал, если бы Элизабет не заявила, что если он откажется, то она поедет вместо него. Уступить девчонке — ниже его чести.
— Дальше будет хуже.
Судя по тому, что Грейли сам стал искать пути сближения с детьми, начало было многообещающим. Анна решила сегодня же написать письмо Саре и рассказать о произошедших с ним переменах. Кроме того, нужно будет рассказать и о Шарлотте.
Вспомнив о Шарлотте, Анна заторопилась:
— Мне пора идти!
Грейли положил руку на перила, преградив ей путь.
— Вам очень идет синий цвет. Он подчеркивает белизну вашей кожи.
— Меня ждет мистер Эллиот!
— Руперт едет с вами? — побагровел Энтони.
— Я попросила его сопровождать меня, и он согласился.
Граф Грейли грубо обнял ее. С ее головы сорвалась шляпка, скатилась по ступенькам и, выкатившись в центр холла, остановилась у ног одной из закованных в латы фигур.
— Эта шляпка стоила мне кучу денег, — спокойно заметила Анна.
— Мне она никогда не нравилась, — цедя слова, произнес граф Грейли. — И то, что вы катаетесь с Рупертом, мне тоже не нравится. Он негодяй!
Анна пренебрежительно усмехнулась:
— Уж не думаете ли вы, что он будет со мной так же груб, как и вы? Он очень обходителен, но я не собираюсь становиться его любовницей.
— Черт возьми, Анна! Вы совсем его не знаете!
— Пока что я знаю только одно: он больше похож на джентльмена, чем вы! По крайней мере он не оскорблял меня двусмысленными предложениями!
— К черту! — воскликнул граф Грейли. Мысль о том, что Анна может принадлежать кому-нибудь другому, сделала его безрассудным. — Я еще не встречал женщины привлекательнее вас!
Она удивилась:
— Да что вы! Ваши слова меня тронули! — Анна постаралась скрыть смущение за язвительным тоном. — Даже несмотря на высокий рост?
— У вас нормальный рост. — Он коснулся лбом ее виска. — Восхитительный нос и чудесные ножки. Я покрою поцелуями каждый дюйм вашего божественного тела, если вы будете моей.
— Этому не бывать!
— Я хочу поцеловать вас! Я…
Она закрыла глаза, и он покрыл горячими поцелуями ее щеки, губы, шею. То, что происходило с ней, когда он ее целовал, произошло и сейчас: она мгновенно потеряла голову. В следующее мгновение она из последних сил оттолкнула его от себя.
— Грейли! Моя шляпка на полу!
— Ненавижу эту шляпку. Она закрывает твои глаза
— У меня нет другой!
— Я куплю тебе другую, — бормотал он. — Любую!
— Граф, прекратите! Нас увидят!
— Идем в библиотеку!
— Нет! — Она уперлась руками ему в грудь. — Я не хочу!
— Ты должна быть моей.
— Нет! — Она вдруг обмякла в его руках. — Прошу вас…
Он отстранился и мягко посмотрел ей в глаза.
— Нас тянет друг к другу, и мы не можем игнорировать это.
— Между нами ничего быть не может. Я уже говорила вам.
— Я так не думаю!
— И что вы хотите? — горько усмехнулась Анна. — Чтобы я заняла почетное место вашей любовницы? Я не хочу становиться посмешищем. Мне этого недостаточно.
— Никто не посмеет смеяться над тобой, когда ты станешь моей. Я позабочусь о тебе и о твоем деде.
— Придумайте что-нибудь получше!
— В конце концов, какое нам дело, что думают другие?
— Вы думаете, что если я стала гувернанткой, то буду спать с каждым, кто платит мне деньги?! Да, я потеряла все: друзей, общественное положение, у меня нет будущего. Но у меня есть гордость. И дедушка. Я ни от чего не откажусь!
— Я и не прошу отказываться. Я просто предлагаю!
— Вы предлагаете сделку. Честь в обмен на обеспеченность. — Анна вздохнула. — Энтони, я не буду вашей любовницей! И не просите меня.
— Я буду просить снова и снова, — он вновь привлек ее к себе, — пока не согласишься. Я хочу, чтобы ты стала моей.
Она отстранилась.
— В качестве кого?
— Анна! Я дал слово Шарлотте и не могу от него отказаться. Просто послушай, что я предлагаю.
— Мне не нужны ваши предложения. Я смогу позаботиться о себя и дедушке. Так что прощайте, вы мне не нужны. Живите с Шарлоттой.
— Черт возьми! Я уже объяснял суть своих отношен с ней!
— Сколько можно повторять, Грейли?! Я уже сказала!
— Нет! Я не приму отказа. Прошу тебя! Покрывая нежными поцелуями ее лицо, он горячо зашептал:
— Анна, я не могу ни есть, ни спать. Ты будешь моей, это предопределено звездами, и с этим ничего не поделать.
Анна уже знала, какая власть заключена в этих губах, в этих руках. Она понимала, что теряет контроль и что не сможет остановиться. Она вырвалась из его объятий.
— А если у вас бессонница, то пейте молоко на ночь! — почти выкрикнула она, чувствуя, что еще немного, и она сама бросится ему на шею.
Граф Грейли словно проснулся. Он растерянно заморгал. Однако это длилось мгновение, и он тут же стал прежним Грейли:
— Вы, похоже, знаете, что говорите. То-то экономка жалуется, что молока не хватает.
— В отношении вашего молока моя совесть чиста! — огрызнулась Анна, чувствуя, что вполне владеет собой.
— Согласен, — вдруг сказал граф Грейли. Он картинно вскинул руки. — В библиотеке я был хамом.
Это походило на извинение, и Анна не смогла удержаться, чтобы не поддеть его:
— Да, ваши действия выглядели немного странно для человека, собирающегося жениться.
Скорее почувствовав, чем услышав презрение в ее голосе, граф торопливо произнес:
— Я же говорил, что Шарлотта не будет нам мешать. Наоборот, она будет только рада за меня.
Анна поморщилась. Сколь бы пошлой ни была эта фраза, она верно отражала положение вещей: страстная любовь Шарлотте была недоступна. Она могла быть верной, преданной, но не более. Шарлотта наивно верила, что любовь — это восторженные слова, томные вздохи и многозначительные взгляды. Что ж, тем хуже для нее. Будь она сама на ее месте, она быстро бы нашла применение буйному темпераменту Грейли.
«Стоп. Никаких „если“, — осадила себя Анна, по опыту зная, куда могут ее завести подобные мысли. — Значит, такова моя судьба».
Она смахнула нечаянную слезу.
— Граф, мне нужно идти. — Нет, Анна! Нет! Я…
Это было последней каплей.
— Что вы?! — взорвалась она. — Объясните причины, по которым вы хотите, чтобы я стала вашей любовницей?
— Я потратил восемнадцать лет, — сказал граф, — чтобы доказать, что Эллиоты — люди чести. Я не могу от этого отступиться. Не могу нарушить слово, данное родителям Шарлотты. Не мне объяснять вам, что такое честь! Да вы и сами все понимаете!
Анна понимала. Она все хорошо понимала.
— Вы вольны делать все, что угодно! — сказала Анна. — И позвольте мне делать то же самое.
С этими словами, ощущая внутри себя пустоту, она спустилась по лестнице, подобрала шляпку и вышла из Грейли-Хауса.
Глава 23
С искушением не так просто справиться.
С ним нужно бороться, подавлять, испепелять со всей решительностью, на которую только способен!
Леди Бертон — в письме графине Бриджтон, прося ее спонсировать борьбу с пьянством среди лондонского дна.
Следующая неделя была кошмаром для Анны. Хотя граф Грейли не приставал к ней, она постоянно чувствовала на себе его горящий взгляд. Она старалась избегать его, так как знала, что еще одного объяснения с ним просто не переживет. Окружающие ощущали напряженность между графом и Анной, но делали вид, что ничего не замечают, выжидая, что же будет дальше.
Лишь леди Патни не скрывала своего недовольства. Руперт оказался игрушкой в ее руках — страх остаться без средств к жизни заставлял его ухаживать за Анной не менее настойчиво.
Анна же умело пользовалась ситуацией: граф Грейл страдал, но не смел приблизиться к ней.
Руперт часто ездил с ней в соседское имение к Шарлотте, однако всегда ждал Анну неподалеку в роще, потому что Анна не считала нужным знакомить его с застенчивой Шарлоттой. Таким образом Анна избегала графа. И хотя ее тянуло к нему, она не оставляла ему места в своих фантазиях. Но что бы она ни желала, чем бы ни занималась, она все время чувствовала, что их связывает невидимая, но прочная нить. И она решила покинуть Грсйли-Хаус, как только Лили научится обходиться с детьми.
Занимаясь как-то утром в детской, Анна, случайно подойдя к окну, увидела во дворе Грейли. Резко повернувшись к окну спиной, она пробормотала:
— Нервы ни к черту!
— Что, мисс? — Сидевшая в углу с Лили миссис Стиббонс оторвалась от костюма, который они шили для Ричарда, и посмотрела на нее.
— Ничего, — покраснела Анна. Селена подскочила к экономке:
— Она говорит — нервы к черту!
— Нет, — нахмурилась Анна.
— Да-да, я слышала!
— Все, Селена, достаточно!
Озорно улыбаясь и бросив на гувернантку озорной[ взгляд, девочка вернулась к своему заданию.
— Золото, а не ребенок! — улыбнулась экономка. Но Анне было не до этого.
— Точно, — вяло согласилась она.
— Я вам не помешаю? — В комнату вошел Руперт.
— Заходите, — оживилась Анна, — разумеется, нет! Дети немедленно ринулись к нему, и он в шутливом протесте выставил перед собой руки:
— Назад, дьяволята!
— Дядя Руперт! — завопила Элизабет, стараясь зайти сзади и взобраться ему на шею. — Что ты принес?
— Ты обещал принести конфет! — вторила ей Мариан, прыгая вокруг и пытаясь схватить его за рукав.
Руперт со смехом протянул руку. На его ладони красовались пять конфет в ярких обертках.
— Селена первая.
— Я… — девочка задумчиво посмотрела па них, — я хочу красную.
— Бери, — великодушно разрешила Мариан, прыгая от нетерпения. — Только скорее!
Не обращая внимания на сестру, Селена продолжала рассматривать конфеты:
— Или оранжевую
Дети дружно выражали нетерпение.
— Ну так бери! — не выдержал Десфорд.
— А что, если она мне не понравится? — резонно возразила девочка. — Возьму желтую.
— Бери! Бери! — торопила ее Элизабет, отпихивая Ричарда локтем. — Теперь Мариан.
— Нет, возьму красную. — Селена вытащила изо рта палец, посмотрела на него и засунула обратно. — У меня платье красное.
Тут дети хором заголосили, возмущенные нерешительностью сестры. Руперт улыбнулся:
— Бери красную, принцесса. А завтра я принесу оранжевую.
Вздохнув, Селена неохотно взяла конфету. Остальные дети немедленно расхватали оставшиеся конфеты и, под бдительным взором Анны, снова сели за парты. Воцарилась тишина, прерываемая только сосредоточенным чавканьем.
Анна повернулась к Руперту:
— Как это любезно с вашей стороны!
Он пожал плечами:
— Они — моя семья, — и улыбнулся. — Должен сказать, что вы знаете толк в детях. Впервые вижу их такими смирными.
— Замечательные дети! — У нее засаднило в горле, и она откашлялась. — Видели бы вы, какую пьесу они собираются ставить!
— Уверен — великолепную. — Он галантно взял ее за руку. — Как и вы…
Анна с усмешкой выдернула руку. Когда Руперт пытался за ней ухаживать, ее охватывало раздражение. И она удивлялась самой себе: с графом Грейли все было по-иному.
— Хватит, Руперт! — сказала она.
— Анна, — он понизил голос, — Анна я чувствую…
— Изжогу, — отшутилась она. — Это из-за вчерашнего ростбифа. Я всю ночь уснуть не могла.
Руперт вздохнул:
— Почему вы не даете мне шанса?
— Какого шанса? И зачем он вам? Руперт неохотно улыбнулся:
— Я понимаю, что мои шансы ничтожны, ведь все знают, что граф увлечен вами.
— Он просто себе слишком многое позволяет, — бездумно ответила Анна.
У Руперта сделалось обиженное лицо. Он не ожидал такого откровения, которое пресекало все его попытки ухаживания. Он удивлялся, как Анне удалось довести графа до состояния холодной ярости. Ведь граф никогда не преследовал женщин. Наоборот, они преследовали его. Значит, его взаимоотношения с Анной были достаточно серьезными. На этот раз Руперт с уважением подумал о своей матери: она редко ошибалась.
— Полагаю, кузен не ставит вас в неловкое положение?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я