https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она явно о чем-то хочет поговорить, и вряд ли о день
гах. Свои убытки они уже подсчитали и пришли к выводу, что теперь, когда он
покончил с карточной игрой и бросил свои интрижки с танцовщицами, они вп
олне могут прожить, во всяком случае пока, на доходы от поместья.
Но если не деньги, то, значит, второе Ц то, что ужасно волновало леди Харди
нг. Она считала, что Ричарду давно пора жениться, и не могла дождаться, ког
да же это произойдет.
Ричард поставил бокал на столик около ее кресла, раздумывая, как бы не дат
ь матери сесть на своего любимого конька.
Ц Я обдумал наш разговор и считаю, что вы правы, Ц начал он. Ц Мне необход
имо жениться, и поскорее. Ну и вот, я решил сделать предложение Эмме Фицуил
ьям. Мы с ней знакомы уже около двадцати лет, так что не будет по крайней ме
ре никаких неожиданностей. Конечно, она не блещет умом, но зато не похожа н
а остальных, у которых ветер в голове. Мне кажется, мы с ней прекрасно пола
дим.
Мать снова вздохнула. Слушая, что ее сын думает о женщинах, она поморщилас
ь, но промолчала.
Ричард и сам почувствовал, что его доводы звучат не очень убедительно, но
отступать было поздно. К тому же мать сама постоянно требует, чтобы он жен
ился. Хотя нет, не совсем так. Она хочет, чтобы он полюбил и только потом жен
ился. А значит, Эмма Фицуильям никак не подходит.
Ричард кашлянул, прочищая горло.
Ц Так вы одобряете мой выбор? В конце концов, земли Фицуильямов граничат
с нашими, а со временем она их унаследует. Приданое очень приличное. Да и в
ообще, у нее есть все, что мужчина требует от жены: красота, родовитость, хо
роший характер...
Ц Возможно, она в самом деле отвечает всем требованиям, Ричард, Ц загово
рила наконец мать, Ц но ты-то не отвечаешь! Ц Она махнула рукой: мол, не пе
ребивай. Ц Наша семейная традиция требует, чтобы обручальное кольцо Хар
дингов ты надел на палец своей невесты в знак глубокой любви к ней...
Ц Да оставьте, матушка! Простите, но вы же прекрасно знаете, что такие, как
я, женятся вовсе не по любви. Брак Ц это своего рода сделка. В данном случа
е это союз двух семейств Ц титул Хардингов и состояние Фицуильямов. А вы
все еще, как я вижу, ждете от меня брака по любви? Ц Ричард улыбнулся, стара
ясь смягчить свои слова.
Ц Глава семьи обязан жениться по любви, Ц твердо сказала графиня. Ц В р
оду Хардингов это вековая традиция, нарушение которой ни к чему хорошему
не приводит. Твой отец верил в это... и я тоже. Только двое за все время наруш
или завет, и ты знаешь, как печально это кончилось.
Ричард молчал.
Ц Ричард?
Ц Да, мама, Ц мягко отозвался он. Ц Я знаю, что с ними произошло, но только
я не верю ни в какие проклятия. Уверен, что это была чистая случайность. Да,
они умерли, не достигнув сорока лет и не оставив наследников. Но такое слу
чается и в других семьях, и они не ссылаются на какое-то там проклятие. Ц Р
ичард сел и одним глотком осушил бокал. Ц Я все понял: мне надлежит срочно
влюбиться в какую-нибудь богатую леди. Это единственный способ совмест
ить наши нужды с семейной традицией. Ц Он горько усмехнулся. Ц Если бы вс
е было так просто. Графиня посмотрела на него.
Ц Мне очень жаль, Ричард. Он тряхнул головой.
Ц Вы ни в чем не виноваты, мама. Отец был тяжело болен и не понимал, что тво
рит, когда попал в лапы к этому мерзавцу Кэлдервуду. Вы все равно не смогли
бы ничего сделать... даже если бы знали.
Ричард несколько секунд молчал, сосредоточенно разглядывая осадок на д
не бокала.
Ц Ну что ж, Ц заговорил он наконец, Ц по крайней мере можно не торопитьс
я со свадьбой. Будем блюсти традицию. Ручаться за то, что влюблюсь непреме
нно в богатую наследницу, я не могу, а это значит: женитьба откладывается,
пока не будет восстановлено состояние. Ц Он усмехнулся. Ц Нет худа без д
обра.
При этих словах мать чуть заметно улыбнулась, однако, когда она заговори
ла, голос ее звучал серьезно:
Ц Если ты так к этому относишься, то не женишься никогда. Я понимаю, после
Селии...
Лицо сына окаменело, и мать поняла, что упоминание этого имени из прошлог
о ему крайне неприятно. Повисло молчание.
Ц Пойдемте, дорогая моя, я провожу вас наверх, Ц сказал наконец Ричард.
Ц Отдохнете и переоденетесь к обеду.
Вернувшись к себе, он несколько секунд сидел за письменным столом, поигр
ывая пером и глядя перед собой. Ему долго удавалось избегать этого разго
вора Ц и вот пожалуйста. Браки по любви... Сказка, да и только. Это не для нег
о. И все-таки после разговора с матерью ему совершенно расхотелось делат
ь предложение Эмме Фицуильям. Значит, не судьба. К добру это или не к добру,
кто знает?

Джеми проснулась чуть свет от голода. Она проспала пятнадцать часов подр
яд!
Ц Я просто умираю Ц так хочется есть. Ц Она быстро вскочила и, поплеска
вшись над тазом, начала одеваться.
Ц Поедим внизу, Ц сказала Энни. Ц Но сначала надо привести тебя в божес
кий вид. Нет, не это. Ц Она выхватила из рук Джеми вчерашний костюм. Ц Вот,
надевай. Штаны, гетры, нижняя рубаха и рабочая блуза.
Джеми сморщила нос: блуза, она же балахон, была из толстой, грубой холстины
и стояла колом, до нее было противно даже дотрагиваться.
Ц Ничего не поделаешь, Джеми, ты сама захотела стать подручным садовник
а. Хорошо, что ты не толстая, сойдешь за мальчишку. Только надо утянуть гру
дь.
Джеми густо покраснела, что не произвело никакого впечатления на Энни, к
оторая, покопавшись в вещах, вытянула старую миткалевую нижнюю юбку и, не
слушая протестов девушки, разорвала ее на широкие полосы.
Ц Все равно для вас не годится, Ц пробурчала Энни. Ц Вот станете снова л
еди, я сошью вам юбку получше, да и платья поприличнее теперешних.
Энни явно чувствовала себя в своей стихии. Она повертела недовольную Дже
ми туда-сюда и ловко стянула ей грудь.
Ц Ну вот, теперь одевайтесь, и поглядим, что получилось.
Протестовать не имело смысла. Энни была права: если кто-то заметит, что пе
ред ним не мальчик, они обе пропали.
Джеми застыла в центре комнаты, а Энни обошла ее кругом, придирчиво осмат
ривая.
Ц Неплохо, Ц заключила она. Ц Но что делать с волосами? Они слишком длин
ные, мальчишки так не носят.
Ц Мне не хотелось подстригать их очень коротко, я собиралась в Бате пере
одеться в женскую одежду, а при такой длине можно соорудить прическу.
Ц Все-таки я их немножко подкорочу. Ц Энни достала расческу и ножницы и,
подойдя, развязала ленту. Темно-рыжие кудри, высвободившись, упали, закры
в уши и обрамляя бледное лицо Джеми. Ц Нет, вы только посмотрите, мисс, раз
ве можно сравнить с тем дурацким пучком, что вы носили в Кэлдервуде?
Джеми смущенно улыбнулась.
Ц Это мама требовала. По ее мнению, мои «рыжие космы», как она их называет,
надо убирать, чтобы не бросались в глаза. Она не разрешала мне делать прич
еску.
Ц Да она вообще, как я понимаю, не разрешала вам ничего, что показало бы в в
ыгодном свете вашу внешность. Джеми засмеялась.
Ц Какую внешность? Всем известно, что я дурнушка.
Ц Да? Ну-ка взгляните. Ц Энни силком усадила Джеми перед тусклым, испещр
енным темными крапинками зеркалом и поправила волосы.
Джеми недоверчиво вскинула глаза на Энни. Она что, серьезно? А потом устав
илась в зеркало. Неужели это она? Лицо плавно сужалось от скул к подбородк
у. Под темно-рыжими волосами матово светилась белая кожа, сияли зеленью г
лаза. Бесцветная девица с постным мучнисто-белым лицом исчезла, из зерка
ла на нее смотрела... нет, смотрел хорошенький рыжий мальчик.
Джеми ахнула и принялась судорожно убирать волосы за уши.
Ц Они же не поверят, что я мальчик, если я появлюсь в таком виде, Ц проборм
отала она, бессознательно отбрасывая скромность.
Ц Да уж, Ц со смешком откликнулась Энни. Ц Сейчас все сделаем.
Она немножко подкоротила волосы Джеми, зачесала их назад и, туго стянув, п
еревязала шнурком.
Ц Подручные садовника ленты не носят, Ц заметила она.

Зимнее солнце почти касалось краем горизонта, когда подошел к концу перв
ый рабочий день Джеми. Она сидела на корточках, выпрямив затекшую спину и
разглядывая свои руки, покрытые крепко въевшейся в кожу землей. Все тело
у нее ныло, но сердце пело. Она спаслась от Кэлдервудов, так неужели же ей н
е удастся провести неузнанной каких-то несколько недель в Хардинге?
Джеми тряхнула головой и снова принялась за работу. Закончив прополку кл
умбы, она аккуратно собрала сорняки в ведра. Часть пойдет в компост, а оста
льные Ц в огонь. Мистер Дженнингс не сможет упрекнуть ее в неумении отли
чить многолетние сорняки.
Проходя мимо будки садовника к компостной куче, она услышала громкие гол
оса. Говорили двое: мистер Дженнингс и еще кто-то. Разговор шел на повышен
ных тонах и касался ее. Джеми остановилась.
Ц Эта часть сада всегда была моя, Ц сердито заявил кто-то. Ц И я никого н
а подмогу не звал, а уж безмозглого щенка Ц и подавно. Он черт знает что ту
т натворит.
Ц Парень свое дело знает, Ц спокойно ответил мистер Дженнингс. Ц Вреда
от него не будет. Скоро весна, будем сажать, лишняя пара рук не помешает.
Ц Да на черта мне эти руки? Сколько тут работаю, всегда сам справлялся. Та
к с чего вдруг мне подсунули этого полудурка?
Ц Это не мне решать, Калеб, и не тебе.
Так это Калеб! Джеми поежилась. Еще ни разу не видел ее, а уже ненавидит. И с
чего ему злиться? Непонятно, чем может помешать какой-то мальчишка-подру
чный? Лакей предупреждал о нем. Похоже, он из тех, кому доставляет удовольс
твие издеваться над слабыми. Надо держаться от него подальше.
Джеми медленно пошла прочь. Спор за ее спиной продолжался.
Ц Так пусть хоть поставят его под мое начало, а то он натворит невесть чт
о, а я потом отвечай.
Ц Нет, Ц отрезал мистер Дженнингс. Ц Парень под моим присмотром. Если з
ахочешь, чтобы он сделал что-то для тебя, подойди ко мне. Это распоряжение
его светлости. Пора бы тебе знать: ему лучше не перечить.
Ц Но...
Ц Все, кончили, Калеб.
Джеми прибавила шагу. Мужчины вот-вот выйдут из будки. Не хватало еще, что
бы они ее застали рядом.
От компостной кучи была видна дверь будки. Минут через пять она открылас
ь, и показался Калеб. Джеми наклонилась пониже, делая вид, что занята работ
ой.
Калеб оказался здоровяком, ростом не ниже лорда Хардинга, но гораздо шир
е и мощнее его. У него были могучие плечи, толстые руки и громадные кулаки.
Большой живот выдавал любителя пива, а нос багровел даже в неярком свете
заходящего солнца.
Джени стало неуютно при одной только мысли о том, как туго ей придется, есл
и она столкнется с этим уродом. Нет, не дай бог. Надо постараться сделать т
ак, чтобы мистер Дженнингс просто не мог без нее обойтись, и как-то намекн
уть ему, что она боится Калеба. Уж он-то помнит четкое указание лорда Хард
инга и разведет их по разным участкам. Иначе будет плохо.

Глава седьмая

На следующее утро, когда Джеми пропалывала пастернак на огороде, вдруг п
оявился лорд Хардинг, ведя под руку какую-то даму. От страха, что он снова с
танет ее рассматривать, Джеми бросило в дрожь. У него такой острый взгляд!
Чем чаще она будет попадаться ему на глаза, тем больше вероятность, что он
разгадает, кто она на самом деле.
Покраснев до корней волос, Джеми еще ниже склонилась над грядкой, надеяс
ь, что ее не заметят.
Как бы не так! Подбежал, запыхавшись, мистер Дженнингс и с ходу принялся ра
схваливать своего нового подручного. Джеми пришлось встать, и она застыл
а на месте, не смея поднять глаза на лорда Хардинга.
Ц Картуз, Ц шепнул мистер Дженнингс. Джеми растерянно посмотрела на не
го.
Ц Мистер Дженнингс считает, что в присутствии леди тебе надлежит снять
картуз, Ц сказал его светлость и указал глазами на стоявшую рядом с ним д
аму.
Джеми, вспыхнув и бормоча извинения, стянула картуз.
Ц В следующий раз будешь знать, да, Джеми? Ц ласково проговорила леди. Ц
Я очень рада, что ты так хорошо работаешь.
Джеми посмотрела исподлобья на даму. Высокая женщина, выше ее, и, наверное
, в молодости очень красивая. Она была хороша и теперь, стройная, средних л
ет, с проседью в волосах. У нее была горделивая осанка, но в глубине темно-г
олубых глаз как будто затаилась горечь. Бросалось в глаза сходство между
нею и графом. Джеми решила, что это его мать.
Однако надо что-то сказать.
Ц Спасибо, мэм, Ц пробормотала Джеми.
Ц Никаких «мэм», парень... Ц вмешался мистер Дженнингс.
Ц Я леди Хардинг, мама твоего хозяина, Ц с улыбкой, мягко перебила его да
ма. Ц Ты должен называть меня «миледи», запомнишь?
Ц Да, ми... леди, Ц произнесла Джеми запинаясь, словно впервые услышала эт
о слово.
Ц Очень хорошо, Ц сказала графиня. Ц А этот джентльмен Ц лорд Хардинг.
Думаю, ты с ним знаком. Обращаясь к нему, говори «милорд». Ц Сам граф при эт
ом стоял рядом, с легкой усмешкой глядя на мать.
Ц Да, мэм... Ц начала Джеми и тут же поправилась: Ц ... миледи. Ц Надо было пр
одемонстрировать графине, что стоящий перед ней подросток туповат.
Ц По-моему, достаточно для первого раза, дорогая. Ц Граф накрыл ладонью
затянутые в перчатку пальцы леди, лежавшие на его согнутой руке. Ц Можно
отпустить Джеми, пусть работает дальше. Только вот что, Дженнингс: ты уж пр
оследи, чтобы его не обижали. Он сам вряд ли способен себя защитить. Так я м
огу на тебя положиться?
Ц Полностью, милорд. Ц Мистер Дженнингс поклонился. Ц Я все сделаю.
Лорд Хардинг кивнул и повел мать к калитке, ведущей с огорода на обсаженн
ую кустами аллею.
Джеми поглядела им вслед и с прежним усердием принялась за сорняки, спин
ой чувствуя взгляд мистера Дженнингса. Наверное, садовник обдумывает то
, что сказал ему хозяин.
Прокричал черный дрозд, его крик пронзил тишину и угас в глубине сада.
Ц Джеми, Ц позвал мистер Дженнингс. Ц Хватит пока. Иди обедать.

После обеда Джеми впервые поставили работать не в саду, а около дома Ц на
до было очистить от сорняков цветник. Она аккуратно выдергивала ненужны
е растения, размечтавшись о том времени, когда станет совершенно свободн
ой и Кэлдервуды ничего не смогут ей сделать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я