https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/110x110/
Можешь забыть своего драгоценного лорда Хардинга. Он для тебя больше н
е существует.
Джеми беспомощно огляделась в поисках спасения. Нет, только не Ральф Гре
йвз! Единственный способ Ц выскочить из бешено мчащейся кареты. Она неп
ременно поранится, ну и пусть. Это все равно лучше, чем то, что собирается с
делать с ней отец. Джеми стала тихонечко подвигаться к дверце.
Ц И не думай, моя дорогая, Ц язвительно проговорил отец. Ц Все равно бес
полезно. Что бы ты ни попыталась сделать, от моих лакеев не уйдешь. Так что
сиди тихо и не дергайся. Хотел бы я посмотреть на того человека, который от
важится прийти на помощь порочной дочери, вздумавшей противиться закон
ным требованиям своего отца!
Не имело никакого смысла заявлять сэру Джону о законных правах ее мужа, к
оторые превыше отцовских притязаний. Он был обуян маниакальным желание
м заставить дочь повиноваться ему, и ничто, никакая логика не могла на нег
о повлиять.
Джеми с усилием взяла себя в руки. Спокойствие и хладнокровие. Только так
она найдет путь спасения от этого кошмара.
Джеми закрыла глаза и глубоко вздохнула, стараясь умерить сердцебиение.
Энни все видела, она расскажет Ричарду. Он найдет ее и спасет! Она цеплялас
ь за эту мысль, как за спасательный круг, не дававший ей погрузиться в пучи
ну отчаяния.
А карета Кэлдервуда между тем уже мчалась по лондонским предместьям.
Энни оторопело смотрела, как лошади рванули с места и карета помчалась п
рочь. Она узнала высовывавшегося в окно старика. Сэр Джон Ц вот кто похит
ил мисс Джеми.
Энни хотела закричать, но вокруг никого не оказалось. Да если б и был кто, р
азве он послушал бы служанку, в чем-то обвиняющую джентльмена? Нет, помощь
она найдет только в Хардинг-хаусе. Энни подхватила юбки, подбежала к дому
и, запыхавшись, со всей силы принялась стучать дверным молотком.
На пороге показался дворецкий. На его лице появилось выражение удивлени
я: почему это служанка одна и как она смеет стучаться в парадную дверь?
Ц Что-то случилось, мисс Смидерс? Ц спросил он, впуская камеристку. Ц А г
де ее светлость?
Ц Его светлость граф вернулся? Ц ответила Энни вопросом на вопрос.
Ц Нет пока. Как раз когда вы ушли, он прислал записку для миледи, сообщая, ч
то задержится. Собрался на какую-то важную встречу.
Ц О господи! Ц простонала Энни. Ц Что же делать?!
Ц Проходите и садитесь, мисс Смидерс, Ц сочувственно проговорил он. Ц М
ожет, я чем могу помочь?
Выслушав короткий рассказ Энни, дворецкий помрачнел и задумался. Впроче
м, помочь он ничем не мог, кроме как послать кого-нибудь поискать Ричарда
по клубам.
Лорда Хардинга нигде не нашли. Он появился лишь три часа спустя. Энни брос
илась к нему.
Ц Милорд, Ц проговорила она, делая быстрый реверанс, Ц слава богу, что в
ы пришли!
Ричард сразу понял: что-то случилось.
Ц Энни! Ц закричал он, впервые называя камеристку так, как звала ее Джен
ни, потому что именно о жене он подумал прежде всего. Ц Что произошло?
Ц Ее увезли!
Ричард поднял ладонь, приказывая ей замолчать.
Ц Быстро в библиотеку. Ц Войдя, он плотно закрыл дверь. Ц А сейчас расск
ажи подробно, что произошло.
Он выслушал сбивчивый рассказ Смидерс, нахмурившись и стиснув зубы. Было
до смерти досадно сознавать, что потеряно столько времени. Хорошо, если с
эр Джон отвез Джеми в Кэлдервуд. А если нет? Где тогда ее искать, и найдет ли
он ее вообще?
Ц Ты уверена, что она не уехала добровольно?
Ц Уверена, милорд! Ее силой затащили в карету, и та сразу тронулась, прямо
с открытой дверцей. Кучер хлестнул лошадей, как только Джеми оказалась в
карете. Все было заранее подстроено.
Ц Но какого черта он ее преследует?! Ц сердито выкрикнул Ричард. Ц Ущем
ленное самолюбие? Нет, наверняка что-то за этим стоит.
Энни растерянно покачала головой.
Ц Ладно, не имеет значения, Ц продолжал Ричард. Ц Все потом. Нельзя теря
ть ни минуты. Надо найти Джеми и вырвать ее из лап отца. Боже, а если он... Ц Ри
чард оборвал себя, отбрасывая обуревавшие его мрачные мысли. Надо спасат
ь Джеми.
Следующие несколько минут он провел, давая четкие и подробные указания п
рислуге, и вскоре его карета уже ехала по направлению к Кэлдервуд-холлу.
По улицам Лондона, запруженным повозками, пришлось двигаться очень медл
енно, несмотря на все старания кучера. К тому же уже темнело, что не обещал
о быстрой езды и за городом.
Ричард покачивался в карете и старался думать о том, какие кары он обруши
т на голову своего тестя, но это не помогало. Его неотступно преследовало
бледное лицо Джеми, ее испуганные глаза, и мысли о ней вытесняли все. Он не
мог даже молиться.
В Кэлдервуд они прибыли около трех часов ночи. Благодаря умелому кучеру
да луне, время от времени выглядывавшей из-за облаков, дорога заняла мень
ше времени, чем казалось вначале. В карете еще задолго до этого воцарилос
ь молчание. Да и что было говорить? Что бы они ни сказали, все лишь усилило б
ы тревогу.
Кэлдервуд-холл был темен и тих. Где-то ухнула сова, Энни поежилась.
Ричард выскочил из кареты и, подбежав к парадной двери, принялся изо всех
сил колотить по ней медным дверным молотком. Тишину разорвали частые гул
кие звуки.
В окне над дверью показался огонек свечи. Кто-то рассматривал шумного го
стя. Свеча погасла, дверь осталась запертой.
Ричард продолжал стучать.
Ц Ты когда-нибудь перестанешь шуметь? Ц донесся из окна мужской голос.
Кричавшего не было видно, по ошибиться в том, кто это, было невозможно.
Ц Откройте, тогда перестану! Ц прокричал Ричард, с удвоенной силой нале
гая на молоток.
Ц Тут ничего для тебя нет! Ц ответил голос. Ц Убирайся прочь!
Ц Я пришел за своей женой и не уйду без нее. Голос захихикал.
Ц Правда? Ну-ну! Тогда тебе придется долгонько тут ждать, мой нетерпелив
ый юный друг, потому что твоей жены, как ты ее называешь, тут нету. Что же до
моей дочери, то она спрятана совсем в другом месте, где ты ее ни за что не на
йдешь и где она останется до тех пор, пока не исполнит свой долг. Ты ее боль
ше никогда не увидишь. А сейчас исчезни, ублюдок, растлитель детей, не то с
обак на тебя спущу!
Ричард перестал стучать. Стало очень тихо.
Ц Так вы, значит, вознамерились лишить меня жены. Правильно ли я вас поня
л, сэр Джон? Я уже предупреждал вашего приятеля, чтобы он и думать об этом н
е смел. А теперь предупреждаю вас. Отпустите ее немедленно, или вам не позд
оровится. Клянусь, так оно и будет!
Невидимый сэр Джон зашелся дребезжащим смехом.
Ц Я тоже предупреждаю вас, милорд. Джеми моя дочь, и она вам больше не жена
. У вас нет ни власти, ни прав. Ц Он повысил голос почти до крика. Ц И вообще,
ты опоздал!
Окно с треском захлопнулось.
Ричард на миг застыл с закрытыми глазами, потом резко развернулся и в три
прыжка добрался до кареты.
Ц Уильям, поезжай к ближайшему постоялому двору, сменим лошадей! Ц крик
нул он кучеру и прыгнул внутрь.
Там он открыл потайной ящик, вытащил пару пистолетов и, зло ухмыляясь, ста
л их проверять. Если уж придется пустить их в ход, то важно не промазать, а т
ам пусть хоть вешают.
Ц Милорд? Ц встревоженно спросила Энни. Ц Что вы делаете?
Он бросил на нее быстрый взгляд.
Ц Не бойся, я не собираюсь убивать своего тестя, хотя он этого и заслужив
ает. Нет, я должен даже поблагодарить его! Он так увлекся, что выболтал, где
находится Джеми!
Ричард засунул пистолеты обратно в тайник.
Ц Сэр Джон подождет, а у меня дела в другом месте. Дай бог нам успеть!
Глава двадцатая
Джеми очнулась в кромешной тьме. Она представления не имела, где находит
ся и как сюда попала. Чувствовала она себя ужасно Ц голова раскалывалас
ь от боли, во рту пересохло, все тело затекло.
Она попыталась встать и не смогла. Ее руки были связаны сзади и так онемел
и, что она их совсем не чувствовала. Лодыжки были связаны тоже, поэтому все
, что ей удалось сделать, это перекатиться на бок, чтобы стало легче рукам.
Память постепенно стала возвращаться. Джеми ясно вспомнила, с чего все н
ачалось. Какой же надо было быть дурой, чтобы подойти к карете на Ганновер
ской площади! Еще Джеми помнила, как карета остановилась у постоялого дв
ора, чтобы сменить лошадей. Отец Ц она не могла думать о нем без содрогани
я Ц не разрешил ей выйти из кареты и велел принести чашку кофе, «чтобы она
не замерзла», как он сказал. Джеми выпила кофе Ц и все. После этого в памят
и остались лишь какие-то отрывки. Она не знала, как долго они ехали и в каку
ю сторону. Туманно вспоминалась еще одна остановка для смены лошадей и ж
естокая тряска Ц наверное, дорога была очень плохая. Родной отец опоил е
е чем-то усыпляющим! Думать об этом было горько.
Господи, как же она сглупила! Следовало бежать, как только она увидела сэр
а Джона. Ему наплевать на дочь, для него главное Ц чтобы все было так, как о
н хочет. Джеми помотала головой. Об этом потом, а сейчас надо думать, как сп
астись.
Серый утренний свет вычертил квадрат окошка на стене, край стрехи за пыл
ьным стеклом. Значит, она на чердаке. Джеми огляделась. Кругом пыль и паути
на. Судя по всему, сюда редко кто заходит. Сама она лежит на кровати, на плос
ком клочковатом матрасе. Ни простыни, ни одеяла. Кровать, стул и стол Ц во
т и вся обстановка. Дверь наверняка заперта.
Джеми спустила ноги на пол и с трудом села. Затем она попыталась встать. По
тихоньку, не спеша. Слава богу, ноги кое-как, но держат.
Она маленькими прыжками приблизилась к окошку. Внизу расстилался парк, с
одной стороны переходивший в густой лес. Вдалеке можно было различить п
асущихся коров и дым, поднимающийся над крышами домов. Наверное, деревня.
Идиллическая картина... которую она никогда прежде не видела. А она надеял
ась, что ее привезли в Кэлдервуд. Там можно было бы уговорить кого-нибудь
из прислуги помочь ей. Здесь это вряд ли получится, уныло подумала Джеми.
За дверью послышался шум Ц кто-то тяжело поднимался по лестнице. Джеми т
оропливо доскакала до кровати и упала на спину. У двери шаги стихли. Джеми
затаила дыхание, слушая, как в замочной скважине поворачивается ключ. За
тем дверь распахнулась, и на пороге появилась огромная, грозная фигура. К
алеб!
Джеми в ужасе замерла, глядя на него расширившимися глазами.
Ц Ага, вижу, мы проснулись, барышня, Ц с ухмылкой проговорил Калеб, подхо
дя поближе и нависая над Джеми. Ц Небось и не мечтали снова меня увидеть,
ты и твой драгоценный лорд?
Джеми уже готова была взорваться и сказать что-нибудь резкое, но сдержал
ась, посмотрев на сжатые кулаки Калеба и вздувшиеся вены на лбу. От него мо
жно ожидать чего угодно.
Ц Где мы находимся? Ц тихо спросила она.
Ц Скоро поймешь, барышня, Ц ответил он со смешком. Ц Скоро-скоро.
Ц Я хочу пить. Принесешь мне воды? Калеб мотнул головой.
Ц Хозяин сам принесет, а мое дело Ц присматривать пока за тобой, чтоб че
го не выкинула. Хорошее местечко я для тебя подобрал, а? Ц Он, продолжая ух
мыляться, окинул взглядом убогую комнатушку. Ц Ничего, будешь это потом
вспоминать, как настоящий рай. Вот придет хозяин... Уж недолго ждать остало
сь. Ц Он хохотнул и выжидательно уставился на Джеми. Думал, наверное, что
она сейчас спросит, кто он, этот «хозяин», по Джеми молчала, глядя в сторон
у и всеми силами стараясь не выдать своего страха.
Ц Ах, какие мы гордые! Ц проговорил Калеб. Ц Ничего, вот придет хозяин, он
рога-то тебе пообломает! Уже недолго! Ц Он презрительно хмыкнул и пошел
к двери. Послышался скрежет ключа, затем шаги по деревянной лестнице, и вс
е стихло.
Джеми перевернулась на бок и застыла, глядя перед собой. Что же произошло?
Этот Калеб уже пытался один раз похитить ее, и вот он снова здесь! Он что, св
язан с отцом? Как такое возможно? Разве что...
Ей вспомнилось, что говорил Ричард в день их бракосочетания: слуга некое
го джентльмена нанял Калеба и его сообщника, чтобы они похитили ее. Отец? С
пособен ли он на такую подлость? Очень бы хотелось сказать: «Нет, не способ
ен», но увы... Отец одержим стремлением во что бы то ни стало добиться своег
о. Он вообще похож на сумасшедшего. Джеми невольно вздрогнула. Ладно, это п
отом, сейчас время думать о более конкретных вещах.
Куда ее завезли? Она никогда не была здесь. Кто же?..
Звук шагов на лестнице прервал поток ее мыслей. Дверь с треском распахну
лась. Калеб, не говоря ни слова, шагнул к кровати и легко, словно Джеми ниче
го не весила, взвалил ее на плечо.
Ц Пошли, Ц буркнул он и зашагал вниз по ступенькам, вытряхивая из Джеми
всю душу. На лестнице было темно и пахло пылью. Спустившись, Калеб пинком р
аспахнул дверь и, войдя в комнату, с довольной ухмылкой бросил Джеми па ши
рокую кровать. Затем он достал из кармана веревку и привязал ее лодыжки к
железным прутьям спинки.
Ц Чтобы не бродила где попало, Ц пояснил он с издевкой. Ц Хозяину пришл
ось не по нутру, куда я тебя засунул, но он обидится до смерти, если ты вдруг
исчезнешь. Ц Он вышел, но еще долго Джеми слышала его смех.
Она лежала неподвижно, стараясь перебороть нахлынувший на нее страх. «Ри
чард, Ц шептала она снова и снова. Ц Ричард, я люблю тебя, я знаю, что ты при
дешь». Она повторяла и повторяла это как заклинание и незаметно стала ус
покаиваться. Она не допускала и мысли, что он может не прийти. А значит, она
должна быть в полной готовности помочь ему.
Джеми осмотрелась. Комната, хотя и запущенная, (была намного лучше ее преж
ней камеры Ц большая, обставленная тяжелой старомодной мебелью, явно ну
ждавшейся в полировке. Кровать, на которой лежала Джеми, была мягкая, заст
ланная бельем. С потолка спускался шелковый полог, такой же, как и шторы на
высоком окне, правда выцветший и рваный. Когда-то это была уютная комната
.
Ц Как приятно видеть тебя снова, моя дорогая, Ц послышался голос. Ц Изв
иняюсь за причиненные неудобства.
Джеми, вздрогнув, повернулась. Дверь открылась так тихо, что она не слышал
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
е существует.
Джеми беспомощно огляделась в поисках спасения. Нет, только не Ральф Гре
йвз! Единственный способ Ц выскочить из бешено мчащейся кареты. Она неп
ременно поранится, ну и пусть. Это все равно лучше, чем то, что собирается с
делать с ней отец. Джеми стала тихонечко подвигаться к дверце.
Ц И не думай, моя дорогая, Ц язвительно проговорил отец. Ц Все равно бес
полезно. Что бы ты ни попыталась сделать, от моих лакеев не уйдешь. Так что
сиди тихо и не дергайся. Хотел бы я посмотреть на того человека, который от
важится прийти на помощь порочной дочери, вздумавшей противиться закон
ным требованиям своего отца!
Не имело никакого смысла заявлять сэру Джону о законных правах ее мужа, к
оторые превыше отцовских притязаний. Он был обуян маниакальным желание
м заставить дочь повиноваться ему, и ничто, никакая логика не могла на нег
о повлиять.
Джеми с усилием взяла себя в руки. Спокойствие и хладнокровие. Только так
она найдет путь спасения от этого кошмара.
Джеми закрыла глаза и глубоко вздохнула, стараясь умерить сердцебиение.
Энни все видела, она расскажет Ричарду. Он найдет ее и спасет! Она цеплялас
ь за эту мысль, как за спасательный круг, не дававший ей погрузиться в пучи
ну отчаяния.
А карета Кэлдервуда между тем уже мчалась по лондонским предместьям.
Энни оторопело смотрела, как лошади рванули с места и карета помчалась п
рочь. Она узнала высовывавшегося в окно старика. Сэр Джон Ц вот кто похит
ил мисс Джеми.
Энни хотела закричать, но вокруг никого не оказалось. Да если б и был кто, р
азве он послушал бы служанку, в чем-то обвиняющую джентльмена? Нет, помощь
она найдет только в Хардинг-хаусе. Энни подхватила юбки, подбежала к дому
и, запыхавшись, со всей силы принялась стучать дверным молотком.
На пороге показался дворецкий. На его лице появилось выражение удивлени
я: почему это служанка одна и как она смеет стучаться в парадную дверь?
Ц Что-то случилось, мисс Смидерс? Ц спросил он, впуская камеристку. Ц А г
де ее светлость?
Ц Его светлость граф вернулся? Ц ответила Энни вопросом на вопрос.
Ц Нет пока. Как раз когда вы ушли, он прислал записку для миледи, сообщая, ч
то задержится. Собрался на какую-то важную встречу.
Ц О господи! Ц простонала Энни. Ц Что же делать?!
Ц Проходите и садитесь, мисс Смидерс, Ц сочувственно проговорил он. Ц М
ожет, я чем могу помочь?
Выслушав короткий рассказ Энни, дворецкий помрачнел и задумался. Впроче
м, помочь он ничем не мог, кроме как послать кого-нибудь поискать Ричарда
по клубам.
Лорда Хардинга нигде не нашли. Он появился лишь три часа спустя. Энни брос
илась к нему.
Ц Милорд, Ц проговорила она, делая быстрый реверанс, Ц слава богу, что в
ы пришли!
Ричард сразу понял: что-то случилось.
Ц Энни! Ц закричал он, впервые называя камеристку так, как звала ее Джен
ни, потому что именно о жене он подумал прежде всего. Ц Что произошло?
Ц Ее увезли!
Ричард поднял ладонь, приказывая ей замолчать.
Ц Быстро в библиотеку. Ц Войдя, он плотно закрыл дверь. Ц А сейчас расск
ажи подробно, что произошло.
Он выслушал сбивчивый рассказ Смидерс, нахмурившись и стиснув зубы. Было
до смерти досадно сознавать, что потеряно столько времени. Хорошо, если с
эр Джон отвез Джеми в Кэлдервуд. А если нет? Где тогда ее искать, и найдет ли
он ее вообще?
Ц Ты уверена, что она не уехала добровольно?
Ц Уверена, милорд! Ее силой затащили в карету, и та сразу тронулась, прямо
с открытой дверцей. Кучер хлестнул лошадей, как только Джеми оказалась в
карете. Все было заранее подстроено.
Ц Но какого черта он ее преследует?! Ц сердито выкрикнул Ричард. Ц Ущем
ленное самолюбие? Нет, наверняка что-то за этим стоит.
Энни растерянно покачала головой.
Ц Ладно, не имеет значения, Ц продолжал Ричард. Ц Все потом. Нельзя теря
ть ни минуты. Надо найти Джеми и вырвать ее из лап отца. Боже, а если он... Ц Ри
чард оборвал себя, отбрасывая обуревавшие его мрачные мысли. Надо спасат
ь Джеми.
Следующие несколько минут он провел, давая четкие и подробные указания п
рислуге, и вскоре его карета уже ехала по направлению к Кэлдервуд-холлу.
По улицам Лондона, запруженным повозками, пришлось двигаться очень медл
енно, несмотря на все старания кучера. К тому же уже темнело, что не обещал
о быстрой езды и за городом.
Ричард покачивался в карете и старался думать о том, какие кары он обруши
т на голову своего тестя, но это не помогало. Его неотступно преследовало
бледное лицо Джеми, ее испуганные глаза, и мысли о ней вытесняли все. Он не
мог даже молиться.
В Кэлдервуд они прибыли около трех часов ночи. Благодаря умелому кучеру
да луне, время от времени выглядывавшей из-за облаков, дорога заняла мень
ше времени, чем казалось вначале. В карете еще задолго до этого воцарилос
ь молчание. Да и что было говорить? Что бы они ни сказали, все лишь усилило б
ы тревогу.
Кэлдервуд-холл был темен и тих. Где-то ухнула сова, Энни поежилась.
Ричард выскочил из кареты и, подбежав к парадной двери, принялся изо всех
сил колотить по ней медным дверным молотком. Тишину разорвали частые гул
кие звуки.
В окне над дверью показался огонек свечи. Кто-то рассматривал шумного го
стя. Свеча погасла, дверь осталась запертой.
Ричард продолжал стучать.
Ц Ты когда-нибудь перестанешь шуметь? Ц донесся из окна мужской голос.
Кричавшего не было видно, по ошибиться в том, кто это, было невозможно.
Ц Откройте, тогда перестану! Ц прокричал Ричард, с удвоенной силой нале
гая на молоток.
Ц Тут ничего для тебя нет! Ц ответил голос. Ц Убирайся прочь!
Ц Я пришел за своей женой и не уйду без нее. Голос захихикал.
Ц Правда? Ну-ну! Тогда тебе придется долгонько тут ждать, мой нетерпелив
ый юный друг, потому что твоей жены, как ты ее называешь, тут нету. Что же до
моей дочери, то она спрятана совсем в другом месте, где ты ее ни за что не на
йдешь и где она останется до тех пор, пока не исполнит свой долг. Ты ее боль
ше никогда не увидишь. А сейчас исчезни, ублюдок, растлитель детей, не то с
обак на тебя спущу!
Ричард перестал стучать. Стало очень тихо.
Ц Так вы, значит, вознамерились лишить меня жены. Правильно ли я вас поня
л, сэр Джон? Я уже предупреждал вашего приятеля, чтобы он и думать об этом н
е смел. А теперь предупреждаю вас. Отпустите ее немедленно, или вам не позд
оровится. Клянусь, так оно и будет!
Невидимый сэр Джон зашелся дребезжащим смехом.
Ц Я тоже предупреждаю вас, милорд. Джеми моя дочь, и она вам больше не жена
. У вас нет ни власти, ни прав. Ц Он повысил голос почти до крика. Ц И вообще,
ты опоздал!
Окно с треском захлопнулось.
Ричард на миг застыл с закрытыми глазами, потом резко развернулся и в три
прыжка добрался до кареты.
Ц Уильям, поезжай к ближайшему постоялому двору, сменим лошадей! Ц крик
нул он кучеру и прыгнул внутрь.
Там он открыл потайной ящик, вытащил пару пистолетов и, зло ухмыляясь, ста
л их проверять. Если уж придется пустить их в ход, то важно не промазать, а т
ам пусть хоть вешают.
Ц Милорд? Ц встревоженно спросила Энни. Ц Что вы делаете?
Он бросил на нее быстрый взгляд.
Ц Не бойся, я не собираюсь убивать своего тестя, хотя он этого и заслужив
ает. Нет, я должен даже поблагодарить его! Он так увлекся, что выболтал, где
находится Джеми!
Ричард засунул пистолеты обратно в тайник.
Ц Сэр Джон подождет, а у меня дела в другом месте. Дай бог нам успеть!
Глава двадцатая
Джеми очнулась в кромешной тьме. Она представления не имела, где находит
ся и как сюда попала. Чувствовала она себя ужасно Ц голова раскалывалас
ь от боли, во рту пересохло, все тело затекло.
Она попыталась встать и не смогла. Ее руки были связаны сзади и так онемел
и, что она их совсем не чувствовала. Лодыжки были связаны тоже, поэтому все
, что ей удалось сделать, это перекатиться на бок, чтобы стало легче рукам.
Память постепенно стала возвращаться. Джеми ясно вспомнила, с чего все н
ачалось. Какой же надо было быть дурой, чтобы подойти к карете на Ганновер
ской площади! Еще Джеми помнила, как карета остановилась у постоялого дв
ора, чтобы сменить лошадей. Отец Ц она не могла думать о нем без содрогани
я Ц не разрешил ей выйти из кареты и велел принести чашку кофе, «чтобы она
не замерзла», как он сказал. Джеми выпила кофе Ц и все. После этого в памят
и остались лишь какие-то отрывки. Она не знала, как долго они ехали и в каку
ю сторону. Туманно вспоминалась еще одна остановка для смены лошадей и ж
естокая тряска Ц наверное, дорога была очень плохая. Родной отец опоил е
е чем-то усыпляющим! Думать об этом было горько.
Господи, как же она сглупила! Следовало бежать, как только она увидела сэр
а Джона. Ему наплевать на дочь, для него главное Ц чтобы все было так, как о
н хочет. Джеми помотала головой. Об этом потом, а сейчас надо думать, как сп
астись.
Серый утренний свет вычертил квадрат окошка на стене, край стрехи за пыл
ьным стеклом. Значит, она на чердаке. Джеми огляделась. Кругом пыль и паути
на. Судя по всему, сюда редко кто заходит. Сама она лежит на кровати, на плос
ком клочковатом матрасе. Ни простыни, ни одеяла. Кровать, стул и стол Ц во
т и вся обстановка. Дверь наверняка заперта.
Джеми спустила ноги на пол и с трудом села. Затем она попыталась встать. По
тихоньку, не спеша. Слава богу, ноги кое-как, но держат.
Она маленькими прыжками приблизилась к окошку. Внизу расстилался парк, с
одной стороны переходивший в густой лес. Вдалеке можно было различить п
асущихся коров и дым, поднимающийся над крышами домов. Наверное, деревня.
Идиллическая картина... которую она никогда прежде не видела. А она надеял
ась, что ее привезли в Кэлдервуд. Там можно было бы уговорить кого-нибудь
из прислуги помочь ей. Здесь это вряд ли получится, уныло подумала Джеми.
За дверью послышался шум Ц кто-то тяжело поднимался по лестнице. Джеми т
оропливо доскакала до кровати и упала на спину. У двери шаги стихли. Джеми
затаила дыхание, слушая, как в замочной скважине поворачивается ключ. За
тем дверь распахнулась, и на пороге появилась огромная, грозная фигура. К
алеб!
Джеми в ужасе замерла, глядя на него расширившимися глазами.
Ц Ага, вижу, мы проснулись, барышня, Ц с ухмылкой проговорил Калеб, подхо
дя поближе и нависая над Джеми. Ц Небось и не мечтали снова меня увидеть,
ты и твой драгоценный лорд?
Джеми уже готова была взорваться и сказать что-нибудь резкое, но сдержал
ась, посмотрев на сжатые кулаки Калеба и вздувшиеся вены на лбу. От него мо
жно ожидать чего угодно.
Ц Где мы находимся? Ц тихо спросила она.
Ц Скоро поймешь, барышня, Ц ответил он со смешком. Ц Скоро-скоро.
Ц Я хочу пить. Принесешь мне воды? Калеб мотнул головой.
Ц Хозяин сам принесет, а мое дело Ц присматривать пока за тобой, чтоб че
го не выкинула. Хорошее местечко я для тебя подобрал, а? Ц Он, продолжая ух
мыляться, окинул взглядом убогую комнатушку. Ц Ничего, будешь это потом
вспоминать, как настоящий рай. Вот придет хозяин... Уж недолго ждать остало
сь. Ц Он хохотнул и выжидательно уставился на Джеми. Думал, наверное, что
она сейчас спросит, кто он, этот «хозяин», по Джеми молчала, глядя в сторон
у и всеми силами стараясь не выдать своего страха.
Ц Ах, какие мы гордые! Ц проговорил Калеб. Ц Ничего, вот придет хозяин, он
рога-то тебе пообломает! Уже недолго! Ц Он презрительно хмыкнул и пошел
к двери. Послышался скрежет ключа, затем шаги по деревянной лестнице, и вс
е стихло.
Джеми перевернулась на бок и застыла, глядя перед собой. Что же произошло?
Этот Калеб уже пытался один раз похитить ее, и вот он снова здесь! Он что, св
язан с отцом? Как такое возможно? Разве что...
Ей вспомнилось, что говорил Ричард в день их бракосочетания: слуга некое
го джентльмена нанял Калеба и его сообщника, чтобы они похитили ее. Отец? С
пособен ли он на такую подлость? Очень бы хотелось сказать: «Нет, не способ
ен», но увы... Отец одержим стремлением во что бы то ни стало добиться своег
о. Он вообще похож на сумасшедшего. Джеми невольно вздрогнула. Ладно, это п
отом, сейчас время думать о более конкретных вещах.
Куда ее завезли? Она никогда не была здесь. Кто же?..
Звук шагов на лестнице прервал поток ее мыслей. Дверь с треском распахну
лась. Калеб, не говоря ни слова, шагнул к кровати и легко, словно Джеми ниче
го не весила, взвалил ее на плечо.
Ц Пошли, Ц буркнул он и зашагал вниз по ступенькам, вытряхивая из Джеми
всю душу. На лестнице было темно и пахло пылью. Спустившись, Калеб пинком р
аспахнул дверь и, войдя в комнату, с довольной ухмылкой бросил Джеми па ши
рокую кровать. Затем он достал из кармана веревку и привязал ее лодыжки к
железным прутьям спинки.
Ц Чтобы не бродила где попало, Ц пояснил он с издевкой. Ц Хозяину пришл
ось не по нутру, куда я тебя засунул, но он обидится до смерти, если ты вдруг
исчезнешь. Ц Он вышел, но еще долго Джеми слышала его смех.
Она лежала неподвижно, стараясь перебороть нахлынувший на нее страх. «Ри
чард, Ц шептала она снова и снова. Ц Ричард, я люблю тебя, я знаю, что ты при
дешь». Она повторяла и повторяла это как заклинание и незаметно стала ус
покаиваться. Она не допускала и мысли, что он может не прийти. А значит, она
должна быть в полной готовности помочь ему.
Джеми осмотрелась. Комната, хотя и запущенная, (была намного лучше ее преж
ней камеры Ц большая, обставленная тяжелой старомодной мебелью, явно ну
ждавшейся в полировке. Кровать, на которой лежала Джеми, была мягкая, заст
ланная бельем. С потолка спускался шелковый полог, такой же, как и шторы на
высоком окне, правда выцветший и рваный. Когда-то это была уютная комната
.
Ц Как приятно видеть тебя снова, моя дорогая, Ц послышался голос. Ц Изв
иняюсь за причиненные неудобства.
Джеми, вздрогнув, повернулась. Дверь открылась так тихо, что она не слышал
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25