https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/s-bide/
В такое время там вряд ли кто бывает. Она вылезет в окно, а потом незамет
но проберется через сад.
В утренней гостиной никого не было. Джеми подошла к окну и стала поднимат
ь раму. Та протестующе заскрипела и застряла на полпути. Девушка чертыхн
улась. Ничего, она пролезет в щель. Надо действовать быстрее. Уже темнеет,
а ей еще предстоит устроиться где-то на ночлег.
Джеми спрыгнула на клумбу и, повернувшись, попыталась закрыть окно. Оно н
е поддавалось. Джеми снова чертыхнулась, понимая, что теряет драгоценные
секунды в попытке скрыть следы побега.
Ц Может, тебе помочь?
Лорд Хардинг! Джеми в ужасе обернулась и застыла, глядя на его сардоничес
ки улыбающееся лицо.
Ц Я думаю, обратно в окно мы не полезем, Ц сказал граф, беря Джеми за локот
ь и выводя на дорожку. Ц Ну, живо, Джеми. Ц Не произнеся больше ни слова, он
втащил ее в кабинет и с грохотом захлопнул дверь. Ц А сейчас я жду объясне
ний, Ц бросил он сухо.
Джеми молчала. Ей почему-то больше не было страшно.
Ц Я жду. Или, может, позвать Смидерс?
Ц Не надо! Ц воскликнула Джеми. Ц Она ничего не знает. Она была у миссис П
етерс, когда я убежала.
Ц Значит, бросила ее одну. Мол, пусть все расхлебывает сама. Так, что ли? Да
уж, не очень-то вы, воры, честны друг с другом.
Ц Я не воровка! Ц с горячностью закричала Джеми. Ц Я у вас ничего не брал
а!
Ц Правда? Ну-ка выверни карманы. Ц Заметив, что Джеми не двигается, Харди
нг с угрожающей миной направился к ней. Ц Делай, как я сказал, или ты хочеш
ь, чтобы я сам обыскал тебя?
С вызывающим видом дернув плечами, Джеми высыпала на стол содержимое кар
манов Ц кучку монет, шнурок и несколько булавок. Ничего стоящего. Интере
сно, чего он ожидал, подумала она, глядя на лорда Хардинга, который рассмат
ривал свои скудные трофеи. Уж теперь-то он должен понять, что если она гот
ова бежать в мартовскую непогоду практически без денег и без теплой одеж
ды, значит, это просто необходимо.
Как он теперь поступит?
Ц Ничего не остается, кроме как запереть тебя в твоей комнате, Ц решил г
раф.
Ц Не надо, прошу! Ц вырвалось у Джеми.
Ц А что еще мне сделать, чтобы ты не убежала из Хардинга? Ц сурово спроси
л он.
Ц Даю слово...
Его смех заставил ее умолкнуть.
Ц Ты и вправду думаешь, что я поверю твоему слову? Господи, надо же быть та
кой бесстыдной!
Джеми, чувствуя, что лицо ее пылает, со всем спокойствием, на которое тольк
о была способна, произнесла:
Ц Тем не менее, милорд, я даю вам слово. И поскольку времени у меня осталос
ь совсем мало, я предпочла бы провести его вместе с Энни Смидерс, а не в оди
ночном заключении.
Брови графа поползли вверх. Очевидно, он ожидал слез или возмущения.
Ц Очень хорошо, Ц согласился он наконец. Ц Ты даешь мне слово, что не ста
нешь предпринимать попыток убежать из Хардинга в течение... скажем, трех д
ней?
Джеми гневно посмотрела на него, даже не стараясь скрыть свое удивление
от такой уступчивости. Лицо Ричарда было строгим, но с некоторым налетом
снисходительности.
Ц Даю слово, милорд, Ц сказала Джеми и через мгновение дерзко добавила:
Ц Я понимаю это так, что вы не будете против, если я убегу на рассвете четв
ертого дня?
Он снова засмеялся, на этот раз беззлобно.
Ц Да уж, Джеми, в отваге тебе не откажешь. А сейчас иди наверх, пока я не пер
едумал.
Ц Уж если вы снова превращаетесь в девушку, то надо привести вас в прилич
ный вид, Ц заявила Энни, которая радовалась возможности приложить свои
таланты. Неудавшийся побег был забыт. Ц Миссис Петерс помочь нам не може
т, так что...
Ц Нам надо думать о том, что нас ждет, а не о том, как я выгляжу, Энни. Он напи
сал мачехе! Теперь они знают, где меня искать. А я дала слово, что три дня не
стану пытаться бежать. Остается только надеяться, что он до того времени
не успеет получить от нее письмо. Тогда я смогу скрыться.
Ц Но его светлость против, мисс Джеми. К тому же время работает на вас. Всп
омните, сегодня уже двадцать четвертое марта. Леди Кэлдервуд получит его
письмо не раньше чем завтра, так что до двадцать шестого числа вряд ли зде
сь появится. А к ее приезду вы будете уже совершеннолетняя, и она не сможет
вами распоряжаться.
Джеми просияла. Увлекшись своим поединком с лордом Хардингом, она потеря
ла счет дням.
Ц Ой, Энни, как хорошо! Конечно, ты права. Осталось всего два дня!
Ц И тогда вы сможете рассказать лорду Хардингу всю правду. А он, узнав, чт
о вы леди, сразу перестанет вас в чем-то подозревать, даже если ему и не нра
вится ваше поведение. А сейчас давайте посмотрим: может, какое-нибудь из м
оих платьев можно подогнать по вашей фигуре.
Энни вытащила одно за другим шелковые и муслиновые платья, подаренные ей
в разное время ее хозяйками. Перешить что-то на Джеми, которая была ниже р
остом, было нелегкой задачей. Два платья отпали сразу Ц одно делало деву
шку слишком солидной, другое просто не поддавалось переделке.
Ц Остается зеленое шелковое, Ц подвела итог Энни, Ц самое мое любимое...
Ц Тогда оставь, не надо...
Ц Да только этот оттенок зеленого мне не идет.
А вам, Ц она приложила его к Джеми, Ц просто замечательно.
Ц Ох, Энни, Ц растроганно воскликнула девушка.
Ц Хватит об этом, мисс Джеми. Давайте лучше примемся за работу. А когда ко
нчим, я сделаю вам прическу. Уверена, вам она понравится. Моей работой была
довольна даже леди Кэлдервуд, а она скупа на похвалу.
Назавтра, когда работа была закончена, Джеми превратилась из нескладног
о подростка в элегантную молодую леди. Она покружилась по комнате, с насл
аждением ощущая мягкость струящегося шелка.
Ц Теперь его светлость больше не будет сомневаться, что я действительн
о компаньонка при леди. Как ты думаешь, Энни?
Ц Не будет, я уверена. Хотя, думаю, он в этом и раньше не сомневался, достат
очно было услышать, как вы говорите. Если, конечно, он не решил, что вы сама л
еди и есть. Вот тогда не знаю, что будет.
Джеми не успела ничего ответить Ц раздался стук в дверь.
Ц Его светлость велел, чтобы мисс немедленно спустилась в гостиную, Ц с
ообщила горничная. Ц Прибыли леди и джентльмен, Ц добавила она.
Ц О господи! Это папа и мама! Что мне делать? Энни с сочувствием посмотрел
а на свою подопечную.
Ц Мисс Джеми...
Ц Ничего не поделаешь. Сейчас он узнает правду, Ц сказала Джеми, взяв се
бя в руки. Ц Пойду, и будь что будет. Ц Она расправила плечи, с нервной улыб
кой посмотрела на Энни и спустилась по лестнице следом за горничной.
Ц А-а, входи, Джеми. Ц Ричард был так поражен происшедшей с Джеми перемен
ой, что у пего выскочило из головы, как она просила к ней обращаться. Мисс Д
жемайма Крейн. Она действительно преобразилась. Куда делся нескладный п
одросток, неуклюжесть которого подчеркивали нелепый балахон и штаны? Вм
есто него перед Ричардом стояла стройная, изящно одетая девушка. Роскошн
ые темно-рыжие кудри обрамляли чуть заостренное книзу лицо, освещенное
громадными... испуганными... зелеными глазами.
Ц Прошу, садитесь, леди Кэлдервуд. И вы, мистер Грейвз, Ц вежливо заговор
ил Ричард, стараясь не выдать ни словом, ни жестом охвативших его чувств.
Джеми па какой-то миг застыла, будто пригвожденная к полу властным, полны
м угрозы взглядом леди Кэлдервуд, стоявшей посередине гостиной с видом х
озяйки. Затем, нащупав рукой подлокотник кресла, она опустилась в него. Ри
чарду показалось странным, что служанка так вольно себя ведет, хотя, с дру
гой стороны, девушка была бледна как полотно и, казалось, вот-вот потеряет
сознание.
Ричард вел себя как радушный хозяин. Дворецкий принес напитки. Граф обме
нивался любезностями с леди Кэлдервуд, а сам искоса поглядывал на Джеми,
и, лишь убедившись, что мертвенная бледность сошла с ее лица, вздохнул с об
легчением и всецело сосредоточил внимание на гостях. Он был полон решимо
сти держать ситуацию под своим контролем.
То, что эта женщина настоящая ведьма, совершенно ясно. Помоги, Господи, ее
несчастному безвольному мужу! Даже Джон Кэлдервуд заслуживает лучшего.
А уж этот Грейвз... Очень подходящая фамилия для типа, от которого так и вее
т смертью и тленом
Grave (англ.) Ц могила. Ц Прим переводчика.
. Неудивительно, что Джеми убежала от него. Какой бы ни была эта девуш
ка, при мысли о том, что она может оказаться во власти омерзительного стар
ика, Ричард похолодел.
Не успела закрыться дверь за спиной дворецкого, как леди Кэлдервуд пошла
в наступление:
Ц Вы пишете, милорд, что в вашем поместье находится девушка, у которой як
обы есть рекомендательное письмо от мисс Джесмины Кэлдервуд. У вас сложи
лось впечатление, что мисс Кэлдервуд находится в преклонном возрасте и о
тправилась за границу для поправки здоровья.
Ричард слушал с каменным лицом.
Ц Должна сказать вам, сэр, что вас ввели в заблуждение. В моем поместье ни
когда не работала никакая Джемайма Крейн. Ц Леди Кэлдервуд, видимо, насл
аждалась тревогой и унынием, мелькавшими в глазах Джеми. Ц Кроме того, в К
элдервуде никогда не было престарелой старой девы. Помимо моего супруга
, моих детей и меня, есть еще только один член семьи, и это моя падчерица Дже
смина Кэлдервуд.
Леди Кэлдервуд повернулась в своем кресле и ткнула обвиняющим перстом в
сторону Джеми.
Ц Вот она сидит перед нами, испорченная, непослушная дочь, которая бежал
а из дома вместо того, чтобы исполнить свой долг перед семьей.
Леди Кэлдервуд не отрывала негодующего взгляда от Джеми, которая сидела
, вцепившись в подлокотники кресла.
Ричарду удалось скрыть потрясение под маской вежливого интереса.
Ц Могу я спросить, мэм, в чем заключался долг, от выполнения которого укл
онилась ваша падчерица?
Леди Кэлдервуд повернула голову и посмотрела на хозяина дома. Весь ее ви
д говорил о том, что она полностью уверена в своей победе. Ц В замужестве,
вот в чем, Ц со злостью заявила она. Ц Ее отец потратил немало сил, подыск
ивая для нее подходящего жениха... она бесприданница, видите ли, да и вообщ
е лишена каких бы то ни было достоинств. Так вот, отец нашел для нее чрезвы
чайно выгодную партию. Да только для мисс Джесмины, оказывается, воля отц
а ничего не значит. Я приехала, чтобы забрать ее и склонить к повиновению.
Дама умолкла, победоносно глядя на Ричарда.
Что ж, сила закона была на ее стороне. Никто не имеет права запретить родит
елям распоряжаться судьбой дочери.
Ц Мне хотелось бы кое-что прояснить для себя, леди Кэлдервуд, Ц заговор
ил он ровно, размеренно, ну, разве что несколько напряженно. Ц Ваша падчер
ица совершила побег, чтобы избежать брака, который она считает... ну, скаже
м, неприемлемым. Могу я поинтересоваться, кто ее жених?
Прежде чем леди Кэлдервуд успела ответить, раздался плаксивый голос Рал
ьфа Грейвза:
Ц Она моя невеста, сэр! Я явился сюда, чтобы заявить: она принадлежит мне!
Ц В самом деле? Ц В голосе Ричарда неожиданно прорезались ледяные нотк
и. Ц Но я что-то не видел никакого сообщения о помолвке.
Ц Пока что мы договорились по-семейному, Ц вмешалась леди Кэлдервуд, Ц
а официально объявим о помолвке, как только моя падчерица вернется домо
й. Ну, вы понимаете, начнутся визиты и все такое...
Ц Да, да, понимаю. Ц Ричард одарил гостей натужной улыбкой, лихорадочно
соображая, что делать. По правде говоря, положение безвыходное. Оставалс
я только один путь. Ну что ж, он знает, как поступить.
Леди Кэлдервуд тоже улыбалась. Судя по всему, она была уверена, что все в п
орядке.
Ц Мы вам чрезвычайно признательны, сэр. И, думаю, будет лучше, если мы все п
росто забудем о том, что она жила здесь. В Кэлдервуде об этом никто и не заи
кнется. А со свадьбой придется поторопиться.
Ц Одну минуту, мэм, если позволите. Вы говорили о долге, об обязанностях в
ашей падчерицы перед своей семьей. Я целиком и полностью согласен с вами.
Мне страшно даже подумать о том, чтобы кто-то из членов моей семьи позволи
л себе такое... ну просто неестественное поведение, подобное тому, что вы м
не описали. Ц Ричард скользнул взглядом по Джеми, которая находилась на
грани обморока. Ц Но ведь вы согласитесь со мной, что у женщины есть еще б
олее высокий долг... я имею в виду долг перед своим мужем?
Ц О да, конечно, Ц ответила леди Кэлдервуд, несколько обескураженная та
ким поворотом. Ц Джесмина, естественно, должна будет повиноваться мисте
ру Грейвзу, когда станет его женой. Но...
Ц Я рад, что наши мнения по этому вопросу совпадают, леди Кэлдервуд. Мне н
е хотелось бы, чтобы между нами возникли какие-либо недоразумения. Вы гов
орите, что главнейший долг женщины Ц это долг перед ее супругом, так? След
овательно, вы согласитесь со мной, что ваша падчерица обязана в первую оч
ередь слушаться меня, поскольку ее супруг Ц я.
Ц Что?! Ц пронзительно вскрикнула леди Кэлдервуд, вскакивая на ноги.
Ц Чепуха! Ц взвизгнул Ральф Грейвз. Ц Этот брак незаконен, она несоверш
еннолетняя!
Ричард медленно поднялся со своего кресла и встал перед визитерами, заго
родив Джеми, которая сидела молча, словно окаменев. Он смотрел на них, угро
жающе прищурив глаза, а когда заговорил снова, тон его свидетельствовал,
что он не потерпит никаких возражений.
Ц Как моя жена, она находится под защитой моего имени и положения в общес
тве. Хотел бы, чтобы вы поняли это, сэр. С вашей стороны было бы неразумно пр
одолжать свои домогательства.
Мистер Грейвз открывал и закрывал рот, не в силах вымолвить ни слова. В нас
тупившей внезапно тишине слышалось постукивание его зубов.
Леди Кэлдервуд на несколько мгновений утратила дар речи, грудь ее тяжело
вздымалась, лицо стремительно заливалось краской.
Ц Прошу, присядьте, мэм, Ц мягко произнес Ричард. Ц Думаю, вы пожелаете н
емного отдохнуть, прежде чем отправиться обратно в Кэлдервуд. Я распоряж
усь, чтобы подали перекусить.
Он растянул губы в улыбке.
Ц А сейчас, с вашего позволения, мы с супругой вынуждены вас покинуть. У н
ас срочное дело, которое, боюсь, не позволит нам проводить вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
но проберется через сад.
В утренней гостиной никого не было. Джеми подошла к окну и стала поднимат
ь раму. Та протестующе заскрипела и застряла на полпути. Девушка чертыхн
улась. Ничего, она пролезет в щель. Надо действовать быстрее. Уже темнеет,
а ей еще предстоит устроиться где-то на ночлег.
Джеми спрыгнула на клумбу и, повернувшись, попыталась закрыть окно. Оно н
е поддавалось. Джеми снова чертыхнулась, понимая, что теряет драгоценные
секунды в попытке скрыть следы побега.
Ц Может, тебе помочь?
Лорд Хардинг! Джеми в ужасе обернулась и застыла, глядя на его сардоничес
ки улыбающееся лицо.
Ц Я думаю, обратно в окно мы не полезем, Ц сказал граф, беря Джеми за локот
ь и выводя на дорожку. Ц Ну, живо, Джеми. Ц Не произнеся больше ни слова, он
втащил ее в кабинет и с грохотом захлопнул дверь. Ц А сейчас я жду объясне
ний, Ц бросил он сухо.
Джеми молчала. Ей почему-то больше не было страшно.
Ц Я жду. Или, может, позвать Смидерс?
Ц Не надо! Ц воскликнула Джеми. Ц Она ничего не знает. Она была у миссис П
етерс, когда я убежала.
Ц Значит, бросила ее одну. Мол, пусть все расхлебывает сама. Так, что ли? Да
уж, не очень-то вы, воры, честны друг с другом.
Ц Я не воровка! Ц с горячностью закричала Джеми. Ц Я у вас ничего не брал
а!
Ц Правда? Ну-ка выверни карманы. Ц Заметив, что Джеми не двигается, Харди
нг с угрожающей миной направился к ней. Ц Делай, как я сказал, или ты хочеш
ь, чтобы я сам обыскал тебя?
С вызывающим видом дернув плечами, Джеми высыпала на стол содержимое кар
манов Ц кучку монет, шнурок и несколько булавок. Ничего стоящего. Интере
сно, чего он ожидал, подумала она, глядя на лорда Хардинга, который рассмат
ривал свои скудные трофеи. Уж теперь-то он должен понять, что если она гот
ова бежать в мартовскую непогоду практически без денег и без теплой одеж
ды, значит, это просто необходимо.
Как он теперь поступит?
Ц Ничего не остается, кроме как запереть тебя в твоей комнате, Ц решил г
раф.
Ц Не надо, прошу! Ц вырвалось у Джеми.
Ц А что еще мне сделать, чтобы ты не убежала из Хардинга? Ц сурово спроси
л он.
Ц Даю слово...
Его смех заставил ее умолкнуть.
Ц Ты и вправду думаешь, что я поверю твоему слову? Господи, надо же быть та
кой бесстыдной!
Джеми, чувствуя, что лицо ее пылает, со всем спокойствием, на которое тольк
о была способна, произнесла:
Ц Тем не менее, милорд, я даю вам слово. И поскольку времени у меня осталос
ь совсем мало, я предпочла бы провести его вместе с Энни Смидерс, а не в оди
ночном заключении.
Брови графа поползли вверх. Очевидно, он ожидал слез или возмущения.
Ц Очень хорошо, Ц согласился он наконец. Ц Ты даешь мне слово, что не ста
нешь предпринимать попыток убежать из Хардинга в течение... скажем, трех д
ней?
Джеми гневно посмотрела на него, даже не стараясь скрыть свое удивление
от такой уступчивости. Лицо Ричарда было строгим, но с некоторым налетом
снисходительности.
Ц Даю слово, милорд, Ц сказала Джеми и через мгновение дерзко добавила:
Ц Я понимаю это так, что вы не будете против, если я убегу на рассвете четв
ертого дня?
Он снова засмеялся, на этот раз беззлобно.
Ц Да уж, Джеми, в отваге тебе не откажешь. А сейчас иди наверх, пока я не пер
едумал.
Ц Уж если вы снова превращаетесь в девушку, то надо привести вас в прилич
ный вид, Ц заявила Энни, которая радовалась возможности приложить свои
таланты. Неудавшийся побег был забыт. Ц Миссис Петерс помочь нам не може
т, так что...
Ц Нам надо думать о том, что нас ждет, а не о том, как я выгляжу, Энни. Он напи
сал мачехе! Теперь они знают, где меня искать. А я дала слово, что три дня не
стану пытаться бежать. Остается только надеяться, что он до того времени
не успеет получить от нее письмо. Тогда я смогу скрыться.
Ц Но его светлость против, мисс Джеми. К тому же время работает на вас. Всп
омните, сегодня уже двадцать четвертое марта. Леди Кэлдервуд получит его
письмо не раньше чем завтра, так что до двадцать шестого числа вряд ли зде
сь появится. А к ее приезду вы будете уже совершеннолетняя, и она не сможет
вами распоряжаться.
Джеми просияла. Увлекшись своим поединком с лордом Хардингом, она потеря
ла счет дням.
Ц Ой, Энни, как хорошо! Конечно, ты права. Осталось всего два дня!
Ц И тогда вы сможете рассказать лорду Хардингу всю правду. А он, узнав, чт
о вы леди, сразу перестанет вас в чем-то подозревать, даже если ему и не нра
вится ваше поведение. А сейчас давайте посмотрим: может, какое-нибудь из м
оих платьев можно подогнать по вашей фигуре.
Энни вытащила одно за другим шелковые и муслиновые платья, подаренные ей
в разное время ее хозяйками. Перешить что-то на Джеми, которая была ниже р
остом, было нелегкой задачей. Два платья отпали сразу Ц одно делало деву
шку слишком солидной, другое просто не поддавалось переделке.
Ц Остается зеленое шелковое, Ц подвела итог Энни, Ц самое мое любимое...
Ц Тогда оставь, не надо...
Ц Да только этот оттенок зеленого мне не идет.
А вам, Ц она приложила его к Джеми, Ц просто замечательно.
Ц Ох, Энни, Ц растроганно воскликнула девушка.
Ц Хватит об этом, мисс Джеми. Давайте лучше примемся за работу. А когда ко
нчим, я сделаю вам прическу. Уверена, вам она понравится. Моей работой была
довольна даже леди Кэлдервуд, а она скупа на похвалу.
Назавтра, когда работа была закончена, Джеми превратилась из нескладног
о подростка в элегантную молодую леди. Она покружилась по комнате, с насл
аждением ощущая мягкость струящегося шелка.
Ц Теперь его светлость больше не будет сомневаться, что я действительн
о компаньонка при леди. Как ты думаешь, Энни?
Ц Не будет, я уверена. Хотя, думаю, он в этом и раньше не сомневался, достат
очно было услышать, как вы говорите. Если, конечно, он не решил, что вы сама л
еди и есть. Вот тогда не знаю, что будет.
Джеми не успела ничего ответить Ц раздался стук в дверь.
Ц Его светлость велел, чтобы мисс немедленно спустилась в гостиную, Ц с
ообщила горничная. Ц Прибыли леди и джентльмен, Ц добавила она.
Ц О господи! Это папа и мама! Что мне делать? Энни с сочувствием посмотрел
а на свою подопечную.
Ц Мисс Джеми...
Ц Ничего не поделаешь. Сейчас он узнает правду, Ц сказала Джеми, взяв се
бя в руки. Ц Пойду, и будь что будет. Ц Она расправила плечи, с нервной улыб
кой посмотрела на Энни и спустилась по лестнице следом за горничной.
Ц А-а, входи, Джеми. Ц Ричард был так поражен происшедшей с Джеми перемен
ой, что у пего выскочило из головы, как она просила к ней обращаться. Мисс Д
жемайма Крейн. Она действительно преобразилась. Куда делся нескладный п
одросток, неуклюжесть которого подчеркивали нелепый балахон и штаны? Вм
есто него перед Ричардом стояла стройная, изящно одетая девушка. Роскошн
ые темно-рыжие кудри обрамляли чуть заостренное книзу лицо, освещенное
громадными... испуганными... зелеными глазами.
Ц Прошу, садитесь, леди Кэлдервуд. И вы, мистер Грейвз, Ц вежливо заговор
ил Ричард, стараясь не выдать ни словом, ни жестом охвативших его чувств.
Джеми па какой-то миг застыла, будто пригвожденная к полу властным, полны
м угрозы взглядом леди Кэлдервуд, стоявшей посередине гостиной с видом х
озяйки. Затем, нащупав рукой подлокотник кресла, она опустилась в него. Ри
чарду показалось странным, что служанка так вольно себя ведет, хотя, с дру
гой стороны, девушка была бледна как полотно и, казалось, вот-вот потеряет
сознание.
Ричард вел себя как радушный хозяин. Дворецкий принес напитки. Граф обме
нивался любезностями с леди Кэлдервуд, а сам искоса поглядывал на Джеми,
и, лишь убедившись, что мертвенная бледность сошла с ее лица, вздохнул с об
легчением и всецело сосредоточил внимание на гостях. Он был полон решимо
сти держать ситуацию под своим контролем.
То, что эта женщина настоящая ведьма, совершенно ясно. Помоги, Господи, ее
несчастному безвольному мужу! Даже Джон Кэлдервуд заслуживает лучшего.
А уж этот Грейвз... Очень подходящая фамилия для типа, от которого так и вее
т смертью и тленом
Grave (англ.) Ц могила. Ц Прим переводчика.
. Неудивительно, что Джеми убежала от него. Какой бы ни была эта девуш
ка, при мысли о том, что она может оказаться во власти омерзительного стар
ика, Ричард похолодел.
Не успела закрыться дверь за спиной дворецкого, как леди Кэлдервуд пошла
в наступление:
Ц Вы пишете, милорд, что в вашем поместье находится девушка, у которой як
обы есть рекомендательное письмо от мисс Джесмины Кэлдервуд. У вас сложи
лось впечатление, что мисс Кэлдервуд находится в преклонном возрасте и о
тправилась за границу для поправки здоровья.
Ричард слушал с каменным лицом.
Ц Должна сказать вам, сэр, что вас ввели в заблуждение. В моем поместье ни
когда не работала никакая Джемайма Крейн. Ц Леди Кэлдервуд, видимо, насл
аждалась тревогой и унынием, мелькавшими в глазах Джеми. Ц Кроме того, в К
элдервуде никогда не было престарелой старой девы. Помимо моего супруга
, моих детей и меня, есть еще только один член семьи, и это моя падчерица Дже
смина Кэлдервуд.
Леди Кэлдервуд повернулась в своем кресле и ткнула обвиняющим перстом в
сторону Джеми.
Ц Вот она сидит перед нами, испорченная, непослушная дочь, которая бежал
а из дома вместо того, чтобы исполнить свой долг перед семьей.
Леди Кэлдервуд не отрывала негодующего взгляда от Джеми, которая сидела
, вцепившись в подлокотники кресла.
Ричарду удалось скрыть потрясение под маской вежливого интереса.
Ц Могу я спросить, мэм, в чем заключался долг, от выполнения которого укл
онилась ваша падчерица?
Леди Кэлдервуд повернула голову и посмотрела на хозяина дома. Весь ее ви
д говорил о том, что она полностью уверена в своей победе. Ц В замужестве,
вот в чем, Ц со злостью заявила она. Ц Ее отец потратил немало сил, подыск
ивая для нее подходящего жениха... она бесприданница, видите ли, да и вообщ
е лишена каких бы то ни было достоинств. Так вот, отец нашел для нее чрезвы
чайно выгодную партию. Да только для мисс Джесмины, оказывается, воля отц
а ничего не значит. Я приехала, чтобы забрать ее и склонить к повиновению.
Дама умолкла, победоносно глядя на Ричарда.
Что ж, сила закона была на ее стороне. Никто не имеет права запретить родит
елям распоряжаться судьбой дочери.
Ц Мне хотелось бы кое-что прояснить для себя, леди Кэлдервуд, Ц заговор
ил он ровно, размеренно, ну, разве что несколько напряженно. Ц Ваша падчер
ица совершила побег, чтобы избежать брака, который она считает... ну, скаже
м, неприемлемым. Могу я поинтересоваться, кто ее жених?
Прежде чем леди Кэлдервуд успела ответить, раздался плаксивый голос Рал
ьфа Грейвза:
Ц Она моя невеста, сэр! Я явился сюда, чтобы заявить: она принадлежит мне!
Ц В самом деле? Ц В голосе Ричарда неожиданно прорезались ледяные нотк
и. Ц Но я что-то не видел никакого сообщения о помолвке.
Ц Пока что мы договорились по-семейному, Ц вмешалась леди Кэлдервуд, Ц
а официально объявим о помолвке, как только моя падчерица вернется домо
й. Ну, вы понимаете, начнутся визиты и все такое...
Ц Да, да, понимаю. Ц Ричард одарил гостей натужной улыбкой, лихорадочно
соображая, что делать. По правде говоря, положение безвыходное. Оставалс
я только один путь. Ну что ж, он знает, как поступить.
Леди Кэлдервуд тоже улыбалась. Судя по всему, она была уверена, что все в п
орядке.
Ц Мы вам чрезвычайно признательны, сэр. И, думаю, будет лучше, если мы все п
росто забудем о том, что она жила здесь. В Кэлдервуде об этом никто и не заи
кнется. А со свадьбой придется поторопиться.
Ц Одну минуту, мэм, если позволите. Вы говорили о долге, об обязанностях в
ашей падчерицы перед своей семьей. Я целиком и полностью согласен с вами.
Мне страшно даже подумать о том, чтобы кто-то из членов моей семьи позволи
л себе такое... ну просто неестественное поведение, подобное тому, что вы м
не описали. Ц Ричард скользнул взглядом по Джеми, которая находилась на
грани обморока. Ц Но ведь вы согласитесь со мной, что у женщины есть еще б
олее высокий долг... я имею в виду долг перед своим мужем?
Ц О да, конечно, Ц ответила леди Кэлдервуд, несколько обескураженная та
ким поворотом. Ц Джесмина, естественно, должна будет повиноваться мисте
ру Грейвзу, когда станет его женой. Но...
Ц Я рад, что наши мнения по этому вопросу совпадают, леди Кэлдервуд. Мне н
е хотелось бы, чтобы между нами возникли какие-либо недоразумения. Вы гов
орите, что главнейший долг женщины Ц это долг перед ее супругом, так? След
овательно, вы согласитесь со мной, что ваша падчерица обязана в первую оч
ередь слушаться меня, поскольку ее супруг Ц я.
Ц Что?! Ц пронзительно вскрикнула леди Кэлдервуд, вскакивая на ноги.
Ц Чепуха! Ц взвизгнул Ральф Грейвз. Ц Этот брак незаконен, она несоверш
еннолетняя!
Ричард медленно поднялся со своего кресла и встал перед визитерами, заго
родив Джеми, которая сидела молча, словно окаменев. Он смотрел на них, угро
жающе прищурив глаза, а когда заговорил снова, тон его свидетельствовал,
что он не потерпит никаких возражений.
Ц Как моя жена, она находится под защитой моего имени и положения в общес
тве. Хотел бы, чтобы вы поняли это, сэр. С вашей стороны было бы неразумно пр
одолжать свои домогательства.
Мистер Грейвз открывал и закрывал рот, не в силах вымолвить ни слова. В нас
тупившей внезапно тишине слышалось постукивание его зубов.
Леди Кэлдервуд на несколько мгновений утратила дар речи, грудь ее тяжело
вздымалась, лицо стремительно заливалось краской.
Ц Прошу, присядьте, мэм, Ц мягко произнес Ричард. Ц Думаю, вы пожелаете н
емного отдохнуть, прежде чем отправиться обратно в Кэлдервуд. Я распоряж
усь, чтобы подали перекусить.
Он растянул губы в улыбке.
Ц А сейчас, с вашего позволения, мы с супругой вынуждены вас покинуть. У н
ас срочное дело, которое, боюсь, не позволит нам проводить вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25