https://wodolei.ru/catalog/unitazy/gustavsberg-basic-392-128193-item/
Джеми не выдержала и рассмеялась.
Ц Не то что, милорд? Вы уж договаривайте!
Ц Не то мне придется отшлепать вас по вашему хорошенькому задику, вы, плу
товка. И будьте уверены, я это сделаю.
Ц Ну что ж, если вы действительно так хотите, я буду называть вас по имени.
Ричард, Ц протянула она, и что-то интимное звучало в ее голосе.
Он порывисто притянул ее к себе, и Джеми почувствовала, что еще немного Ц
и она сдастся. Нет, не так быстро, подумала она.
Ц Спасибо, Ц прошептал Ричард, касаясь губами ее волос. Ц А сейчас пред
лагаю лечь спать. Вам надо отдохнуть, дорогая.
Новоиспеченная графиня Хардинг покраснела до корней волос.
Ц Не пугайтесь, я не забыл про свое обещание. Ц Ричард подошел к одной из
дверей. Ц Это ваша спальня, тут вас никто не потревожит. Моя вон там. Ц Он п
оказал рукой на дверь напротив. Ц Покойной ночи, Джеми.
Ричард втолкнул растерявшуюся Джеми в комнату, захлопнул за ней дверь и
пошел к себе в спальню, где его ждал графин с бренди.
Он сел и впервые по-настоящему задумался о своей жизни.
Джеми Кэлдервуд его жена, по крайней мере официально. Он дал ей слово, что
не станет навязываться, а это значит, что он не будет делить с ней постель,
пока она сама не освободит его от клятвы. С какой стати он рискнул столь мн
огим ради рыжеволосой бродяжки, которая теперь в полном праве подарить и
ли не подарить ему супружеское счастье и детей? Ричард отхлебнул бренди
и с недоумением покачал головой. Ему самому было непонятно, почему он так
поступил. Поступил, и все, а причины... Есть только одна причина: непреодоли
мое желание оправдаться перед Джеми за то, что так низко вел себя, и защити
ть девушку от наскоков ее отвратительного семейства. Джеми поразила его
, как никто другой. Наверное, ее несгибаемое вольнолюбие и побудило его ст
ать между ней и остальным миром. Она на редкость смелая и к тому же красива
я девушка. Она достойна стать королевой, не то что графиней.
Но с сегодняшнего дня она графиня, его жена. И если он хочет настоящей семе
йной жизни Ц а надо наконец признаться себе, что он этого хочет, Ц ему пр
идется завоевать доверие Джеми, помочь ей преодолеть отвращение, которо
е он вызвал у нее в ту злосчастную ночь. Тогда она снимет с него обет. Ричар
д не был уверен, случится ли это когда-нибудь. Позапрошлой ночью она нервн
ичала, хотя он хотел всего лишь поддержать ее. Да и сегодня явно его боялас
ь, вздрагивала от самого легкого прикосновения.
Странно, как это он, с его умением завоевывать женские сердца, потерпел по
ражение именно от той, что стала сегодня его женой. Если бы не попытка похи
щения, Джеми продолжала бы и дальше упираться. Ричард понимал, что воспол
ьзовался ее испугом, а потом просто не дал возможности отказаться от сво
его слова. И вот теперь его честь восстановлена, он женат... без любви. Мать з
ря волнуется, дескать, безответная любовь... Это просто смешно. Джеми ничут
очки его не любит.
Завоевать ее Ц трудная задача. Но теперь они муж и жена и могут проводить
много времени друг с другом. Он докажет ей, что способен оградить ее от ужа
сных родственников, а она, живя с ним в покое и безопасности, получше его у
знает. Может, постепенно Джеми начнет ему доверять, дай бог, и полюбит его?
Глава четырнадцатая
Джеми еще долго лежала без сна, думая о загадочном человеке, который стал
ее мужем. Незаметно она уснула, но и тогда Ричард не покинул ее, оставшись
в беспокойных и не совсем ей понятных эротических сновидениях.
Солнце успело подняться уже довольно высоко, когда Энни раздвинула штор
ы.
Ц Вам надо поторопиться, миледи, Ц проворчала она, исполненная сознани
ем своих высоких обязанностей. Ц Его светлость уже спустился к завтраку
. Вы не желаете к нему присоединиться?
Джеми словно бы с неохотой поднялась и начала торопливо одеваться. Но чт
о надеть? Она теперь графиня Хардинг и, значит, должна носить траур, а у нее
нет ничего подходящего. В гардеробе всего два приличных платья Ц шелков
ое кремовое, в котором она венчалась, да зеленое, что подарила Энни. Надо у
лучить момент и попросить у мужа разрешения заказать траурное платье, а
то что о ней подумают? Джеми нервно вздохнула. Ричард бывает таким суровы
м. Страшно в первый же день после свадьбы просить у него денег. Но что оста
ется делать?
Дворецкий, встретивший ее у подножия лестницы, любезно заулыбался Джеми
, подчеркнуто не замечая неуместного наряда.
Ц Доброе утро, миледи. Его светлость в утренней гостиной.
Ц Спасибо, Дигби, Ц сказала Джеми с ответной улыбкой. Ц А вдовствующая
графиня тоже там?
Ц Нет, миледи, графиня приказала подать ей завтрак наверх.
Дигби провел ее в утреннюю гостиную и молча исчез. Ричард, сидевший во гла
ве стола, при появлении жены поднял голову, радостно заулыбался и вскочи
л с места.
Ц Джеми, я и не ожидал, что ты спустишься! Ц Он помог Джеми сесть и чмокнул
в щеку. Ц Ты выглядишь немножко бледной, дорогая. Ты хорошо себя чувствуе
шь?
Какой он заботливый.
Ц Я чувствую себя прекрасно, правда. Ц Джеми подкрепила свои слова улыб
кой. Его лицо разгладилось. Ц Только вот делать нечего, а я, знаете, к этому
не привыкла. В Кэлдервуде мне приходилось работать, чтобы окупить затрат
ы на мое содержание, а когда я нанялась к этому ужасному лорду Хардингу, та
к вообще пришлось гнуть спину с утра до ночи. Вы только посмотрите на мои р
уки!
Ричард, смеясь, сел на место.
Ц Ну и кокетка же вы, мэм. А руки как у поломойки. Ц Он отхлебнул кофе, заду
мчиво глядя в чашку. Ц Знаешь, с этим надо что-то делать, не будешь же ты вс
е время ходить в перчатках. Наверняка есть какие-нибудь средства. Ну ниче
го, у мамы, я думаю, найдется нужный крем, чтобы привести их в приличный вид.
Ц Но... но дело не только в моих руках. Боюсь, у меня вообще неприличный вид.
Например, нет траурной одежды. Вы думаете...
Ц У тебя вообще нет одежды, насколько я знаю, Ц заметил Ричард. Ц Но пуст
ь это тебя не беспокоит. Я послал в Бат за матушкиной модисткой, она сегодн
я будет здесь. Ты можешь заказать все, что тебе нужно.
Ц Ох, но...
Ц И не только черное, Ц продолжал Ричард. Ц Скоро понадобится и полутра
ур, да и платья на выход тоже. Если ты не против, я бы хотел, чтобы ты заказал
а что-нибудь зеленое, под цвет твоих глаз. Ц Он заговорщицки улыбнулся.
Ц Ты сможешь носить это здесь, в Хардинге, чтобы я мог тайком любоваться.
А остальным знать не обязательно.
Джеми поразило, как он быстро и по-деловому решил проблему. Но ее заботило
еще одно:
Ц Знаете, я раньше как-то не имела дела с модистками. Мама... леди Кэлдерву
д не заказывала мне платья... ни разу.
Ричард, к радости Джеми, тут же нашел выход:
Ц Если ты не против, мама с удовольствием тебе поможет. Положись на нее
Ц у нее прекрасный вкус.
Джеми благодарно кивнула. С леди Хардинг и Энни она не пропадет. К тому же
это позволит ей получше познакомиться со свекровью.
Ц Между прочим, я послал объявление в «Газетт» и «Морнинг пост». Его опуб
ликуют завтра, так что через день-два о нашем браке узнают все, и тебе боль
ше не придется тревожиться из-за этого негодяя Грейвза. Ц Ричард поднес
чашку ко рту, наблюдая за Джеми, которая рассеянно вертела в руках бутерб
род. Ц Кстати, я на всякий случай написал твоему отцу.
Джеми слушала глубокий голос Ричарда и чувствовала, как постепенно осла
бевает тревога, не отпускавшая ее последние дни. Он все знает и все умеет,
с ним спокойно, и никто не сможет сделать ей ничего плохого.
Ричард поставил чашку и пересел на стул рядом с Джеми.
Ц И еще одно, дорогая. Я ничего не подарил тебе по случаю совершеннолетия
. С днем рождения, Джеми!
Ц О! Ц вырвалось у Джеми при виде плоской кожаной коробочки, которую он
положил перед ней на тарелку.
Ц Открой.
Джеми подняла крышку. На бархате покоилось ожерелье из мелких бриллиант
ов, украшенное спереди чудесной изумрудной подвеской в золотой оправе. Т
акие же квадратной формы изумруды, только поменьше, были и в серьгах.
Ц Это не фамильные драгоценности. Ты получишь и их, но только когда кончи
тся траур. Мама расскажет тебе о них подробно, а если ты захочешь, то и исто
рию нашего рода. Ну а эти изумруды куплены специально для тебя, к твоим зел
еным глазам.
Ц Но когда вы успели?
Ричард озорно, по-мальчишески, тряхнул головой.
Ц Ну, успеть всегда можно, если постараться. Мне это попалось на глаза в Л
ондоне, и я сразу понял, что должен их купить. А сегодня утром посыльный до
ставил ожерелье и серьги сюда.
Джеми не могла глаз оторвать от сказочного подарка. Ну какой же он внимат
ельный!
Ц Спасибо, Ричард, Ц прошептала она. Ц Они такие красивые.
Ричард поднялся и пошел к выходу.
Ц Прости, Джеми, Ц серьезно проговорил он, Ц но мне пора идти. Надо отвез
ти нашего незваного гостя в Бристоль, отдать его под суд. Надеюсь, когда он
поймет, что его ожидает, расскажет больше, чем мне удалось у него выведать
три дня назад. Он приехал из Бристоля. Есть пара мест, в которых стоит побы
вать. Кто знает, может, я найду неуловимого Калеба.
Ц Пожалуйста, будьте осторожны, Ричард, Ц тихо сказала Джеми.
Ц Не бойся, моя дорогая. Я буду не один, с друзьями, к тому же я вооружен. Ц О
н похлопал ладонью по карману сюртука. Ц Меня считают неплохим стрелком
. Я постараюсь вернуться еще до обеда, но, если запоздаю, не ждите меня. Скуч
ать вам не придется Ц будете заняты с модисткой. Надеюсь по возвращении
увидеть тебя в восхитительном платье.
Ц Но... Ц протестующим тоном начала Джеми. Поздно. Муж исчез за дверью.
Леди Хардинг и молодая графиня стали ждать мадам Франсуаз, модистку из Б
ата, предвкушая приятное времяпрепровождение. По мнению леди Хардинг, Фр
ансуаз вполне можно было поручить гардероб Джеми на то время, пока семей
ство в трауре.
Ц Но когда вы будете в Лондоне, Ц сказала леди Хардинг, Ц советую заказ
ать платья у Селестины. Она лучшая из всех. Ты согласна, Смидерс?
Энни живо закивала головой.
Джеми, словно робкая ученица, ловила каждое слово. Да и откуда ей, бесприда
ннице-провинциалке, знать такие вещи?
Мадам Франсуаз привезла с собой кучу недошитых платьев и двух швей. Нача
лось оживленное обсуждение. В результате свекровь выбрала для Джеми дом
ашнее платье и вечернее, достойное ее графского титула.
Подбадриваемая леди Хардинг, Джеми сама отобрала еще несколько платьев
и массу всяких мелочей. Она и мечтать не могла, что у нее когда-нибудь буде
т столько нарядов. После уговоров она согласилась купить даже серую барх
атную амазонку, так что теперь осталось только подождать, пока кончится
глубокий траур, чтобы снова сесть па лошадь. При мысли об этом Джеми готов
а была кричать от радости.
Мадам Франсуаз уже упаковывала образцы, когда Джеми, собравшись наконец
с духом, заговорила о том, что ее мучило.
Ц А у вас есть что-нибудь зеленое, мадам? Леди Хардинг посмотрела на нее с
удивлением, но промолчала.
Ц Ну конечно, миледи. Сию минуту принесу. Ц Модистка поспешила к выходу.
Джеми виновато посмотрела на свекровь.
Ц Извините, мэм, не сердитесь. Это все Ричард, он хочет...
Леди Хардинг понимающе улыбнулась.
Ц Не объясняйте, не надо. Давайте закажем то, что он пожелал. Зеленое... ясн
о, под цвет ваших глаз. Ричард всегда отличался хорошим вкусом. Надо выбра
ть что-то такое, что ему понравится.
Как хорошо она знает своего сына, подумала Джеми. Мне бы узнать его хоть не
много...
Мадам Франсуаз принесла образцы. Обе женщины мгновенно ухватились за од
но и то же платье Ц из такого же блестящего шелка и такого же силуэта, как
и те, что были уже отобраны.
Когда Джеми облачилась наконец в новое повседневное платье из черного ш
елка Ц ничего столь прекрасного она до сих пор и в руках не держала, Ц ею
овладела ужасная стеснительность. Она робко вошла в гостиную, не зная, ку
да девать глаза. Заметив это, леди Хардинг пришла ей на помощь.
Ц Ах, это просто замечательно, Ц весело заговорила она, Ц особенно с пр
ической, которую вам сделала Смидерс. Вам очень идут распущенные волосы.
Смидерс Ц настоящее сокровище, правда?
Ц Я очень обязана ей, мэм.
Ц Да, я слышала, только хотелось бы узнать поподробнее, как вы с ней оказа
лись вместе. Надеюсь, вы как-нибудь мне расскажете. Меня можно не бояться.
Ц О, леди Хардинг, я и не думала вас бояться! Глаза пожилой графини лукаво
блеснули.
Ц Дорогая моя, может, вы попробуете называть меня мамой? Что скажет Ричар
д, когда вас услышит?
Как они похожи, мать и сын, подумала Джеми. Ей вдруг стало так тепло и хорош
о, словно в мягком, уютном коконе, огораживающем ее от всего мира. Чем она о
тплатит за все это?
Ц Я постараюсь не забывать, мама, Ц со смущенной улыбкой ответила Джеми.
Ц Вот и чудесно, моя дорогая. Звучит почти естественно! Ц Леди Хардинг о
кинула невестку ласковым взглядом. Ц А теперь о Смидерс. Ясно, она с ее сп
особностями гораздо нужнее вам, чем мне, так что я и заикаться не стану о т
ом, чтобы забрать ее с собой. К тому же она и сама не пойдет, уж в этом я увере
на. Она не захочет покинуть вас.
Ц Как это? Вы, мэм... мама, собираетесь уехать из Хардинга?
Ц Обязательно. Правда, не сразу, немножко попозже. Дом еще не готов, хотя р
аботы начались несколько месяцев назад. Он был в ужасном запустении. Рич
ард такой молодец Ц вскоре после кончины отца взял руководство работам
и на себя. Он-то знает, что мне нужно. Мы с ним договорились, что, как только о
н женится, я перееду. Ц Леди Хардинг внезапно замолчала, ее щеки слегка по
розовели. Ц Понимаете, Джеми... Ц неуверенным голосом начала она, снова з
амолкла и с минуту сидела, кусая губы. Ц Ну... понимаете, он у меня единствен
ный. Мы с ним как-то разговаривали... тогда еще отец был жив... и решили, что он
должен обязательно жениться, дабы продолжился род Хардингов.
Джеми похолодела. Размышляя о своем браке с Ричардом, она как-то совершен
но упустила из виду эту его сторону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25