https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-termostatom/dlya-gigienicheskogo-dusha/
Посреди лагеря стоял
растерянный Леон, держа под уздцы своего коня и серого Мафусаила.
Ц Подождите здесь, Ц велел Ив своим спутникам, спешившись, Пламя стреми
тельно пожирало остовы шалашей и шатров; кроме Леона, вокруг не было ни ду
ши.
Ц Добро пожаловать домой! Ц насмешливо приветствовал его неизвестно
откуда взявшийся Сеймур. Ив уже давно понял, что он ускользнул во время ср
ажения, уверенный, что его бывшие товарищи обречены.
Ц Это ты подстроил ловушку, Ц заявил Ив, глядя в глаза предателю. Сеймур
мгновенно выхватил меч, клинок зловеще блеснул.
Ц Само собой, Ц язвительно отозвался Сеймур. Ц Филипп послал меня в Пе
ррико заранее, чтобы выведать, сколько там воинов.
Ц Значит, леди была права: кто-то открыл захватчикам ворота.
Сеймур холодно улыбнулся и пожал плечами.
Ц Теперь это уже неважно.
Ив с запозданием заметил, что Габриэллы нигде не видно, и вопросительно в
зглянул на Леона. Рыцарь виновато потупился.
Ц Леди осталась в замке, Ц с ехидной улыбкой сообщил Сеймур. Ц Дело в то
м, что Филипп пал жертвой ее чар.
В эту минуту Ив поклялся, что убьет Сеймура.
Ц Ты принес клятву верности сначала Мишелю де Перрико, а потом мне, Ц за
говорил он, с трудом сдерживая гнев. Ц Как ты посмел нарушить ее?
Сеймур усмехнулся.
Ц Клятвы Ц всего-навсего пустой звук, шевалье, и если ты веришь им, значи
т, ты просто глуп. Видишь, куда завело тебя благородство?
Очевидно, сам Сеймур верил лишь в силу звонкого металла. С упавшим сердце
м рыцарь оглядел сожженный лагерь. Что стало с женщинами и детьми, жившим
и здесь? Они наверняка погибли Ц только потому, что он допустил ошибку! А
его верные воины? Неужели те, кто остались живы, снова в опасности?
Словно угадав его мысли, Сеймур расхохотался.
Ц Твоим товарищам был оказан радушный прием, Ц издевательски объясни
л он, и Ив возненавидел себя Ц за то, что так легко поверил этому мерзавцу.
Ц Ты хотел видеть меня? Я здесь, Ц произнес он, Ц Отпусти остальных. Сей
мур покачал головой.
Ц Отсюда уйдут только те, кто принесет присягу Филиппу де Тревэну. Таков
приказ.
Ив с трудом сдерживал ярость.
Ц Это ты поджег лагерь? Ц спросил он. Сеймур довольно кивнул.
Ц Так приказал мой господин. Ц Сеймур взвесил меч на ладони и окинул ры
царя оценивающим взглядом. Ц А еще, Ив де Сен-Ру, мне было велено умертвит
ь тебя до рассвета.
Ив выхватил меч, дрожа от нетерпения.
Ц Боюсь, Филиппу де Тревэну ты будешь предан так же, как и мне, Ц издевате
льски произнес он.
Наемник захохотал.
Ц Сейчас увидим. Ц Он взмахнул мечом и шагнул навстречу Иву. Ц Защищай
ся, шевалье!
В зале замка Перрико не было ни души, на столах остались брошенные впопых
ах объедки. Огонь в очаге давно угас. Отсюда детский плач слышался горазд
о отчетливее. Габриэлла опасливо огляделась. Даже собаки куда-то разбеж
ались. Бесшумно ступая, она прокралась в жилые покои, стараясь держаться
в тени.
Путь освещало колеблющееся пламя свечей. Звуки рыданий доносились из-за
закрытой двери в глубине комнаты. Она понимала, что Филипп задумал еще од
ну ловушку и не ошибся, сделав приманкой Томаса.
Еще раз оглядевшись, Габриэлла метнулась к двери Ц заперта на тяжелый д
убовый засов. Едва она коснулась его, плач утих. Должно быть, Томас услышал
ее шаги. Сердце Габриэллы обливалось кровью, но она не осмеливалась позв
ать сына и успокоить его.
Сделав нечеловеческое усилие, Габриэлла приподняла засов и распахнула
дверь. Вбежав в комнату, она сразу увидела мальчика, сидящего у окна, на то
м самом месте, где она надеялась найти его. Томас съежился, вжался спиной в
стену, словно стараясь стать меньше и незаметнее.
В комнате не было свечей, ее освещал только свет луны, проникающий в узкое
окно. Волосы малыша казались серебристыми. Жаровни исчезли, каменные сте
ны источали холод. Эта темница ничем не напоминала прежнюю уютную и тепл
ую комнату.
Томас боязливо поглядывал на Габриэллу.
Она вдруг с отчаянием поняла, что сын может не вспомнить ее. В его возрасте
шесть месяцев Ц целая вечность. Она изнывала от желания обнять сына, убе
диться, что он невредим, заглянуть в темные глаза, утешить и ободрить его.
Но еще сильнее она боялась напугать ребенка.
Ц Томас! Ц прошептала Габриэлла. Ц Это я, твоя мама.
Мальчик молчал, поднеся кулачок к лицу и посасывая палец, как он делал в тр
удные минуты.
Ц Мама? Ц наконец недоверчиво переспросил он и приподнялся.
Глядя ребенку в глаза, Габриэлла подошла поближе. Сколько страданий ему
пришлось вынести!
Ц Я пришла за тобой, Ц продолжала она приглушенным, успокаивающим голо
сом. Ц Прости, что не смогла прийти раньше.
По полу пролегала дорожка лунного света. Габриэлла случайно шагнула в не
е, Томас присмотрелся и радостно вскрикнул:
Ц Мама!
Он бросился навстречу, широко раскинув руки. Она подхватила его и прижал
а к себе. Уткнувшись лицом в грудь Габриэллы, мальчик крепко обвил ручонк
ами ее шею.
Ц Мама! Ц прошептал он и расплакался.
Бессвязно бормоча слова утешения, Габриэлла принялась покачивать его н
а руках, мимоходом отмечая, что малыш подрос и стал тяжелее. По ее щекам ка
тились слезы. Подойдя к окну, она села и усадила на колени Томаса. Он был не
вредим, заметно похудел, вырос. Тонкие ручки торчали из рукавов. Она огляд
ела мальчика и, заметив грязь за ушами, огорченно прищелкнула языком, как
делала прежде. Томас впервые улыбнулся сквозь слезы, его влажные ресницы
слиплись и поблескивали в лунном свете.
Ц Я с тобой, Ц шептала Габриэлла, проводя пальцем по крохотной морщинке
между бровей малыша. Ц Теперь все позади.
Ничего не ответив, мальчик сунул в рот пальчик и прильнул к ее груди. Она о
твела волосы со лба ребенка. Тот улыбнулся в ответ на материнскую ласку. Н
аслаждаясь долгожданным моментом, Габриэлла поцеловала его в висок.
Ц Какая трогательная сцена!
Услышав грубый голос, ребенок в страхе вздрогнул, Габриэлла резко выпрям
илась и прижала сына к груди. И увидела, что на пороге стоит Филипп де Трев
эн.
Но прежде чем Габриэлла успела открыть рот, откуда-то сбоку появилась не
высокая фигура. Филипп вскрикнул, чертыхнулся и выхватил нож. Из темноты
возникла еще одна тень и ударила неизвестного дубинкой. Невысокий незна
комец рухнул на пол.
Филипп пренебрежительно отпихнул его ногой и отступил в коридор, но вско
ре вернулся оттуда с факелом, свет которого озарил его недовольное лицо
с поджатыми губами. У Габриэллы пересохло во рту. Что теперь будет с ней и
с Томасом?
Свет факела упал на тело, простертое на полу, и Габриэлла ахнула.
Ц Гастон! Ц невольно вскрикнула она.
Филипп поморщился.
Ц Болван! Ц сплюнул он, пиная ногой бедного оруженосца.
Филипп де Тревэн был одет столь же изысканно, как во время предыдущей вст
речи с Габриэллой. Его малиновый камзол из тончайшего дамаста был расшит
серебряной нитью Ц похоже, его вышивал десяток опытных рукодельниц. Ал
ый плащ, подбитый горностаем, свисал с плеч, золотая пряжка блестела. Темн
ые волосы были аккуратно подстрижены, как и небольшая бородка. Вытянутое
лицо и острый нос придавали ему сходство с хорьком, а цвет глаз было невоз
можно определить. С лица Филиппа не сходила пренебрежительная гримаса.
Рослый и стройный, Филипп де Тревэн мог бы сойти за красавца, если бы не ки
чливость. Габриэлла, на своем опыте убедившаяся в его алчности и жестоко
сти, не удивилась бы, решись Филипп с мечом в руках самолично отстаивать в
новь обретенные владения.
Ц Вы убили ни в чем не повинного мальчика! Ц воскликнула Габриэлла, вск
очив и прижимая к себе сына обеими руками.
Ц Он жив, Ц процедил Филипп, глядя на оруженосца. Ц В другой раз будет у
мнее. Ц Он оглянулся на верзилу, стоящего у него за спиной, и усмехнулся.
Ц Особенно когда рядом Альджернон.
Телохранитель Филиппа был так высок, что ему приходилось нагибаться, про
ходя в двери, чтобы не разбить лысую макушку. Лицо и грудь Альджернона зар
осли черной густой щетиной. Лоб от одного виска до другого пересекал шра
м. Великан не блистал умом, зато мог задушить человека голыми руками.
Филипп расплылся в хитрой улыбке, ненавистной Габриэлле.
Ц Похоже, у вас появился поклонник, миледи, Ц заметил он и вновь пнул ору
женосца носком элегантного сапога.
Габриэлла еле сдерживалась, чтобы не броситься к Гастону. Но Томас судор
ожно цеплялся за нее, и она осталась на месте.
Ц Во дворе все стихло, Ц заметил Филипп. Ц Очевидно, твой защитник с поз
ором отступил из Перрико. Ц Мельком взглянув на луну за окном, он добавил
; Ц Притом раньше, чем я ожидал. Вы ошиблись в выборе, миледи.
Ц Вы заманили нас в ловушку!
Филипп холодно усмехнулся.
Ц Разумеется! Хитрость Ц надежное оружие удачливого человека. Ц Увер
енной походкой он двинулся к Габриэлле, и она попятилась. Ц Если ваш защи
тник выживет, он надолго запомнит этот урок.
Неужели Ив ранен?
Ц Он никогда не сдается! Ц воскликнула Габриэлла, не чувствуя ни малейш
ей уверенности в своих словах.
Ц Но на сей раз он бросил вас здесь, миледи, как это ни прискорбно. Нечего с
казать, хорош рыцарь!
Ц Он спасся! Ц с облегчением вздохнула она.
Ц Ненадолго, Ц уточнил Филипп, изучая отполированный ноготь. Ц Я уже п
редпринял меры...
Ц О чем вы говорите? Ц Сердце ее замерло: тон Филиппа не предвещал ничег
о хорошего.
Ц Какое внимание к подробностям, миледи! Ц с притворным восхищением во
скликнул Филипп. Ц Уж не влюблены ли вы в этого болвана? Того самого, кото
рого я обманул дважды за одну ночь?
Дважды? У Габриэллы от ужаса округлились глаза.
Ц Что это значит?
Ц Всему свое время, Ц холодно отозвался Филипп. Ц Советую прежде поду
мать о себе, Ц и он обвел ее таким наглым взглядом, что у Габриэллы вспыхн
ули щеки. Ц Какой неженственный наряд! Совсем неподобающий для невесты!
Ц Поймав изумленный взгляд женщины, Филипп пояснил: Ц Перрико Ц не еди
нственная собственность Мишеля, которой я давно мечтал завладеть.
Габриэллу передернуло от отвращения.
Ц Я не выйду за вас замуж!
Ц Ошибаетесь! Ц Филипп подцепил пальцем ее длинную растрепавшуюся ко
су, хищно блеснув глазами. Ц Так когда же мы поженимся?
Ц Никогда!
Филипп протянул руку к Томасу, мальчик прижался к матери. Габриэлла попя
тилась, но вскоре наткнулась на стену.
Ц Что вы сделали с моим сыном? Ц гневно спросила она.
Филипп изобразил удивление.
Ц Я? Ровным счетом ничего. Как видите, Томас оказался соблазнительной пр
иманкой. А вот теперь... Ц он многозначительно замолчал, а Габриэлла задо
хнулась от страха. Ц Ладно, ради ублажения супруги я согласен потерпеть
этого пащенка у себя в доме, Ц снисходительно заявил он.
Ц Я не стану супругой человека, который так низко ценит меня и моего сына
, Ц объявила Габриэлла.
Ц Я ценю только то, что вы прячете под одеждой, мадам, Ц процедил Филипп.
Ц От вас мне нужны всего несколько слов, произнесенных в присутствии св
ященника, да еще один сын Ц и как можно скорее.
Мысль о том, что с этим человеком ей придется лечь в постель, вызвала у нее
чувство омерзения. Что же станет с Томасом, когда у Филиппа появится един
окровный наследник?
Ц А если я откажусь?
Ц Тогда придется поплавать, Ц Филипп указал на окно за ее спиной. Ц Тол
ько падать отсюда высоко, не так ли?
Габриэлла невольно оглянулась через плечо. Далеко внизу бурлила река.
Ц Не беспокойтесь, миледи, я позабочусь о том, чтобы первым искупался ваш
драгоценный сынок.
Ц Нет! Ц истерически вскрикнула она.
Филипп щелкнул пальцами, и рядом с ним вырос Альджернон. Томас завопил, об
вил мать руками и ногами, она крепко прижала его к себе, но великан без осо
бых усилий вырвал сына из ее рук.
Ц Не трогайте Томаса!
Альджернон вскинул отбивающегося мальчика на плечо, Габриэлла метнула
сь к нему, но Филипп преградил ей путь. Отчаяние придало несчастной смело
сти.
Ц Пустите меня! Отдайте Томаса!
Филипп с силой сжал ее плечи.
Ц Не испытывайте мое терпение, Габриэлла, Ц приглушенно посоветовал о
н.
Заглянув в его ледяные глаза, она содрогнулась. Но не сдаваться же без бор
ьбы! Изо всех сил она оттолкнула Филиппа, но тот влепил ей пощечину, отброс
ив к стене. Прежде чем Габриэлла сумела встать, он уже вышел из комнаты и з
ахлопнул за собой дверь.
Ц Через семь дней мы встретимся у алтаря, Габриэлла, или вы с сыном выйде
те отсюда только через окно, Ц крикнул из-за двери Филипп. Ц Подумайте к
ак следует. Советую не сопротивляться, когда портные придут сюда, чтобы с
нять с вас мерку для подвенечного платья.
Ц А что будет с Томасом? Ц задыхаясь от волнения, спросила она.
Филипп хмыкнул.
Ц Об этом ублюдке я позабочусь, Ц пообещал он, сделал паузу и добавил: Ц
Пока.
Габриэлла в панике заколотила в дверь.
Ц Верните мне сына!
Ц После свадьбы, дорогая, Ц отозвался Филипп. Ц Вам нечего бояться: я же
сказал, пока мальчишка нужен мне. Ц И он удалился, гулко стуча подошвами.
Ц Нет! Ц выкрикнула Габриэлла. Она слышала плач Томаса, по ее щекам текл
и слезы, чувство беспомощности было невыносимым. Подумать только, Филипп
позволил ей встретиться с сыном всего на несколько минут, чтобы затем бе
зжалостно разлучить их! Упав на пол, она закрыла лицо ладонями. Все пропал
о: Томаса отняли у нее, Ив наверняка погиб.
И во всем виновата только она одна. Она даже не попыталась убедить Ива в то
м, что де Тревэн предпочитает открытым поединкам хитрость и коварство.
Взгляд ее упал на неподвижно лежащего Гастона. Пока у нее есть время, надо
помочь бедняге. Склонившись над ним, она с радостью услышала, что мальчик
слабо дышит. Он жив! Габриэлла осторожно ощупала шишку у него на голове. Та
ким оруженосцем мог бы гордиться любой рыцарь. Оставалось только надеят
ься, что Ив выжил и найдет способ отомстить их общему врагу!
Глава десятая
Блики оранжевого пламени пожара превратили лицо Сеймура в дьявольскую
маску.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
растерянный Леон, держа под уздцы своего коня и серого Мафусаила.
Ц Подождите здесь, Ц велел Ив своим спутникам, спешившись, Пламя стреми
тельно пожирало остовы шалашей и шатров; кроме Леона, вокруг не было ни ду
ши.
Ц Добро пожаловать домой! Ц насмешливо приветствовал его неизвестно
откуда взявшийся Сеймур. Ив уже давно понял, что он ускользнул во время ср
ажения, уверенный, что его бывшие товарищи обречены.
Ц Это ты подстроил ловушку, Ц заявил Ив, глядя в глаза предателю. Сеймур
мгновенно выхватил меч, клинок зловеще блеснул.
Ц Само собой, Ц язвительно отозвался Сеймур. Ц Филипп послал меня в Пе
ррико заранее, чтобы выведать, сколько там воинов.
Ц Значит, леди была права: кто-то открыл захватчикам ворота.
Сеймур холодно улыбнулся и пожал плечами.
Ц Теперь это уже неважно.
Ив с запозданием заметил, что Габриэллы нигде не видно, и вопросительно в
зглянул на Леона. Рыцарь виновато потупился.
Ц Леди осталась в замке, Ц с ехидной улыбкой сообщил Сеймур. Ц Дело в то
м, что Филипп пал жертвой ее чар.
В эту минуту Ив поклялся, что убьет Сеймура.
Ц Ты принес клятву верности сначала Мишелю де Перрико, а потом мне, Ц за
говорил он, с трудом сдерживая гнев. Ц Как ты посмел нарушить ее?
Сеймур усмехнулся.
Ц Клятвы Ц всего-навсего пустой звук, шевалье, и если ты веришь им, значи
т, ты просто глуп. Видишь, куда завело тебя благородство?
Очевидно, сам Сеймур верил лишь в силу звонкого металла. С упавшим сердце
м рыцарь оглядел сожженный лагерь. Что стало с женщинами и детьми, жившим
и здесь? Они наверняка погибли Ц только потому, что он допустил ошибку! А
его верные воины? Неужели те, кто остались живы, снова в опасности?
Словно угадав его мысли, Сеймур расхохотался.
Ц Твоим товарищам был оказан радушный прием, Ц издевательски объясни
л он, и Ив возненавидел себя Ц за то, что так легко поверил этому мерзавцу.
Ц Ты хотел видеть меня? Я здесь, Ц произнес он, Ц Отпусти остальных. Сей
мур покачал головой.
Ц Отсюда уйдут только те, кто принесет присягу Филиппу де Тревэну. Таков
приказ.
Ив с трудом сдерживал ярость.
Ц Это ты поджег лагерь? Ц спросил он. Сеймур довольно кивнул.
Ц Так приказал мой господин. Ц Сеймур взвесил меч на ладони и окинул ры
царя оценивающим взглядом. Ц А еще, Ив де Сен-Ру, мне было велено умертвит
ь тебя до рассвета.
Ив выхватил меч, дрожа от нетерпения.
Ц Боюсь, Филиппу де Тревэну ты будешь предан так же, как и мне, Ц издевате
льски произнес он.
Наемник захохотал.
Ц Сейчас увидим. Ц Он взмахнул мечом и шагнул навстречу Иву. Ц Защищай
ся, шевалье!
В зале замка Перрико не было ни души, на столах остались брошенные впопых
ах объедки. Огонь в очаге давно угас. Отсюда детский плач слышался горазд
о отчетливее. Габриэлла опасливо огляделась. Даже собаки куда-то разбеж
ались. Бесшумно ступая, она прокралась в жилые покои, стараясь держаться
в тени.
Путь освещало колеблющееся пламя свечей. Звуки рыданий доносились из-за
закрытой двери в глубине комнаты. Она понимала, что Филипп задумал еще од
ну ловушку и не ошибся, сделав приманкой Томаса.
Еще раз оглядевшись, Габриэлла метнулась к двери Ц заперта на тяжелый д
убовый засов. Едва она коснулась его, плач утих. Должно быть, Томас услышал
ее шаги. Сердце Габриэллы обливалось кровью, но она не осмеливалась позв
ать сына и успокоить его.
Сделав нечеловеческое усилие, Габриэлла приподняла засов и распахнула
дверь. Вбежав в комнату, она сразу увидела мальчика, сидящего у окна, на то
м самом месте, где она надеялась найти его. Томас съежился, вжался спиной в
стену, словно стараясь стать меньше и незаметнее.
В комнате не было свечей, ее освещал только свет луны, проникающий в узкое
окно. Волосы малыша казались серебристыми. Жаровни исчезли, каменные сте
ны источали холод. Эта темница ничем не напоминала прежнюю уютную и тепл
ую комнату.
Томас боязливо поглядывал на Габриэллу.
Она вдруг с отчаянием поняла, что сын может не вспомнить ее. В его возрасте
шесть месяцев Ц целая вечность. Она изнывала от желания обнять сына, убе
диться, что он невредим, заглянуть в темные глаза, утешить и ободрить его.
Но еще сильнее она боялась напугать ребенка.
Ц Томас! Ц прошептала Габриэлла. Ц Это я, твоя мама.
Мальчик молчал, поднеся кулачок к лицу и посасывая палец, как он делал в тр
удные минуты.
Ц Мама? Ц наконец недоверчиво переспросил он и приподнялся.
Глядя ребенку в глаза, Габриэлла подошла поближе. Сколько страданий ему
пришлось вынести!
Ц Я пришла за тобой, Ц продолжала она приглушенным, успокаивающим голо
сом. Ц Прости, что не смогла прийти раньше.
По полу пролегала дорожка лунного света. Габриэлла случайно шагнула в не
е, Томас присмотрелся и радостно вскрикнул:
Ц Мама!
Он бросился навстречу, широко раскинув руки. Она подхватила его и прижал
а к себе. Уткнувшись лицом в грудь Габриэллы, мальчик крепко обвил ручонк
ами ее шею.
Ц Мама! Ц прошептал он и расплакался.
Бессвязно бормоча слова утешения, Габриэлла принялась покачивать его н
а руках, мимоходом отмечая, что малыш подрос и стал тяжелее. По ее щекам ка
тились слезы. Подойдя к окну, она села и усадила на колени Томаса. Он был не
вредим, заметно похудел, вырос. Тонкие ручки торчали из рукавов. Она огляд
ела мальчика и, заметив грязь за ушами, огорченно прищелкнула языком, как
делала прежде. Томас впервые улыбнулся сквозь слезы, его влажные ресницы
слиплись и поблескивали в лунном свете.
Ц Я с тобой, Ц шептала Габриэлла, проводя пальцем по крохотной морщинке
между бровей малыша. Ц Теперь все позади.
Ничего не ответив, мальчик сунул в рот пальчик и прильнул к ее груди. Она о
твела волосы со лба ребенка. Тот улыбнулся в ответ на материнскую ласку. Н
аслаждаясь долгожданным моментом, Габриэлла поцеловала его в висок.
Ц Какая трогательная сцена!
Услышав грубый голос, ребенок в страхе вздрогнул, Габриэлла резко выпрям
илась и прижала сына к груди. И увидела, что на пороге стоит Филипп де Трев
эн.
Но прежде чем Габриэлла успела открыть рот, откуда-то сбоку появилась не
высокая фигура. Филипп вскрикнул, чертыхнулся и выхватил нож. Из темноты
возникла еще одна тень и ударила неизвестного дубинкой. Невысокий незна
комец рухнул на пол.
Филипп пренебрежительно отпихнул его ногой и отступил в коридор, но вско
ре вернулся оттуда с факелом, свет которого озарил его недовольное лицо
с поджатыми губами. У Габриэллы пересохло во рту. Что теперь будет с ней и
с Томасом?
Свет факела упал на тело, простертое на полу, и Габриэлла ахнула.
Ц Гастон! Ц невольно вскрикнула она.
Филипп поморщился.
Ц Болван! Ц сплюнул он, пиная ногой бедного оруженосца.
Филипп де Тревэн был одет столь же изысканно, как во время предыдущей вст
речи с Габриэллой. Его малиновый камзол из тончайшего дамаста был расшит
серебряной нитью Ц похоже, его вышивал десяток опытных рукодельниц. Ал
ый плащ, подбитый горностаем, свисал с плеч, золотая пряжка блестела. Темн
ые волосы были аккуратно подстрижены, как и небольшая бородка. Вытянутое
лицо и острый нос придавали ему сходство с хорьком, а цвет глаз было невоз
можно определить. С лица Филиппа не сходила пренебрежительная гримаса.
Рослый и стройный, Филипп де Тревэн мог бы сойти за красавца, если бы не ки
чливость. Габриэлла, на своем опыте убедившаяся в его алчности и жестоко
сти, не удивилась бы, решись Филипп с мечом в руках самолично отстаивать в
новь обретенные владения.
Ц Вы убили ни в чем не повинного мальчика! Ц воскликнула Габриэлла, вск
очив и прижимая к себе сына обеими руками.
Ц Он жив, Ц процедил Филипп, глядя на оруженосца. Ц В другой раз будет у
мнее. Ц Он оглянулся на верзилу, стоящего у него за спиной, и усмехнулся.
Ц Особенно когда рядом Альджернон.
Телохранитель Филиппа был так высок, что ему приходилось нагибаться, про
ходя в двери, чтобы не разбить лысую макушку. Лицо и грудь Альджернона зар
осли черной густой щетиной. Лоб от одного виска до другого пересекал шра
м. Великан не блистал умом, зато мог задушить человека голыми руками.
Филипп расплылся в хитрой улыбке, ненавистной Габриэлле.
Ц Похоже, у вас появился поклонник, миледи, Ц заметил он и вновь пнул ору
женосца носком элегантного сапога.
Габриэлла еле сдерживалась, чтобы не броситься к Гастону. Но Томас судор
ожно цеплялся за нее, и она осталась на месте.
Ц Во дворе все стихло, Ц заметил Филипп. Ц Очевидно, твой защитник с поз
ором отступил из Перрико. Ц Мельком взглянув на луну за окном, он добавил
; Ц Притом раньше, чем я ожидал. Вы ошиблись в выборе, миледи.
Ц Вы заманили нас в ловушку!
Филипп холодно усмехнулся.
Ц Разумеется! Хитрость Ц надежное оружие удачливого человека. Ц Увер
енной походкой он двинулся к Габриэлле, и она попятилась. Ц Если ваш защи
тник выживет, он надолго запомнит этот урок.
Неужели Ив ранен?
Ц Он никогда не сдается! Ц воскликнула Габриэлла, не чувствуя ни малейш
ей уверенности в своих словах.
Ц Но на сей раз он бросил вас здесь, миледи, как это ни прискорбно. Нечего с
казать, хорош рыцарь!
Ц Он спасся! Ц с облегчением вздохнула она.
Ц Ненадолго, Ц уточнил Филипп, изучая отполированный ноготь. Ц Я уже п
редпринял меры...
Ц О чем вы говорите? Ц Сердце ее замерло: тон Филиппа не предвещал ничег
о хорошего.
Ц Какое внимание к подробностям, миледи! Ц с притворным восхищением во
скликнул Филипп. Ц Уж не влюблены ли вы в этого болвана? Того самого, кото
рого я обманул дважды за одну ночь?
Дважды? У Габриэллы от ужаса округлились глаза.
Ц Что это значит?
Ц Всему свое время, Ц холодно отозвался Филипп. Ц Советую прежде поду
мать о себе, Ц и он обвел ее таким наглым взглядом, что у Габриэллы вспыхн
ули щеки. Ц Какой неженственный наряд! Совсем неподобающий для невесты!
Ц Поймав изумленный взгляд женщины, Филипп пояснил: Ц Перрико Ц не еди
нственная собственность Мишеля, которой я давно мечтал завладеть.
Габриэллу передернуло от отвращения.
Ц Я не выйду за вас замуж!
Ц Ошибаетесь! Ц Филипп подцепил пальцем ее длинную растрепавшуюся ко
су, хищно блеснув глазами. Ц Так когда же мы поженимся?
Ц Никогда!
Филипп протянул руку к Томасу, мальчик прижался к матери. Габриэлла попя
тилась, но вскоре наткнулась на стену.
Ц Что вы сделали с моим сыном? Ц гневно спросила она.
Филипп изобразил удивление.
Ц Я? Ровным счетом ничего. Как видите, Томас оказался соблазнительной пр
иманкой. А вот теперь... Ц он многозначительно замолчал, а Габриэлла задо
хнулась от страха. Ц Ладно, ради ублажения супруги я согласен потерпеть
этого пащенка у себя в доме, Ц снисходительно заявил он.
Ц Я не стану супругой человека, который так низко ценит меня и моего сына
, Ц объявила Габриэлла.
Ц Я ценю только то, что вы прячете под одеждой, мадам, Ц процедил Филипп.
Ц От вас мне нужны всего несколько слов, произнесенных в присутствии св
ященника, да еще один сын Ц и как можно скорее.
Мысль о том, что с этим человеком ей придется лечь в постель, вызвала у нее
чувство омерзения. Что же станет с Томасом, когда у Филиппа появится един
окровный наследник?
Ц А если я откажусь?
Ц Тогда придется поплавать, Ц Филипп указал на окно за ее спиной. Ц Тол
ько падать отсюда высоко, не так ли?
Габриэлла невольно оглянулась через плечо. Далеко внизу бурлила река.
Ц Не беспокойтесь, миледи, я позабочусь о том, чтобы первым искупался ваш
драгоценный сынок.
Ц Нет! Ц истерически вскрикнула она.
Филипп щелкнул пальцами, и рядом с ним вырос Альджернон. Томас завопил, об
вил мать руками и ногами, она крепко прижала его к себе, но великан без осо
бых усилий вырвал сына из ее рук.
Ц Не трогайте Томаса!
Альджернон вскинул отбивающегося мальчика на плечо, Габриэлла метнула
сь к нему, но Филипп преградил ей путь. Отчаяние придало несчастной смело
сти.
Ц Пустите меня! Отдайте Томаса!
Филипп с силой сжал ее плечи.
Ц Не испытывайте мое терпение, Габриэлла, Ц приглушенно посоветовал о
н.
Заглянув в его ледяные глаза, она содрогнулась. Но не сдаваться же без бор
ьбы! Изо всех сил она оттолкнула Филиппа, но тот влепил ей пощечину, отброс
ив к стене. Прежде чем Габриэлла сумела встать, он уже вышел из комнаты и з
ахлопнул за собой дверь.
Ц Через семь дней мы встретимся у алтаря, Габриэлла, или вы с сыном выйде
те отсюда только через окно, Ц крикнул из-за двери Филипп. Ц Подумайте к
ак следует. Советую не сопротивляться, когда портные придут сюда, чтобы с
нять с вас мерку для подвенечного платья.
Ц А что будет с Томасом? Ц задыхаясь от волнения, спросила она.
Филипп хмыкнул.
Ц Об этом ублюдке я позабочусь, Ц пообещал он, сделал паузу и добавил: Ц
Пока.
Габриэлла в панике заколотила в дверь.
Ц Верните мне сына!
Ц После свадьбы, дорогая, Ц отозвался Филипп. Ц Вам нечего бояться: я же
сказал, пока мальчишка нужен мне. Ц И он удалился, гулко стуча подошвами.
Ц Нет! Ц выкрикнула Габриэлла. Она слышала плач Томаса, по ее щекам текл
и слезы, чувство беспомощности было невыносимым. Подумать только, Филипп
позволил ей встретиться с сыном всего на несколько минут, чтобы затем бе
зжалостно разлучить их! Упав на пол, она закрыла лицо ладонями. Все пропал
о: Томаса отняли у нее, Ив наверняка погиб.
И во всем виновата только она одна. Она даже не попыталась убедить Ива в то
м, что де Тревэн предпочитает открытым поединкам хитрость и коварство.
Взгляд ее упал на неподвижно лежащего Гастона. Пока у нее есть время, надо
помочь бедняге. Склонившись над ним, она с радостью услышала, что мальчик
слабо дышит. Он жив! Габриэлла осторожно ощупала шишку у него на голове. Та
ким оруженосцем мог бы гордиться любой рыцарь. Оставалось только надеят
ься, что Ив выжил и найдет способ отомстить их общему врагу!
Глава десятая
Блики оранжевого пламени пожара превратили лицо Сеймура в дьявольскую
маску.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20