https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/podvesnaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Не будем ходить вокруг да около, Габриэлла! Разве прежде нам не случало
сь делить одного мужчину? Ты же не возражала...
Ц Не понимаю, о чем ты говоришь.
Ц О Мишеле, царство ему небесное! Прости за откровенность, но его пыл с из
бытком возмещал недостаток изобретательности в постели. Ц Аделис кивн
ула в сторону кухни. Ц А что касается Ива... я вся дрожу при одной мысли о не
м.
При чем тут Мишель? Неужели Аделис хотела сказать, что она с Мишелем... У Габ
риэллы закружилась голова.
Ц Незачем притворяться, Габриэлла! Ц Аделис потрепала собеседницу по
руке. Этот жест выглядел ободряющим, но глаза миниатюрной блондинки свер
кали как лед. Ц Ты наверняка знала правду.
Габриэлла изумленно воззрилась на гостью. Та укоризненно покачала голо
вой.
Ц При аппетитах Мишеля неудивительно, что ты нуждалась в отдыхе. Одной ж
енщины ему было слишком мало. Ц Аделис сладко вздохнула, а Габриэлла зас
тыла с полуоткрытым ртом. Ц Такой уж он был человек. Знаешь, мне недостае
т его... Ц Поймав ошеломленный взгляд Габриэллы, Аделис снова засмеялась
: Ц Как умело ты разыгрываешь святую простоту и невинность! Ни за что не п
оверю, что ты ничего не знала! Мишель и не думал прятаться. Однажды он овла
дел мною в саду, пока ты вышивала, сидя на скамье в двух шагах от нас! Ты наве
рняка все слышала.
Габриэлла опустила взгляд на свои руки. Этот день, проведенный в саду сем
ь лет назад, она помнила прекрасно Ц в тот раз Аделис впервые приехала в П
еррико.
Габриэлле вспомнилось, как нездоровилось ей в то утро и как она была благ
одарна супругу за заботу. Он сам подвел ее к любимой садовой скамье и вооб
ще был так внимателен и любезен...
А если Аделис лжет? Габриэлла никогда не любила Мишеля, но доверяла ему и с
читала, что между ними нет тайн. Неужели она ошибалась?
Ц В саду? Ц эхом повторила она, не представляя себе, как можно преспокой
но заявить о столь дерзкой выходке.
Ц Разумеется! Он усадил тебя на скамью, а потом шепнул мне о том, что обожа
ет риск, Ц гостья усмехнулась. Ц В тот день ему было не занимать пыла, мож
ешь мне поверить. Мишель превзошел самого себя!
Габриэлла вспомнила, как они вернулись после прогулки по саду, обменивая
сь смущенными улыбками. К платью Аделис прилипли листья. В то время Габри
элла была так наивна, что охотно проглотила неубедительное объяснение
Ц Аделис сказала, что оступилась на камне и упала. Только теперь смысл пр
оизошедшего стал совершенно ясным.
Постыдная истина открывалась ей постепенно.
Аделис спала с Мишелем! А Мишелю и в голову не пришло признаться жене. Он н
е испытывал ни малейших угрызений совести.
И это повторялось не раз и не два.
От омерзения по коже Габриэллы поползли мурашки. Как мог Мишель опозорит
ь ее и нарушить клятву? Как могла Аделис пользоваться гостеприимством Га
бриэллы и прелюбодействовать с ее мужем под крышей Перрико?
Ничего не заподозрил бы только слепой. Или доверчивая, наивная дурочка, к
акой была она, Габриэлла.
Неужели она опять ошиблась? Габриэлла вдруг отчетливо вспомнила, как Ив
склонился над протянутой рукой красавицы, как Аделис хвалила ее выбор...

Перед глазами ее поплыли темные круги.
Не дождавшись ответа, Аделис придвинулась еще ближе, глаза красавицы воз
бужденно блестели.
Ц Ты наверняка все знала, но поступила очень мудро, делая вид, будто ниче
го не замечаешь. Мишель не разочаровался в тебе!
Габриэлла с трудом проглотила вставший в горле ком, ежась под пристальны
м взглядом гостьи.
Ц Да, я все знала, Ц солгала она.
После продолжительной паузы Аделис взяла ее за руку.
Ц Надеюсь, и впредь все будет по-старому? Ц прошептала она, игриво толкн
ув Габриэллу в бок и гортанно засмеявшись. Ц Ты не представляешь, как я п
орадовалась твоему выбору. Теперь я буду часто и подолгу гостить в замке
Перрико!
Внезапно Аделис обернулась. По тому, как сладко заулыбалась гостья, Габр
иэлла сразу поняла, кто вошел в зал.
К ним широкими шагами направлялся Ив. Габриэлла закусила губу. У нее нет н
икаких шансов одержать победу над этой искушенной прелестницей.
И Габриэлла метнулась прочь.

Глава семнадцатая

Сразу сообразив, что с Габриэллой что-то случилось, Ив обернулся к виновн
ице ее бегства.
Ц Что вы сказали ей?
Лукаво улыбнувшись, Аделис похлопала ладонью по скамье, приглашая хозяи
на сесть рядом.
Ц Присядьте, Ц проворковала она, Ц и вы услышите все, что пожелаете.
Иву не понравились и слова гостьи, и ее манеры, и то, как она смеялась вслед
убегающей Габриэлле. При дворе графа Аделис слыла опаснейшей интриганк
ой. Он знал, что правды она ему не скажет.
Ц Скоро подадут ужин, Ц сухо сообщил он. Ц Если мы не вернемся, прошу не
ждать нас.
С этими словами он развернулся и двинулся на поиски жены.
Ц Как вам не стыдно бросать меня! Ц крикнула вслед Аделис. Ц Я ведь гост
ья!
Ив поправил ее, бросая через плечо:
Ц Незваная. Надеюсь, в этом зале я вижу вас в последний раз. Приятного апп
етита.
Она возмущенно ахнула, но Ив не остановился.
Он нашел жену в саду. Стоя в тени замковой стены, она закрыла лицо ладонями
. Ив направился к ней по мощенной камнем дорожке, зная, что Габриэлла навер
няка услышит шаги. Но она не подняла головы.
Ц Габриэлла, что сказала тебе Аделис?
Ц Ничего особенного, Ц пробормотала она с такой болью, что у Ива сжалос
ь сердце. Она плакала, а Ив знал, что его жена не льет слезы по пустякам. Ц Э
то не твоя забота.
Ц Ошибаешься, Ц мягко возразил Ив. Сад замка Перрико был просторным и у
хоженным, фруктовые деревья чередовались в нем с яркими клумбами. Листья
уже распустились, легкий ветерок шевелил волосы Ива.
Габриэлла промолчала, глотая слезы.
Ц Если ты плачешь, это моя забота. Потому что ты Ц моя жена.
Ц Прошу тебя, перестань! Ц сорвалась она. Ц Я не играю в такие игры! Если
хочешь, ступай к Аделис. Возвращайся к ней!
Ив скрестил руки на груди и уставился на жену, удивленный ее бессмысленн
ой на первый взгляд вспышкой.
Ц Что сказала тебе эта сплетница и интриганка?
Ц Она красавица! Ц возразила Габриэлла.
Ив презрительно фыркнул.
Ц Как бы не так!
Габриэлла подняла голову. На ее бледном лице застыло такое тоскливое выр
ажение, что он пошатнулся.
Ц На свете мало таких красивых женщин, как она, Ц тихо произнесла Габри
элла.
Ив покачал головой.
Ц Немало. Она смазлива, но у нее злое сердце, а это красотой не искупишь.
Ц Тебе больше незачем лгать, Ц надменно выпалила она. Ц Ты женился на м
не только для того, чтобы завладеть имением и обзавестись наследником. К
ак тебе известно, я уже выполнила оба твоих желания. Больше мне нечего пре
дложить.
Ц Мне не нужен ни замок Перрико, ни любое другое поместье, Ц ровным тоно
м возразил он. Ц И тем более я никогда не хотел лечь с тобой в постель толь
ко затем, чтобы иметь наследника. От тебя мне нужно лишь одно...
Ц Что же?
Ив протянул руку и приложил ее к груди Габриэллы. Ее сердце лихорадочно к
олотилось.
Ц Твое доверие, Ц просто ответил он. Прелестные фиалковые глаза Габриэ
ллы наполнились слезами.
Ц Снова ложь... Ц прошептала она. Ив сжал губы.
Ц Так что же все-таки сказала тебе Аделис?
Губы ее безмолвно задвигались, словно выталкивая слова. Наконец она выпа
лила:
Ц Она спала с Мишелем! Ц и зарыдала.
Нахмурившись, Ив обнял Габриэллу. Она не стала сопротивляться, только на
пряглась, а затем вдруг припала к его груди и расплакалась как ребенок.
Человек, которого она обожала, изменял ей. С такими, как Аделис.
Ив не винил Габриэллу за яростную вспышку и рыдания. В нем нарастал холод
ный гнев.
Ц До вашей свадьбы? Ц осторожно спросил он, надеясь, что все не так плохо
, но подозревая самое худшее.
Ц Нет!
Ц Возможно, Аделис лжет, Ц предположил он. Ц Она часто обманывает люде
й просто так, ради развлечения.
Ц Нет! Ц решительно повторила Габриэлла. Ц Это правда. Она напомнила м
не об одном случае, и я все поняла. Ц Дрожащим пальцем она указала на каме
нную скамью, стоящую неподалеку. Ц Я сидела вон там. Мишель посоветовал м
не подышать свежим воздухом Ц в то время я ждала Томаса и мне нездоровил
ось. Мишель сказал, что на солнце мне станет легче, и я... Ц ее голос дрогнул,
Ц я поверила ему. Ц Сглотнув, она указала на заросли кустов. Ц Но оказа
лось, он просто хотел овладеть Аделис здесь же, в саду, в двух шагах от меня.

Ив сжался. Какая досада, что Габриэлла отдала свое сердце ничтожеству! На
хмурившись, он с трудом подавил в себе гнев, помня, что ради жены должен со
хранять спокойствие.
Ц Это случилось только один раз?
Ц Нет! С тех пор она приезжала сюда дважды в год, оставалась на несколько
недель, а Мишель повсюду сопровождал ее. Ц Габриэлла застонала. Ц От ом
ерзения меня тошнит...
Увидев, что жена опять глотает слезы, Ив прижал ее к себе. Судорожно вздохн
ув, она вновь разразилась рыданиями.
Ц Прости... Ц наконец всхлипнула она так, словно потеряла нечто очень це
нное. Ц Те, кто нам дорог, часто причиняют нам столько горя...
Ив с досадой опустил веки. Она по-прежнему любила этого подлого изменник
а! Его охватило разочарование, однако он не собирался сдаваться без боя.

Ц Мишель умер, Габриэлла, Ц тихо напомнил он, считая эти слова более чем
уместными. Ц С изменами покончено.
Ц Ты ничего не понимаешь! Ц вспыхнула Габриэлла. На ее щеках загорелся
лихорадочный румянец. Ц Я доверяла ему! Мне казалось, у нас нет тайн друг
от друга!
Ц На свете есть немало мужчин, не заслуживающих доверия.
Ц Мужчинам вообще нельзя доверять! Все они заботятся только о себе. Мама
предупреждала меня об этом потому, что сама жестоко поплатилась за свою
ошибку. Она заклинала меня не повторять ее, но Мишель убеждал, что он совсе
м не такой... Ц Габриэлла развернулась в объятиях Ива, скрестила руки на г
руди и устремила взгляд вдаль. Ц А я, как дура, поверила ему Ц потому, что
он не был красавцем...
Ив нахмурился, не понимая ее логики.
Ц Какая разница, красив мужчина или нет?
Габриэлла глубоко вздохнула, но не обернулась.
Ц Мой отец был красив как бог и столь же эгоистичен и тщеславен, Ц безуч
астно произнесла она. Ц Мама была готова целовать ему ноги, а он не скрыв
ал, что женился на ней ради приданого. Но она всегда уверяла, что ее любви х
ватит на двоих... Ц Габриэлла сделала паузу. Ив не торопил ее. Ц Она ошиба
лась. Когда она умирала, у отца не нашлось ни единой свободной минуты, чтоб
ы навестить ее. Ц Габриэлла бросила на Ива красноречивый взгляд. Ц Види
шь ли, он примерял новый камзол, в котором выглядел неотразимо. Длина подо
ла для него была важнее жизни моей матери.
Иву было нечего ответить.
Ц Только на смертном одре мама поняла, что отцу нет до нее никакого дела.
Возможно, этот жестокий удар и лишил ее последних сил. Перед смертью она у
моляла меня не отдавать сердце мужчине, особенно красавцу. Она уверяла, ч
то верить мужчинам нельзя Ц все они думают только о себе. Ц Габриэлла кр
епко сжала губы.
Ц И ты усвоила урок, Ц тихо заметил Ив, заслужив колкий взгляд.
Ц Да, отец не позволил мне забыть его, Ц с горечью подтвердила она. Ц Ср
азу после смерти мамы выяснилось, что поместье переходит по наследству к
ее родственникам. Отцу не досталось ничего. Он пришел в ярость: еще бы, вед
ь ему стало негде хранить свои наряды, держать слуг и многочисленные без
делушки, которые он обожал! Вскоре он сообщил, что я выхожу замуж, ибо ему п
ообещали уплатить за меня звонкой монетой. Ц Она помолчала. Ц В день св
адьбы, после того, как деньги были уплачены, отец упрекнул меня за то, что я
не родилась красавицей. Не будь я дурнушкой, он запросил бы за меня вдвое б
ольше.
Выслушав последние слова, Ив в гневе стиснул кулаки. Он не представлял, ка
к после первого брака, заключенного по воле безжалостного отца, Габриэлл
а согласилась во второй раз пойти к алтарю. Она сделала это только из любв
и к ребенку. Лишь теперь Ив понял, сколько трагедий пережила бедняжка.
Ц Где твой отец? Ц спросил Ив, с трудом сдерживая бешенство.
Ц Он мертв, Ц отозвалась Габриэлла так резко, что Ив понял: в ее душе не о
сталось ни капли любви к отцу. Ц Однажды он не заплатил портному. Тот выс
ледил отца и задушил его камзолом Ц должно быть, тем самым, который был сш
ит в день смерти мамы... Ц Она машинально разгладила ладонями складки вер
хнего платья. Покрывало упало ей на лицо.
Ц У нас немало общего, Ц приглушенно заметил Ив. Жена обернулась к нему,
и он криво усмехнулся. Ц Несомненно, наши отцы встретились в преисподне
й.
Что-то мелькнуло в ее глазах, но она быстро отвернулась.
Ц Едва ли этим можно гордиться.
Ц Верно, Ц согласился Ив, сожалея, что не сумел вызвать у нее улыбку. Ц Р
асскажи о Мишеле. Почему ты доверяла ему?
Габриэлла вздохнула и нахмурилась.
Ц Видишь ли, Мишель не был хорош собой, и я думала, что ему чужды тщеславие
и эгоизм. Кроме того, лорд де Туллии пожаловал ему поместье Перрико. Мне бы
ло нечего предложить мужу Ц разве что родить сына...
Ц Что ты и сделала.
Ц Да, но, видимо, этого оказалось мало. Ц Габриэлла закусила губу, вспомн
ив об откровениях Аделис. Ц Я всецело доверяла ему, я думала, что нашим бр
аком правят здравый смысл и честность...
И любовь. Габриэлла любила человека, который пренебрег ею, явно предпочи
тая пустоголовую, но коварную обольстительницу.
Габриэлла заслуживала совсем другой участи.
Ц Но я ошибалась, Ц продолжала она другим тоном. Ц Мама оказалась прав
а. Напрасно я забыла ее наставления.
Ив вдруг понял, что Габриэлла утратила всякое доверие к нему.
Ц Ты считаешь меня тщеславным? Ц взорвался он. Ц Разве я пытался потра
тить твои деньги на наряды и бесполезные безделушки?
Ц Нет. Ты не взял ни одной монеты из сокровищницы Перрико.
Ц Я когда-нибудь обманывал тебя?
Ц Нет.
Ц Может, был груб с тобой? Ц (Габриэлла отрицательно покачала головой.)
Ц Или не сдерживал обещания?
Ц Это не одно и то же, Ц возразила она, но Ив прервал ее:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я