Все замечательно, такие сайты советуют 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– В кармане последняя сотня евро и ни один банк не дает кредит.
– Так проблема в деньгах? – вздохнул Каттанаска, накрыв старческой ладонью руку Деметрио. – Я помогу, как помогаю другим людям в подобных ситуациях. О какой сумме идет речь?
– О сотнях, синьор. Вы оказались правы, восстановление виллы стоит целое состояние.
– Тысячи – не проблема, мой мальчик. Уверен, мы достигнем консенсуса.
Старичок предложил сумму за проценты, которые через тридцать дней удваивались, а через шестьдесят – утраивались.
– От тебя требуется конфиденциальность, – закончил он. – И залог.
– Как насчет моего грузовичка?
– А как насчет виллы?
Негодяй! Сколько бедных душ ты разорил и довел до самоубийства?
– Я не могу рисковать виллой.
– Так ты уже сделал это, Деметрио, – возразил Каттанаска. – Что ты думаешь, произойдет, когда кредиторы начнут требовать возврата долга?
Старик затрясся от смеха. Если бы подвернулось под руку что-нибудь острое, вонзил бы в это алчное сердце.
– Не переживай, – Каттанаска махнул официанту и заказал два «эспрессо». – Это не конец мира, мой друг.
Старик вытащил из дипломата бумаги.
– Я бы мог подумать, что вы не просто так присели за мой столик. Вы отлично подготовились к нашей встрече, – сказал Деметрио, листая контракт.
– Я всегда готов прийти человеку на помощь, – ухмыльнулся Каттанаска. – Скоро свяжусь с тобой. Мне нравится курировать свои инвестиции. И, кстати, я пошлю тебе своих рабочих.
Он звонил несколько раз, договаривался о встречах. Деметрио собирал информацию, запоминал хитроумные комбинации со счетами и бумагами и… исправно ставил в известность полицию.
Два дня в неделю, по приезде всех этих дельцов, Деметрио отсылал Натали с виллы, потому что не мог объяснить ей внезапное появление незнакомых людей с неприятной наружностью, а вслед за этим и подвоз дорогого стройматериала.
Он знал, что балансирует над пропастью: кутерьма вокруг очень напоминала ему сферу деятельности деда, и ему все труднее было скрывать свое отвращение к происходящему. Каттанаска слыл прожженным аферистом, и иметь такого врага было очень опасно, но Деметрио всегда считал риск делом благородным.
– Эй, Бертолуччи! – снова крикнул мужчина в спецовке. – Вы обещали обозначить фронт работ.
– Идите домой, – махнул Деметрио рукой. – Забирайте свой инвентарь и можете не возвращаться.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
После поездки на Капри их отношения стали более доверительными, и Натали радовалась, что ссора помогла им укрепиться в своих чувствах.
– Я нанял квалифицированных рабочих, они закончат реставрацию. Прежде чем ты спросишь о деньгах, скажу: у меня есть бонусы, которые покроют мои расходы, – объяснил он.
Несколько дней спустя прибыли два огромных зеленых грузовика с золотыми надписями на дверях «Эмеренция кострузион». Бригада рабочих выгрузила строительные материалы и приступила к завершению работ по восстановлению виллы, а Деметрио снова превратился в мужчину, в которого влюбилась Натали: спокойного и заботливого.
Кроме того, ее тошнота прошла. Натали оказалась не беременной. Когда-нибудь она была бы рада завести детей вместе с Деметрио, но не сейчас: хотя между ними все вроде бы складывалось замечательно, их отношения продолжали оставаться далекими от совершенства.
Деметрио велел Натали в течение дня оставаться на вилле «Розамунда», объяснив свою просьбу тем, что женщине не место среди строительного хлама и пыли, но вечера, а иногда и ночи они проводили вместе. Он был нежен и внимателен, говорил много приятных слов, какие ласкают слух любой женщины, но ни разу не заикнулся о любви.
Не было уверений, обещаний, лишь незабываемые моменты страсти.
Масло и вода никогда не смешиваются, принцесса, предупреждал он, и Натали все чаще вспоминала об этом, лежа без сна в его объятиях в прохладные предрассветные часы.
Барбара видела, что Натали страдает и мучается сомнениями. Знаменитая леди Уэйд никогда не умела молча взирать на жизнь, она была одной из самых деятельных ее участниц.
– Я нашел это в почтовом ящике сегодня утром, – сказал Деметрио как-то вечером, передавая девушке изящный конверт из тонкой бумаги.
Она узнала крест в левом верхнем углу и почерк и не смогла сдержать дрожь.
– Что это?
– Приглашение от твоей бабушки на ужин в субботу. Что ты об этом думаешь?
Натали сделала вид, что вовсе не удивлена.
– Все предельно ясно. Она хочет, чтобы мы пришли на ужин.
– Ты знала о приглашении заранее?
– Мы обсуждали эту идею несколько недель назад, хотя тогда я потерпела поражение и думала, что она забыла о нашем разговоре.
Деметрио похлопал конвертом по ладони.
– Почему она решилась сейчас пригласить меня?
– Полагаю… – Натали запнулась, – пришло время познакомиться с соседями.
– Не поздно ли? Соседи у меня появились, когда я впервые приехал сюда. Но это первое приглашение от них на праздник.
– Она не просто одна из твоих соседок, Деметрио. Она моя бабушка и знает, что мы… – друзья, семейная пара, любовники? – встречаемся. Может, она хочет официально выказать нам одобрение?
По комнатам разнесся его сочный глубокий смех.
– Милая, восхищаюсь твоей верой в добрые намерения людей. Могу поспорить, твоя бабушка желает, чтобы я сквозь землю провалился, и я едва ли могу ее в этом винить. Если бы моя внучка валяла дурака с таким типом, как я, то я бы застрелил его, не раздумывая.
Вот и ответ на твой вопрос. Мы не пара, не друзья, не любовники, мы просто валяем дурака.
– Ты всегда можешь отказаться.
Деметрио бросил озорной взгляд в сторону виллы «Розамунда» и улыбнулся.
– И повести себя как трус? Не дождетесь! Я приду, уверяю тебя.
– Естественно, – ответила Натали.
К субботе она буквально превратилась в комок нервов, уже раз десять пожалев, что бабушка пригласила Деметрио на ужин. С каждым часом она убеждалась, что мотивы, которыми руководствовалась Барбара, являлись далеко недружелюбными.
– Почему ты так нервничаешь? – удивлялась бабушка. – Ты сама предложила эту идею.
– А ты отказалась.
– Могу я передумать? Я вижу, как ты предана этому человеку, и хотела тебе угодить.
– За моей спиной? – съязвила Натали. – Тебе нужно было сначала обсудить это приглашение со мной.
– Я хотела тебя удивить, дорогая. Извини, если тебе неловко. Но все приняли приглашение, включая мистера Бертолуччи. Поэтому расслабься и наслаждайся.
Наслаждайся? Отличный совет.
Натали словно истукан торчала на террасе, нацепив на лицо одну из своих ничего не значащих, но вежливых улыбок, и не отрывала глаз от фойе.
Гости прибыли, но Деметрио среди них не оказалось, и она искренне надеялась, что он передумал и остался дома.
Накануне Деметрио прислал Барбаре роскошный букет цветов. Вряд ли это жест человека, решившего игнорировать приглашение на праздник.
Натали украдкой посмотрела на часы. Она готовилась к выходу несколько часов, не зная, что надеть – изящное платье для коктейлей от модного кутюрье или простой наряд на тот случай, если у Деметрио не найдется выходного костюма или черного галстука.
В конце концов, она остановилась на темно-синем платье, расшитом бисером, и открытых босоножках на высоких каблуках. Волосы она уложила в красивый пучок на макушке, веки покрыла мерцающими тенями, нанесла тушь и спрятала в бюстгальтер крошечное саше с духами.
Как бы ей хотелось, чтобы появление Деметрио прошло гладко и тихо, чтобы он влился в толпу гостей, не привлекая к себе внимание… Но нет, едва Ромеро открыл переднюю дверь, чтобы пригласить мистера Бертолуччи в дом, всех собравшихся в зале словно парализовало.
Все глаза с удивлением воззрились на нового гостя. Он был одет в черный костюм в черную полоску, темно-серую рубашку и черный в черную же полоску галстук. Туфли из дорогой кожи отражали свет ламп. В его облике было нечто вызывающее, даже зловещее. Изысканное общество не привыкло к тому, чтобы так явно попирали его правила.
Натали догадывалась о том, что творится в душах этих рафинированных дам, еще до того, как услышала шепот одной из них:
– Господи, мафия среди нас! О чем думала Барбара, приглашая его на вечер?
Сердце девушки болезненно сжалось, ей захотелось броситься вперед, чтобы закрыть любимого от дурных взглядов и презрительных слов, но ее ноги словно приросли к полу. Ей оставалось лишь молить его взглядом о прощении.
Впрочем, к ее удивлению, Деметрио держался свободно и раскованно. Не замечая презрительных взглядов, он подчеркнуто вежливо поклонился хозяйке дома. Бабушка направилась к новому гостю, тщательно маскируя свою надменность натянутой улыбкой.
– Вот и вы, мистер Бертолуччи! Я уже начала думать, что вы не придете. – Она протянула ему руку, ожидая рукопожатия, но каково было ее удивление, когда он поднес ее к губам и осторожно поцеловал.
– Я и не мечтал оказаться приглашенным в дом такой очаровательной хозяйки, как вы, синьора. Мне очень приятно находиться здесь, – томно протянул Деметрио, посмотрел ей прямо в глаза и вдруг подмигнул, будто хотел сказать: мы оба знаем, что лжем, но если желаете сыграть по-крупному, всегда к вашим услугам.
– Господи милосердный, где мои манеры? – прошептала Барбара, заливаясь румянцем. – Бокал шампанского, пожалуйста, и я представлю вас гостям.
– Шампанское – это великолепно, – его веселый голос разнесся по залу, – но думаю, представлять меня не обязательно. Уверен, все присутствующие в курсе, кто я такой.
В страхе, что бабушка вот-вот рухнет на пол в обмороке, Натали сделала шаг вперед, но Барбара справилась с шоком.
– Вы не знакомы с ними, мистер Бертолуччи. При этих словах на его лице расцвела улыбка.
– Я знаком с вашей внучкой.
– Да, – Барбара бросила на него один из своих испепеляющих взглядов. – Вы с ней стали очень близки, кажется.
– Очень, – не растерялся Деметрио, – так близки, как только могут мужчина и женщина.
Легкий вздох прошелестел по залу. Не замечая его, Деметрио и Барбара продолжали разглядывать друг друга в упор. Натали всегда начинала смущаться под пристальным взглядом синих глаз Деметрио, но, кажется, и знаменитая леди Уэйд тоже не стала исключением.
– Тогда, – Барбара сделала шаг в сторону, словно покидая линию огня, – оставляю вас на ее попечение. Надеюсь, она преуспеет в том, в чем я не смогла, и убедит вас расширить круг знакомств.
Как только Барбара удалилась, Натали шепнула:
– Привет.
На самом деле девушка понятия не имела, что делать и как себя вести – притвориться беспечной и веселой или упасть к нему в объятия и разрыдаться.
Деметрио быстро решил все ее дилеммы. Взяв Натали за обе руки, он расцеловал ее в щеки.
– Выглядишь божественно, принцесса.
Мой Деметрио был другим. Кто этот человек, так спокойно и хладнокровно бросающий вызов обществу?
Она была не единственной, кто задавался этим вопросом. Впервые увидав Бертолуччи в качестве приглашенного, а значит, равного им, именитые гости замерли от страха и обиды. Его уверенная речь в беседе с несравненной Барбарой Уэйд заставила тех, кто показал ему спины, повернуться лицом и склонить головы в знак уважения. Этот человек заслуживал второго, более пристального, взгляда.
Деметрио уложил свои непокорные волосы, его ногти сверкали безупречностью формы и чистотой, аромат его лосьона отличался изысканностью и чувственностью. Темный костюм был сшит безупречно, галстук и рубашка, несмотря на некую мрачность, смотрелись верхом совершенства. Натали начала подозревать, что Деметрио было гораздо удобнее в новом обличье среди роскоши и великолепия, чем она себе представляла. Она одновременно и восхищалась им и негодовала. Ее, как и многих здесь, застали врасплох. Мужчины жали Деметрио руку, женщины благосклонно улыбались, и все же Натали чувствовала: все эти люди ждут его фиаско и недоумевают, как же так получилось, что он оказался одного с ними круга.
За столом Деметрио оказался самой любезностью: он внимательно слушал собеседниц, старался предугадать их желания и обольстительно улыбался. Он знал, какой вилкой пользоваться, какой бокал поднимать, мог поддержать любую тему для беседы – о международной политике, спорте, финансах.
Наконец, одна из дам не выдержала.
– Откуда такая осведомленность, мистер Бертолуччи? – громко спросила она с другого конца стола.
В другое время Натали сочла бы вопрос бестактным, но сейчас, как и все остальные, она дрожала от любопытства.
– Я много лет путешествовал, синьора.
– Неужели? – протянула дама. – Расскажите нам о своих путешествиях.
Деметрио беспечно пожал плечами.
– Несколько лет провел в Азии, Австралии, на Среднем Востоке, но большей частью в Штатах.
Женщина с другого конца стола отпила вина из бокала и сладко пролепетала:
– И где именно в Штатах?
– В Нью-Джерси.
Люди за столом, прикрыв рты руками, заулыбались, кивая и обмениваясь многозначительными взглядами: у штата дурная слава.
– В Принстоне.
В зале послышался недоуменный смех.
– Вы же не университет имеете в виду? – ехидно спросил кто-то.
– Именно, – спокойно ответил Деметрио.
– И что вы там делали?
– Играл в покер и баскетбол… – Деметрио потянул время. – Между занятиями.
– Занятиями? – на этот раз не удержалась Барбара. – Вы были студентом в Принстоне, мистер Бертолуччи?
– Да, синьора Уэйд, – Деметрио обвел взглядом присутствующих. – Как еще я мог получить степень по экономике?
– Действительно, как еще! – некоторое время Барбара приходила в себя, затем подняла бокал за гостя. – Мой милый мистер Бертолуччи, я вас недооценила.
Деметрио одарил пожилую женщину своей незабываемой улыбкой.
– Не казнитесь, синьора. Большинство людей полагаются на первое впечатление.
Натали рассеянно смотрела в тарелку. Голоса вокруг кружились, смешивались в единый гул, но она слышала лишь свои вопросы.
Кто этот человек и что заставило меня думать, будто я знаю его? Сколько сюрпризов он еще приготовил мне?
Деметрио поздно лег спать и проснулся около девяти. Потянувшись, он поудобнее устроился на новой кровати и заложил руки за голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я