https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/finlyandiya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Давай уйдем отсюда, принцесса, и найдем укромный уголок, где никто нас не увидит.
– Поспешим, – загорелась она.
Они поехали на юг, свернули к морю у местечка, где деревья почти нависли над водой. Деметрио заглушил двигатель. Некоторое время они сидели неподвижно, словно изваяния, упиваясь мирной красотой ночи, затем, ни слова не говоря, кинулись друг другу в объятия, как истосковавшиеся в разлуке любовники.
Мужчина поднял юбку Натали, коснулся нежной кожи ее бедер, резким движением снял кружевные трусики и бросил их на панель приборов. Натали расстегнула молнию на его джинсах.
Их слияние было столь мощным, что старый грузовичок закачался. Натали уперлась одной рукой в окно, другой цеплялась за его плечо. Никто из них не прикрыл веки, словно в глазах друг друга они искали свое отражение. Дыхание их смешивалось, пот выступил на спинах. Внезапно Натали почувствовала, как по ее телу разлилась горячая волна.
Даст бог, у нас будет ребенок.
Деметрио откинул голову на подголовник.
– Не знал ничего более дикого.
– Зато по-настоящему и честно.
– Жестоко.
– И восхитительно, – улыбнулась она. – И я хочу, чтобы мы это повторили.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Они отправились к Деметрио, где снова занимались любовью, затем забылись сном, проснулись около трех, опять любили друг друга и снова дремали.
В девять утра Деметрио подскочил на кровати.
Опоздал?!
– Я позвоню тебе, – выбегая из комнаты, крикнул он, забыв о прощальном поцелуе.
Дома Натали натолкнулась на Барбару.
– Могу ли я осмелиться спросить вас о том, где вы провели ночь, леди, – спросила она, – или мне стоит предположить худшее?
– Для тебя, возможно, и худшее, а для меня лучшее.
– Ты была с ним, – с отвращением скривила губы Барбара.
– И планирую быть с ним так часто и так долго, сколько он захочет.
Барбара содрогнулась, отпила кофе и поморщилась, словно это уксус.
– Не могу понять, что так привлекло тебя в этом типе.
– Он приличный человек и не боится тяжелой работы. Качество, которое, кстати, я думала, ты и твои друзья высоко цените в людях.
– Уважать труд – одно, а панибратство… – Барбара передернула плечами. – Не представляю.
– Все ты представляешь, бабушка. Вспомни свою первую ночь любви. Или ты всегда откладывала удовольствия ради бизнеса?
Леди Уэйд проигнорировала вопрос и закатила глаза к небу.
– Как ты могла пасть так низко?
– Он отличный человек, и придет время, когда вы это осознаете, – взвилась Натали.
Барбара приподняла одну бровь.
– Боюсь, на это уйдет больше времени, чем вся твоя интимная история.
– Почему? В чем его преступление? Он меня не насиловал, не принуждал. Я достигла совершеннолетия несколько лет назад, и то, чем я с ним занимаюсь, касается только нас. Для всех остальных он – наш сосед, реконструирующий особняк своих предков. Что в этом плохого?
– Ничего. И мы рады, что он обновит свою виллу, и она перестанет уродовать нашу территорию. Но ничто не изменит того факта, что он здесь чужак и навсегда им останется. Он не нашего круга.
– Он моего круга, поэтому привыкай! Деметрио знает свои желания и не боится следовать им. И он в курсе, что вы все думаете о нем… И он не собирается угождать вам или производить на вас впечатление.
– Моя дорогая, похоже, он впечатлил тебя.
– Потому что он настоящий мужчина, – краска бросилась Натали в лицо. – И откровенно говоря, последнее время их не часто встретишь.
– Ему стоит вручить премию. За одну неделю он достиг того, чего Льюису Мэдисону не удалось за несколько лет, – прищурилась Барбара. – Как ты его защищаешь! А вот Льюиса и не нужно было защищать, у него безупречная репутация.
– О, бабуля! – Натали брезгливо поморщилась. – Почему ты не оставишь Деметрио в покое? Он заслуживает, чтобы к нему относились с уважением, несмотря на старый автомобиль и отсутствие членской карточки. Одно твое слово – и общественное мнение о нем изменится.
– Ты слишком многого от меня требуешь, дорогая.
– Люди смотрят на тебя, им важна твоя оценка.
– И?
– Я хочу, чтобы ты устроила праздник и пригласила его.
– Его и… приличных людей?
– Да! – крикнула девушка. – Или ты считаешь, я имею в виду его и его собаку?
– Он не примет приглашение!
– Если я попрошу, примет, и тогда для него настанет новая эра.
Барбара Уэйд с жалостью посмотрела на внучку.
– Ты глупеешь на глазах. Он, возможно, не знает, как пользоваться столовыми приборами. Если ты, милочка, не в состоянии сказать себе «нет», то я должна сделать это за тебя.
– Ты несправедлива! Деметрио заслуживает шанса доказать свою значимость.
– Тогда пусть доказывает ее за чужим столом, а не в компании моих друзей. Извини, Натали, это мое последнее слово.
Это «последнее слово» стало камнем преткновения в отношениях бабушки и внучки. Они говорили друг с другом подчеркнуто вежливо, но сдержанно. На вилле «Розамунда» началась холодная война.
А за забором буйно цвела любовь. Натали разбивала клумбы, сажала розы в розарии, петрушку и базилик в огороде, тренировала Пиппо и расчесывала его шерсть до блеска, пока Бертолуччи столярничал и плотничал. После работы на заднем дворе они наслаждались простым обедом из хлеба, оливок, сыра и свежих фруктов и слушали щебет птиц.
Часто Деметрио готовил ужин, и тогда Натали оставалась у него на ночь. Они занимались любовью, вместе принимали ванну, а на рассвете пили кофе. В целом вели вполне счастливую, почти семейную жизнь. В душе Натали надеялась, что когда-нибудь эта жизнь станет узаконенной и признанной в глазах церкви, закона и общества.
Однако в каждой бочке меда есть своя ложка дегтя. Иногда Деметрио неожиданно отсылал ее домой и просил дождаться его звонка. После чего появлялись типы странного вида, которые следили за ней из-под прикрытых век и хихикали в кулак. Казалось, у Деметрио появились дополнительные средства для реставрации дома. Когда Натали задавала вопросы, мужчина отмалчивался или резко обрывал ее.
Однажды, когда Деметрио давал рабочим указания в саду, зазвонил телефон. Натали потянулась к трубке, но Деметрио налетел, словно коршун и схватил ее за руку.
– Я перезвоню, – гаркнул он в трубку, затем повернулся к девушке и зашипел: – Прошу впредь не подходить к моему телефону.
– Я просто пыталась помочь, – Натали в ужасе отступила назад.
– Мне не нужна твоя помощь, – отрезал Деметрио и направился в сад. В окно девушка увидела, как он с каменным лицом прошел к бассейну, достал мобильный телефон и поднес его к уху.
Она испугалась и обиделась. Почему я должна терпеть его недоверие? Натали собрала свои вещи и покинула дом Деметрио. Уже у ворот мужчина нагнал ее.
– Не уходи, – прошептал он, схватив девушку в объятия и покрывая короткими поцелуями ее заплаканное лицо. – Извини! Я не должен был говорить с тобой в таком тоне.
Она ответила на его поцелуи и забыла о своих подозрениях.
Прошло несколько дней. Как-то вечером Деметрио заявил, что собирается в Неаполь. Но когда Натали попросилась с ним, он вдруг отказал и посоветовал ей остаться с Пиппо, пообещав привезти знаменитую неаполитанскую пиццу.
– Мы поужинаем у бассейна и выпьем местного вина.
Тот вечер был особенно трогательным, волшебным, несмотря на то, что время от времени Деметрио отвечал невпопад, мыслями уносясь куда-то далеко. И хотя он старался играть роль нежного влюбленного, но противиться ее желанию провести ночь под крышей бабушкиной виллы не стал. Натали насторожилась, его скрытность и рассеянность озадачивали ее.
Следующим утром, впервые за две недели, она решила позавтракать с бабушкой.
– Приятно снова видеть тебя за столом, – от нежности в ее голосе Натали едва не разрыдалась. – О дорогая, я тоже несчастна. Я ненавижу ссориться с тобой.
– И я, – плакала Натали в льняную салфетку.
– Вижу, у соседа происходят большие изменения. Мистер Бертолуччи возводит новую стену вокруг своей собственности.
– На следующей неделе доставят новую кухню, старая совсем рассыпалась.
– Ты не рада, Натали, – осторожно заметила бабушка. – Вы поссорились?
Вопрос звучал искренне, и Натали вдруг поняла: что бы ни случилось, эта женщина всегда станет на ее сторону.
– Я не всегда его понимаю.
Барбара открыла было рот, но, подумав, решила воздержаться от комментариев.
– Бабушка, если у тебя есть что-то на уме, выкладывай, – встревожилась Натали.
– Может, ты просто не знаешь его, а думаешь, что знаешь.
– Не говори загадками.
– Ну, хорошо, милая Марианна Сорренто видела его вчера.
– Неудивительно, он ездил в Неаполь.
– Не в Неаполе, милая, в Поситано в придорожном кафе в разгар утра… в компании типа с дурной репутацией.
– Если ты классифицируешь его так же, как и Деметрио…
– Господи, дорогая, нет! Я помню, ты упоминала о нем, когда говорила о своем первом визите на виллу мистера Бертолуччи.
В ушах Натали зашумела кровь, она словно оглохла.
– Гвидо Каттанаска.
Девушка почувствовала дурноту.
– Натали? Все в порядке? – откуда-то выплыл голос бабушки.
– Нет, – прошептала она, вскакивая из-за стола. – Должно быть, я съела что-то несвежее.
Все утро она провела в ванной, успокаивая себя, что тошнота, пусть и третий день подряд, всего лишь следствие стресса и напряжения. Будь осторожен со своими желаниями, учат мудрецы.
Натали проигнорировала предупреждение не являться на виллу «Дельфина» без звонка.
Если я ношу ребенка, то от любимого человека, и этот человек имеет право знать все.
Двое рабочих устанавливали высокие железные ворота.
Теперь он всегда может закрыть их перед моим носом.
Натали нашла Деметрио в салоне с инженером, рассматривающим чертежи, и с порога выпалила.
– Мне нужно поговорить с тобой. Прямо сейчас.
Глаза Деметрио сверкнули от любопытства.
– Через минуту на террасе.
В тени террасы было прохладно и мирно, но Натали мерещились злые духи, было что-то дьявольское во всей этой кипучей работе в саду, вокруг дома.
Дверь распахнулась. Деметрио быстрым шагом подошел к ней сзади, обнял за талию и поцеловал в затылок.
– Ты расстроена, принцесса?
Девушка отстранилась и медленно повернулась к нему.
– Куда ты на самом деле ездил вчера и с кем встречался?
– Что значит на самом деле? Ты знаешь, куда я ездил. В Неаполь за новой кухней. Ты видела, как я привез ее.
– Куда еще, кроме Неаполя? Мужчина нахмурился.
– Не думаю, что у тебя есть право допрашивать меня. Ты мне не мать, и я не подросток.
– Именно, Деметрио.
Он хлопнул рукой себя по лбу.
– Ради бога, женщина, у меня хлопот полон рот. Разве это не может подождать?
– Нет, – отрезала Натали. – Я хочу знать, что мы значим друг для друга.
– Да что я сделал? – возмутился Деметрио.
– Ты мне солгал, – выпалила девушка. – И не единожды.
Его лицо налилось кровью, глаза мрачно сверкнули.
– Если бы ты была мужчиной, я бы заставил тебя ответить за свои обвинения. Ты знаешь меня достаточно, чтобы доверять мне. Или ты обвиняешь меня во лжи, потому что я – Бертолуччи?
– Нет, – ее голос внезапно осекся. – Я люблю тебя и хочу верить тебе, но ты разбиваешь мои надежды. Тебя видели в Поситано, когда предполагалось, что ты находишься в Неаполе.
– Кто видел? – Деметрио сжал челюсти.
– Неважно. Достаточно того, что я узнала об этом не от тебя.
– С каких пор человеку нельзя выпить кофе по дороге домой?
– С тех пор, как он выбрал Каттанаску своей компанией.
Деметрио побледнел, закрыл глаза и покачал головой.
– Это правда?
– Да, – он посмотрел ей в лицо.
– Говорил, что не имеешь с ним дел, а потом вы пьете кофе за одним столом? Ну, солги мне еще раз, Деметрио!
Он с отвращением посмотрел в ее сторону и резко выбросил руку вперед.
– Стой, – прорычал он.
В первый раз Натали испугалась его не на шутку.
Побледнев, она вжала голову в плечи.
– Паук. Что за черт?.. – Деметрио в изумлении сделал шаг назад. – Неужели ты подумала, что я собираюсь тебя ударить?
– Нет, – прошептала она. Ее сердце билось о ребра так, словно готово было выскочить наружу. – Нет.
Деметрио разочарованно уронил руку и покачал головой.
– Кому ты лжешь, Натали?
Он смотрел на нее тоскливыми глазами раненого животного. Да, она любила этого большого красивого человека, но ее любовь была слишком мелка и суетлива.
Эгоистка, ты всегда думала лишь о себе, ты не способна на большое и светлое чувство.
– Извини, – вздохнула она.
– Перестань! – глухо просипел Деметрио. – Я бил мужчин, но никогда, ни пальцем, слышишь, я не тронул ни одной женщины и не собираюсь начинать с тебя. Почему так сложно поверить мне? Почему ты всегда думаешь о худшем?
– Я верю тебе.
– Насколько? – горько усмехнулся он.
Внезапно его обуял гнев, он прошелся по террасе.
– Жаль, что ты узнала о Каттанаске, но нашей встрече есть достойное объяснение. Он остановился у моего столика и снова заявил о желании купить мою виллу, а я ему снова отказал. Вот и все! Если ты хочешь положить конец нашим отношениям, я исчезну из твоей жизни. И не нужно устраивать сцен.
– Нет, – вскрикнула Натали. – Я не хочу.
– И я не хочу. – Деметрио осторожно взял в руки ее лицо и повторил: – И я не хочу, принцесса.
В этот момент двери балкона распахнулись.
– Вы нам нужны, синьор Бертолуччи, – крикнул мужчина в оранжевой спецовке.
– Я должен работать, – пробормотал Деметрио, – а ты иди домой и отдохни. Сегодня я закончу рано и заберу тебя в два, поедем в Поситано, возьмем яхту до Капри и проведем там день, затем я отвезу тебя поужинать в Равелло.
– Звучит заманчиво. – Нежность в его глазах и голосе успокоили ее.
– Увидимся в два.
Деметрио смотрел ей вслед. Она была права в своих подозрениях, он продолжал лгать ей и запутался.
Но пока история с разоблачением Каттанаски не закончится, я должен хранить тайну.
Этот человек вызывал у Деметрио неприятный зуд в ладонях, так ему хотелось расквасить его ухмыляющуюся физиономию. Деметрио вспомнил их разговор в кафе.
– Что-то ты невесел, мой юный друг, – маленький человечек распылял вокруг себя сочувствие и понимание так явно, что даже и слепой бы заметил.
– И вы бы горевали на моем месте, – подыгрывая ему, сокрушался Деметрио.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я