https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/izliv/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Дело в том, что
час назад в Гринбуш-холл прибыла гостья и ваша мать хочет, чтобы вы с ней п
оздоровались.
Ц Гостья?! Ц воскликнула Августа, выбираясь из постели, чтобы принять ва
нну. Ц Странное время она выбрала для визита!
Ц Это не просто визит, мисс, Ц сообщила Анна, понижая голос до полушепот
а. Ц Я слышала, как госпожа графиня приказала Хэдли приготовить для нее к
омнату в западном крыле, одну из тех, что давно не открывали. Кроме того, ко
личество багажа, который эта леди привезла с собой, свидетельствует о ее
намерении пробыть здесь по меньшей мере месяц.
Ц А ты случайно не знаешь имени этой леди? Ц поинтересовалась Августа, з
аранее уверенная, что услышит утвердительный ответ, и не обманулась в св
оем ожидании.
Ц Когда гостья только приехала, Хэдли доложил о ней как о леди Каролине Ф
окскрофт, Ц сказала девушка, открывая дверь, ведущую в ванную, чтобы пров
ерить наличие полотенец.
Ц Благодарю, Анна. Передай маме, что я скоро буду, Ц сказала Августа, дава
я понять, что желает остаться одна.
Горничная вышла из спальни. А Августа решила поторопиться, чтобы выяснит
ь интересующие ее подробности. Судя по всему, тетка Каролина приехала бе
з сопровождения сына. Тогда где же кузен Джереми?
Когда спустя двадцать минут, облаченная в синие джинсы и розовую блузку,
она спускалась по лестнице, слуги все еще суетились в холле, поднимая вещ
и леди Фокскрофт в отведенную ей комнату.
Сама хозяйка багажа находилась здесь же. Высокая темноволосая, она относ
илась к тому типу женщин, которых принято называть «вамп». Несмотря на до
вольно преклонный, по меркам Августы, возраст, леди Каролина почти не изм
енилась за те годы, что они не виделись. Но скорее всего это была заслуга н
е ее, а мастеров пластической хирургии.
Да, эта женщина оставалась верной своему образу. Все та же грива свободно
ниспадающих на плечи волос, те же экстравагантные наряды от знаменитых к
утюрье и тот же высокомерный тон, каким она отдавала распоряжения слугам
:
Ц Вы думаете, я буду до ночи торчать здесь с вами? Шевелите ногами, да пожи
вее, остолопы!
Возмущенная подобным поведением гостьи Августа остановилась на нижней
площадке лестницы, обдумывая, как бы научить тетку вежливости.
В этот момент леди Каролина заметила ее и окликнула:
Ц Эй, ты, на лестнице! Будь добра, возьми эту коробку! В ней моя шляпка для в
ерховой езды. Я не желаю, чтобы она помялась!
Августа догадалась, что ее приняли за прислугу и, прежде чем кто-нибудь из
горничных успел указать на ошибку, поспешно произнесла:
Ц Слушаюсь.
Под изумленными взглядами слуг она с невозмутимым видом взяла указанну
ю коробку, сделала несколько шагов, а затем, будто споткнувшись, уронила е
е на пол, придавив коленом. Среди внезапно возникшей тишины раздался тре
ск рвущегося картона, а после Ц оглушительный вопль леди Каролины:
Ц Мерзавка, что ты сделала?! Ты же ее раздавила! Я потребую немедленно выш
вырнуть тебя отсюда!
Августа выпрямилась, смерила скандалистку насмешливым взглядом и с улы
бкой заметила:
Ц Боюсь, с этим у вас могут возникнуть проблемы.
Ц Да как ты смеешь?! Ц Леди Фокскрофт буквально задыхалась от гнева.
Ц Каролина, я вижу, ты уже успела познакомиться с моей дочерью Августой,
Ц сказала графиня Стоунбери, появляясь в дверях столовой.
На лице леди Фокскрофт отразилась усиленная работа мысли. Спустя мгнове
ние она поняла свою оплошность и расплылась в слащавой улыбке, впрочем н
е обманувшей никого из присутствующих.
Ц Августа, милочка, а здорово я тебя разыграла? Иди же и поцелуй меня. Как ж
е ты выросла! Мы не виделись столько лет!
И я ничуть не переживала по этому поводу. Скорее, наоборот, подумала Авгус
та. Но, поймав умоляющий взгляд матери, заключила тетку в объятия и постар
алась изобразить на лице радость. Как-никак, леди Фокскрофт приходилась
матерью ее будущему мужу и с ней не следовало портить отношения. Хотя, вид
имо, заботиться об этом было уже поздно...
Когда они направлялись в столовую, Августа случайно перехватила направ
ленный на нее взгляд леди Каролины. Колючий, оценивающий, он не сулил ниче
го хорошего.
Ей сразу вспомнилась история о том, как в прошлом эта женщина чуть не разр
ушила брак ее родителей, и Августа решила быть с ней настороже...
Вопреки возможным опасениям, завтрак прошел в довольно спокойной атмос
фер». Выразив сожаление по поводу болезни графа, леди Каролина посчитала
, что соблюла все полагающиеся в таком случае формальности, и перешла к ра
ссказам о своей жизни в Италии.
Она долго и пространно описывала принадлежащее ей палаццо в пригороде Р
има. Не упуская ни малейшей детали, повествовала о праздниках, которые ус
траивает итальянская знать с целью развлечься. Перечисляла громкие тит
улы своих поклонников. И Августа заподозрила тетку в желании показать ма
тери, некогда более удачливой сопернице в борьбе за сердце Ричарда Стоун
бери, насколько та проигрывает в сравнении с ней теперь.
Однако Гленда слушала рассказ родственницы с самым невозмутимым видом.
Если гостья и раздражала ее, то она этого ничем не показывала.
Чтобы пресечь монолог леди Каролины о себе любимой, Августа решила напра
вить беседу в иное русло и поинтересовалась:
Ц Тетя, а почему Джереми не приехал с вами?
При упоминании о сыне леди Фокскрофт изменилась в лице. Словно по волшеб
ству куда-то исчезла маска надменной светской львицы, уступив место выр
ажению восторга, обожания... и любви.
Да-да, Августа была готова поклясться в том, что ее тетка испытывает по от
ношению к своему сыну, самую искреннюю любовь.
Ц Джереми, мой мальчик! Ц в порыве материнской нежности произнесла лед
и Каролина и сообщила: Ц Поначалу мы собирались приехать вместе, но его з
адержали дела. Знаете, совет акционеров, инвестиции и все такое... Но, уверя
ю вас, вскоре он к нам присоединится...
Она собиралась продолжить рассказ о сыне, когда в столовой появился Хэдл
и и с важным видом обратился к хозяйке дома:
Ц Госпожа графиня, из Лондона прибыла сиделка для господина графа.
Ц Приношу свои извинения, но я вынуждена тебя ненадолго покинуть, Ц про
изнесла леди Гленда, повернувшись к гостье, и добавила: Ц Августа состав
ит тебе компанию.
Как только графиня в сопровождении дворецкого вышла и двери за ними затв
орились, леди Фокскрофт отодвинула от себя столовые приборы и, прищуривш
ись, посмотрела на Августу.
Ц Что ж, милочка, мы остались вдвоем и можем поговорить начистоту. Ты выс
тавила меня на посмешище перед слугами и не пытайся уверять меня, что это
было случайностью.
Ц Вы заблуждаетесь, тетя. Там, в холле, я вовсе не собиралась смеяться над
вами... Ц сделала попытку оправдаться Августа, но леди Каролина резко обо
рвала ее:
Ц Я сделаю вид, что поверила тебе, но лишь потому, что имею свой интерес в п
редстоящем браке моего сына с тобой. Как, впрочем, и ты.
От такой откровенности родственницы Августа несколько растерялась.
Ц Я не понимаю, о чем идет речь.
Ц Так я и поверила! Если меня долгое время не было в Англии, это еще не знач
ит, что я не в курсе событий, происходящих в Гринбуш-холле. Для меня нет сек
ретов, я знаю обо всем, что творится в этих стенах и за их пределами.
Ц Тогда, возможно, вы просветите меня? Ц попросила Августа, гадая о знач
ении ее слов.
Ц Охотно. Ц Леди Каролина хищно улыбнулась и пояснила: Ц Во-первых, ваш
и финансовые дела находятся в плачевном состоянии. Во-вторых, твой отец п
арализован и надежды на то, что в ближайшее время его положение улучшитс
я, нет. В-третьих, единственное, что может спасти твою семью от краха, это бр
ак с моим сыном. Видишь, я вовсе не так глупа, как думает большинство, включ
ая твоих родителей.
Ц Предположим, вы правы. Но мне непонятно тогда, почему вам так необходим
а моя свадьба с Джереми?
Сказать, что Августа была заинтригована поведением леди Фокскрофт, знач
ило не сказать ничего. Она просто умирала от желания узнать, что же руково
дит действиями тетки. Ответ на ее вопрос не заставил себя ждать.
Ц Это старая история, которая началась еще при жизни сэра Хьюго Фокскро
фта, моего мужа. Именно он являлся главным претендентом на титул графа Ст
оунбери. По крайней мере, до того как мой кузен Ричард женился на твоей мат
ери и выполнил главное условие завещания. Мои надежды пошли прахом, а я оч
ень мечтала стать графиней и заслуживала этого больше, чем Гленда...
Леди Каролина замолчала. Очевидно, воспоминания разбередили старую ран
у, но у нее хватило самообладания скрыть это. Она встала с места, достала и
зящный портсигар из сумочки, которую носила с собой, и спросила у Августы:

Ц Надеюсь, ты не будешь против, если я закурю?.. Впрочем, меня не волнует тв
ое мнение, я это сделаю в любом случае.
Она ловко щелкнула зажигалкой. И вот уже тонкая струйка дыма устремилась
вверх от сигареты, распространяя в воздухе горьковатый аромат табака.
Августа молча наблюдала за ней, ожидая продолжения рассказа, и оно не зам
едлило последовать.
Ц На потере графского титула мои беды не закончились. После смерти мужа
я узнала, что все состояние он оставил нашему сыну, назначив опекуном Рич
арда. Мне никогда не доводилось испытывать большего унижения. Каждый раз
, принимая из рук твоего отца ежемесячную сумму на личные расходы, я чувст
вовала себя раздавленной. Следующие десять лет такой жизни обернулись д
ля меня кошмаром...
Леди Каролина настолько разволновалась, что совершенно забыла о тлеюще
й в руке сигарете, и та постепенно погасла. Отбросив ее в сторону, она дост
ала другую и вновь щелкнула зажигалкой.
Ц Спасение пришло совершенно неожиданным образом. Джереми тяжело забо
лел, и по рекомендации врачей я увезла его в Италию. Только там, вдали от на
дзора Ричарда, мне удалось свободно вздохнуть. У меня появились состояте
льные поклонники, избавившие от необходимости в ежемесячных подачках и
з Англии. Я наслаждалась жизнью, но никогда не забывала о причиненных мне
твоим отцом страданиях...
Ц И решили устроить мой брак со своим сыном. Немного странный способ мес
ти, вам не кажется? Ц поинтересовалась у нее Августа.
Ц Милочка, ты не умеешь смотреть в глубь вещей, Ц неожиданно усмехнувши
сь, заявила леди Фокскрофт. Ц Я не добрая самаритянка, чтобы позволить Ри
чарду вновь одержать победу. Джереми женится на тебе, но при одном услови
и.
Торжествующие нотки в голосе собеседницы заставили Августу насторожит
ься.
Ц Каком условии?
Леди Фокскрофт выдержала довольно долгую паузу, испытывая ее терпение и
откровенно наслаждаясь ситуацией, а затем сообщила:
Ц В день, когда состоится ваша свадьба, твой отец откажется от графского
титула в пользу моего сына.
Ц Вы не посмеете! Этого никогда не произойдет! Ц воскликнула Августа, по
раженная коварством тетки.
Ц Я все тщательно продумала. У Ричарда просто нет иного выхода. Это мое у
словие сделки. В противном случае свадьбы не будет.
Глядя на растерянное лицо Августы, леди Каролина довольно рассмеялась и
вышла из комнаты.
Ц Вот стерва! Ц прошептала ей вслед молодая женщина, сжимая кулаки и уда
ряя ими по столу.
Мысль о том, что ее отец должен будет пройти через унижение и отречься от т
итула в угоду тетке Каролине, вызвала в душе Августы бурю негодования.
Ц Дорогая, Ц обратилась к дочери графиня, появляясь в дверях столовой,
Ц когда по пути сюда я встретила Каролину, она находилась в прекрасном р
асположении духа и даже сделала мне комплимент по поводу прически. Мне х
орошо известны ее повадки. Такое случается, только если ей удается совер
шить какую-нибудь подлость. Что здесь произошло?
Ц Ох, мама, мне с самого начала не нравилась эта затея со свадьбой, Ц вмес
то ответа произнесла Августа и поведала о дьявольском плане родственни
цы.
Выслушав дочь, леди Гленда некоторое время сохраняла молчание, а когда з
аговорила, ее голос звучал устало и глухо:
Ц Для твоего отца сохранение семейного благополучия дело чести. Он ник
огда не согласится на то, чтобы потомки связывали его имя с разорением ро
да Стоунбери. В этом Каролина права. Однако она ошибается, полагая, что, от
казавшись от титула в пользу твоего будущего мужа, Ричард испытает униже
ние. Вовсе нет!
Леди Гленда неожиданно улыбнулась и погладила Августу по руке, желая обо
дрить.
Ц Да, Джереми Фокскрофт станет новым графом Стоунбери, но ты, наша дочь, б
удешь графиней. И это важно. Семейная ветвь не потеряет своего влияния. Им
енно таким образом некогда поступила твоя прабабка Виктория.
Слова матери немного успокоили Августу, но было еще нечто, вызывающее у н
ее волнение. Кузен Джереми! Что, если он точная копия своей матери? Тогда с
емейная жизнь с ним обещает обернуться настоящим кошмаром.
Но, решив, что высказывать свои опасения до встречи с ним преждевременно,
она промолчала...
Расставшись с матерью, которая отправилась проведать мужа, Августа уеди
нилась в библиотеке. Нужно было отвлечься от свалившихся на нее проблем,
и лучшего способа, чем погрузиться в работу, она не знала.
Весь день молодая женщина провела за географическими картами и сделанн
ыми ранее записями. К обеду, как и к ужину, Августа не вышла, посчитав, что ви
деть тетку Каролину чаще одного раза в день ей не под силу. По ее просьбе г
орничная Анна принесла еду прямо в библиотеку.
Лишь когда сумерки за окном настолько сгустились, что потребовалось заж
ечь в комнате свет, Августа, предварительно выглянув в коридор и убедивш
ись, что леди Фокскрофт нет поблизости, поднялась наверх, в спальню к отцу.

Поначалу ей показалось, что он спит. Однако стоило Августе приблизиться
к кровати, как сэр Ричард открыл глаза и посмотрел на нее.
Она улыбнулась ему и прошептала:
Ц Здравствуй. Как твои дела сегодня?
В ответ отец моргнул, и его губы чуть дрогнули, словно он пытался улыбнуть
ся дочери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я