https://wodolei.ru/catalog/vanny/sidyachie/
Или же
тебя заинтересовали сокровища? Ц Она горько рассмеялась. Ц Скромный па
рень с фермы. Здорово же ты, наверное, веселился, когда я рассказывала тебе
о кузене!
Ц Все совсем не так! Ты неверно меня поняла! Ц с горячностью возразил ей
Джереми, но она покачала головой.
Ц Наоборот, я прекрасно поняла тебя, Сэм. Или, вернее, Джереми.
Ц Дай мне возможность объясниться, Ц попросил он, и в его глазах появило
сь умоляющее выражение.
Ц Поздно, Ц глухо промолвила Августа. Ц Теперь уже слишком поздно. Мне
будет слишком сложно поверить тебе. Практически невозможно.
Она повернулась и медленно пошла прочь.
Ц Августа!
Голос Джереми заставил ее задержаться, но только на мгновение. Прибавив
шаг, Августа вышла из зала, желая поскорее забыть о существовании того, кт
о причинил ей страдания.
Почти вбежав в свою комнату, находящуюся в противоположном конце дома, о
на захлопнула за собой дверь, привалилась к ней спиной и только тогда дал
а волю душившим ее рыданиям.
До сегодняшнего вечера Августа надеялась на встречу с Сэмом, веря в его и
скреннюю любовь к ней. Эта вера придавала ей силы, позволяя считать себя с
частливой. И вот все в один миг рухнуло, как разбитый вдребезги витраж, осы
павшись мелкими осколками. Ее мечта оказалась хитро продуманной игрой р
асчетливого авантюриста.
Заливаясь слезами, Августа медленно сползла на пол, шепча:
Ц Господи, как мне теперь жить? Господи...
Постепенно ее рыдания утихли, сменившись оцепенением. Она замерла, поджа
в к груди колени и уставившись стеклянным взглядом в одну точку.
Именно в таком положении ее и обнаружила Анна, пришедшая, чтобы помочь ей
приготовиться ко сну. Опустившись на колени рядом с хозяйкой, девушка вс
тревоженно спросила:
Ц Что с вами, мисс Августа? Вам плохо? Может, позвать врача?
Ее голос вернул Августу в реальность.
Ц Помоги мне раздеться и подай пеньюар, Ц попросила она, и горничная пос
пешила выполнить пожелание, после чего хозяйка отпустила ее. Ц Можешь и
дти спать, ты мне больше не понадобишься сегодня.
Анна вышла, пожелав ей спокойной ночи, и Августа осталась в спальне одна. П
огасив свет, она легла в постель, надеясь уснуть и забыть обо всех треволн
ениях прошедшего вечера. Однако это было не просто.
Стоило ей только закрыть глаза, как она видела Джереми так же четко и ясно
, как наяву.
Только под утро Августа, утомленная бессонной ночью, впала в состояние л
егкого забытья. Но внезапный и настойчивый стук в дверь заставил ее подн
яться с постели, почуяв недоброе.
На пороге непричесанная, в накинутом поверх ночной рубашки халате стоял
а ее мать. Опухшими от слез глазами она посмотрела на дочь и, с усилием выг
оваривая слова, сквозь рвущиеся наружу рыдания, сказала:
Ц Милая, крепись, твой отец... он умер...
Тут силы оставили леди Гленду, и она рухнула бы на пол. если бы Августа вов
ремя не подхватила ее, одновременно призывая на помощь слуг.
Удостоверившись, что с минуты на минуту прибудет врач, она, с замирающим о
т страха сердцем, позвонила в Гринбуш-холл.
Действительно, беда никогда не приходит одна. Дворецкий Хэдли, почти всю
свою жизнь прослуживший сэру Ричарду верой и правдой, чугь не плача расс
казал ей о произошедшей трагедии.
Граф Стоунбери, оставшийся в Гринбуш-холле, в то время как его жена и дочь
отправились в Лондон, проснулся ночью от жажды. Гордый, не желающий смиря
ться с тем, что остаток жизни ему, возможно, придется провести на положени
и инвалида, он не стал будить прислугу. Самостоятельно перебравшись из к
ровати в кресло-каталку, сэр Ричард выехал из спальни в коридор по направ
лению к недавно сооруженному для него лифту, чтобы спуститься в кухню...
Разбуженный внезапным шумом Хэдли обнаружил умирающего хозяина внизу
лестницы. Рядом валялось перевернутое кресло.
Все произошедшее было роковой случайностью, в результате которой сэр Ри
чард испустил дух на руках верного слуги через несколько минут после тог
о, как тот нашел его.
По словам Хэдли, последним словом, сорвавшимся с губ графа, было «Гленда»
...
По семейной традиции сэра Ричарда должны были захоронить в усыпальнице
на территории поместья.
Из окна своей спальни Августа видела, как с самого утра к дворцу съезжает
ся множество машин. Это прибывали на траурную церемонию родственники, др
узья и деловые компаньоны покойного графа.
Закусив губу, с трудом сдерживая слезы, Августа наблюдала за всеми приго
товлениями издалека. Она понимала, что должна спуститься, чтобы поддержа
ть убитую горем мать, но не могла сделать этого. Видеть отца, лежащего в гр
обу, было выше ее сил.
Все происходящее казалось ей нелепым фарсом, который рано или поздно зак
ончится, и отец войдет в комнату живой и здоровый. А до тех пор Августа пре
дпочитала скрываться за плотными шторами в полумраке своей спальни.
Однако в полдень в ее комнату вошел не отец, а Хэдли, посланный за ней граф
иней.
Ц Мисс Августа, Ц дрожащим от переполняющих его горьких чувств голосо
м произнес старый слуга, Ц служба начнется с минуты на минуту, и леди Глен
да просит вас пройти в часовню.
Ц Я не могу, Хэдли, Ц простонала Августа, обращая к нему измученное лицо.
Ц Понимаешь, не могу...
Она упала ему на грудь и разразилась горькими рыданиями.
Ц Тише, девочка. Ц Хэдли обнял ее и принялся успокаивающе гладить по гол
ове. Ц Ты должна выполнить свой долг перед отцом, проводив его в иной мир
так, как он того заслуживает. Это единственное, чем ты можешь показать ему
свою любовь. Крепись.
Как ни странно, но эти немного суровые слова дворецкого подействовали на
Августу в большей степени, чем просьба матери. Она еще раз всхлипнула и на
правилась к двери...
Вся в трауре, Августа медленно вошла в часовню, глядя прямо перед собой на
огромное распятие.
Ни одна слезинка не скатилась по ее щеке, ни один мускул не дрогнул на лице
за все время заупокойной службы. Лишь губы беззвучно повторяли слова мо
литвы. Рядом тихо плакала мать, утирая кружевным платочком воспаленные о
т долгих рыданий глаза. Верный Хэдли находился тут же, чтобы при необходи
мости оказать помощь и поддержку.
И вдруг Августа почувствовала на себе чей-то взгляд. Он словно бы пронизы
вал ее насквозь, заставляя обернуться. Встревоженная, она сделала вид, чт
о склоняется к матери, а сама искоса посмотрела назад.
Этого ей вполне хватило, чтобы получить подтверждение того, что за ней де
йствительно наблюдают, причем не кто-нибудь, а Джереми Фокскрофт.
Поначалу его присутствие на похоронах отца заставило ее внутренне напр
ячься, но потом Августа успокоилась.
Естественно, как члены семьи, Джереми с леди Каролиной имели полное прав
о находиться здесь. И даже больше. Ведь именно Джереми, будучи ближайшим р
одственником по мужской линии, должен будет унаследовать графский титу
л и вступить во владение Гринбуш-холлом.
Очевидно, об этом знали многие из находящихся в часовне, поскольку в стор
ону молодого мужчины весьма часто устремлялись взгляды тех родственни
ков, кто имел на выданье дочерей.
Дело было в старинном завещании Сесила Стоунбери, согласно которому нас
ледник Гринбуш-холла и титула должен был обзавестись супругой до тридца
ти пяти лет, причем его избранница должна была иметь отношение к роду Сто
унбери. Эдакий внутридинастический брак...
Что ж, у кузена Джереми есть еще время подыскать себе подходящую партию, п
одумала Августа, направляясь к выходу по окончании траурной службы.
Ц Я могу поговорить с тобой без свидетелей? Ц Знакомый голос прозвучал
над самым ее ухом, и ей не надо было оборачиваться, чтобы узнать, кому он пр
инадлежит.
Ц Мне кажется, между нами все уже давно сказано, Ц промолвила Августа, н
е сбавляя шаг. Ей хотелось как можно скорее вернуться в свою комнату.
Ц При нашей последней встрече, помнится, говорила в основном ты, а я пыта
лся оправдаться. Правда, безуспешно. Поэтому, может, все же дашь мне возмож
ность объясниться?
Поняв, что просто так он от нее не отстанет, Августа устало кивнула и пригл
асила его пройти в кабинет.
Как только они оказались наедине, Джереми начал разговор со слов соболез
нования:
Ц Поверь, я искренне сожалею о постигшем тебя несчастье. Сэр Ричард долг
ие годы был моим опекуном, и я любил его.
Ц Тем не менее это не помешает тебе занять его место. Весьма удачно все с
лучилось для тебя, не так ли? Ц с горькой язвительностью заметила Август
а. Ц Старый граф умер. Да здравствует новый!
Ц Ты злишься на меня из-за того, что я должен буду вступить в наследство? Н
о ведь в этой роли мог выступить кто угодно, Ц постарался воззвать к ее ра
ссудку Джереми.
Ц Как кстати ты заговорил о роли. Разыгрывать представления твое хобби
или основное занятие? Я ведь так и не поняла, кто вы на самом деле, мистер Бр
аун? Банкир или фермер. Ах, простите, конечно же граф.
Августа шутовски раскланялась, желая уколоть его побольнее. Прошлая оби
да вновь обрела силу и требовала отмщения.
Ц Ты не права. Тогда, в поездке, я был с тобой настоящим и не раз пытался от
крыть тебе правду, но ты не давала мне сделать этого, как и теперь. Я люблю т
ебя.
Джереми находился в отчаянии, понимая, что все его слова Августа пропуск
ает мимо ушей. Она стояла перед ним, скрестив на груди руки, отстраненная и
далекая. Лишь только он окончил говорить, как ее губы скривила усмешка.
Ц Кажется, я догадываюсь, почему ты поднимаешь такой шум вокруг моей скр
омной персоны. В сложившейся ситуации, когда я и моя мать будем лишены дом
а, это может не лучшим образом охарактеризовать тебя в глазах окружающих
. Но если ты женишься на дочери сэра Ричарда, то выиграешь вдвойне. Во-перв
ых, выполнишь условие завещания Стоунбери, а во-вторых, останешься для вс
ех благородным человеком. Ц Августа презрительно сморщилась. Ц Господ
и, Джереми, ты такой же расчетливый, как и твоя мать.
Ц К твоему сведению, я вовсе не собираюсь выгонять вас на улицу. Леди Гле
нда была и останется хозяйкой Гринбуш-холла, Ц спокойно произнес он.
Ц Интересно, как такой расклад понравится тетке Каролине? Ц спросила А
вгуста.
Ц Моя мать воспримет любое мое решение должным образом. Можешь по этому
поводу не волноваться, Ц успокоил ее Джереми. Ц Кроме того, если вдовств
ующая графиня решит обосноваться в каком-либо другом владении, я окажу е
й всяческую поддержку.
Ц И что же ты потребуешь взамен? Я ведь знаю, Фокскрофты ничего не делают
просто так, Ц настороженно произнесла Августа. Уступчивость кузена ста
ла для нее неожиданностью.
Ц Ты ошибаешься, мне ничего не нужно от вас, Ц ответил Джереми. Ц Но, как
вижу, тебя трудно переубедить. Ц Он подошел к выходу: Ц Если захочешь обс
удить что-либо, то легко найдешь меня. Гринбуш-холл довольно большой, и мы
с матерью остановимся в комнатах противоположного крыла.
Как только дверь за ним закрылась, Августа рассерженно топнула ногой. Ка
к он смеет распоряжаться здесь словно хозяин, и это в день похорон ее отца
! Какая наглость с его стороны давать ей разрешение остаться в собственн
ом доме!
Ц Я ненавижу тебя, Джереми Фокскрофт! Ц выкрикнула она в пустоту кабине
та, но не испытала от этого никакого облегчения...
Вечером, после того как все прибывшие на похороны сэра Ричарда разъехали
сь, Августа спустилась в столовую к ужину.
Леди Гленда все еще чувствовала себя плохо, поэтому поднос с едой ей отне
сли в спальню, а Джереми задержался с Хэдли, обсуждая текущие дела. Поэтом
у за столом сидела только леди Каролина.
Завидев ее, Августа хотела было повернуть назад, но передумала. С какой ст
ати она должна пасовать перед теткой? Только потому, что ее сын станет нов
ым графом Стоунбери? Ну уж нет!
Как ни в чем не бывало, Августа прошла к столу и, не проронив ни слова, занял
а свое обычное место.
Ц А я уж было подумала, что мне придется ужинать в одиночестве, Ц сказал
а леди Каролина, обращаясь к ней. Ц Ты правильно сделала, дорогая, что не с
тала морить себя голодом. Для того чтобы поддержать мать, тебе понадобит
ся много сил.
Ц Вам больше, чем кому бы то ни было, известно, что графиня далеко не слаба
я женщина и может постоять за себя. Ц Августа многозначительно посмотре
ла на собеседницу, и та неожиданно смутилась.
Ц Ты намекаешь на события, имевшие место в моем прошлом?
Ц Я говорю о том, что, если вам и удалось добиться своей цели, у вас нет ник
акого права лезть со своими советами в нашу жизнь! Ц отрезала Августа.
Ц Но ведь мы одна семья... Ц начала леди Каролина, избегая сверлящего взг
ляда племянницы. Ц Нам не стоит ссориться...
Ее показное благодушие переполнило чашу терпения Августы, и она обрушил
а на родственницу шквал справедливых обвинений:
Ц Что? Что можете сказать мне о человеческих отношениях вы, которая, восп
ользовавшись недугом моего отца, пробралась в наш дом и принялась плести
интриги? Это ваша вина, что он мертв! Его смерть всегда будет на вашей сове
сти!
Ц Девчонка! Ц Задетая ее словами леди Каролина вскочила с места, уронив
стул. Ц Что ты знаешь о моих чувствах к Ричарду! Я любила его... Именно я... я, а
не Гленда, должна была стать его женой!
Ц Это была не любовь, Ц возразила ей Августа. Ц Что угодно, только не люб
овь. Настоящее чувство дарит жизнь, а вы убиваете все, к чему прикасаетесь.
Ц Нет! Ц Лицо леди Фокскрофт исказилось от раздражения. Ц Ты лжешь! Теб
я снедает злость оттого, что мне удалось добиться своего и мой сын станет
графом, а ты и твоя мать потеряете все, что имели.
Ц То, что у нас есть, потерять невозможно, равно как и приобрести даже за о
чень большие деньги, Ц произнесла Августа, одаряя тетку сочувственным в
зглядом.
Ц И что же это за драгоценность такая, которую я не смогу купить? Ц надме
нно поинтересовалась леди Каролина, заинтригованная ее словами.
Ц Меня, Ц ответила Августа и, встав, вышла из столовой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
тебя заинтересовали сокровища? Ц Она горько рассмеялась. Ц Скромный па
рень с фермы. Здорово же ты, наверное, веселился, когда я рассказывала тебе
о кузене!
Ц Все совсем не так! Ты неверно меня поняла! Ц с горячностью возразил ей
Джереми, но она покачала головой.
Ц Наоборот, я прекрасно поняла тебя, Сэм. Или, вернее, Джереми.
Ц Дай мне возможность объясниться, Ц попросил он, и в его глазах появило
сь умоляющее выражение.
Ц Поздно, Ц глухо промолвила Августа. Ц Теперь уже слишком поздно. Мне
будет слишком сложно поверить тебе. Практически невозможно.
Она повернулась и медленно пошла прочь.
Ц Августа!
Голос Джереми заставил ее задержаться, но только на мгновение. Прибавив
шаг, Августа вышла из зала, желая поскорее забыть о существовании того, кт
о причинил ей страдания.
Почти вбежав в свою комнату, находящуюся в противоположном конце дома, о
на захлопнула за собой дверь, привалилась к ней спиной и только тогда дал
а волю душившим ее рыданиям.
До сегодняшнего вечера Августа надеялась на встречу с Сэмом, веря в его и
скреннюю любовь к ней. Эта вера придавала ей силы, позволяя считать себя с
частливой. И вот все в один миг рухнуло, как разбитый вдребезги витраж, осы
павшись мелкими осколками. Ее мечта оказалась хитро продуманной игрой р
асчетливого авантюриста.
Заливаясь слезами, Августа медленно сползла на пол, шепча:
Ц Господи, как мне теперь жить? Господи...
Постепенно ее рыдания утихли, сменившись оцепенением. Она замерла, поджа
в к груди колени и уставившись стеклянным взглядом в одну точку.
Именно в таком положении ее и обнаружила Анна, пришедшая, чтобы помочь ей
приготовиться ко сну. Опустившись на колени рядом с хозяйкой, девушка вс
тревоженно спросила:
Ц Что с вами, мисс Августа? Вам плохо? Может, позвать врача?
Ее голос вернул Августу в реальность.
Ц Помоги мне раздеться и подай пеньюар, Ц попросила она, и горничная пос
пешила выполнить пожелание, после чего хозяйка отпустила ее. Ц Можешь и
дти спать, ты мне больше не понадобишься сегодня.
Анна вышла, пожелав ей спокойной ночи, и Августа осталась в спальне одна. П
огасив свет, она легла в постель, надеясь уснуть и забыть обо всех треволн
ениях прошедшего вечера. Однако это было не просто.
Стоило ей только закрыть глаза, как она видела Джереми так же четко и ясно
, как наяву.
Только под утро Августа, утомленная бессонной ночью, впала в состояние л
егкого забытья. Но внезапный и настойчивый стук в дверь заставил ее подн
яться с постели, почуяв недоброе.
На пороге непричесанная, в накинутом поверх ночной рубашки халате стоял
а ее мать. Опухшими от слез глазами она посмотрела на дочь и, с усилием выг
оваривая слова, сквозь рвущиеся наружу рыдания, сказала:
Ц Милая, крепись, твой отец... он умер...
Тут силы оставили леди Гленду, и она рухнула бы на пол. если бы Августа вов
ремя не подхватила ее, одновременно призывая на помощь слуг.
Удостоверившись, что с минуты на минуту прибудет врач, она, с замирающим о
т страха сердцем, позвонила в Гринбуш-холл.
Действительно, беда никогда не приходит одна. Дворецкий Хэдли, почти всю
свою жизнь прослуживший сэру Ричарду верой и правдой, чугь не плача расс
казал ей о произошедшей трагедии.
Граф Стоунбери, оставшийся в Гринбуш-холле, в то время как его жена и дочь
отправились в Лондон, проснулся ночью от жажды. Гордый, не желающий смиря
ться с тем, что остаток жизни ему, возможно, придется провести на положени
и инвалида, он не стал будить прислугу. Самостоятельно перебравшись из к
ровати в кресло-каталку, сэр Ричард выехал из спальни в коридор по направ
лению к недавно сооруженному для него лифту, чтобы спуститься в кухню...
Разбуженный внезапным шумом Хэдли обнаружил умирающего хозяина внизу
лестницы. Рядом валялось перевернутое кресло.
Все произошедшее было роковой случайностью, в результате которой сэр Ри
чард испустил дух на руках верного слуги через несколько минут после тог
о, как тот нашел его.
По словам Хэдли, последним словом, сорвавшимся с губ графа, было «Гленда»
...
По семейной традиции сэра Ричарда должны были захоронить в усыпальнице
на территории поместья.
Из окна своей спальни Августа видела, как с самого утра к дворцу съезжает
ся множество машин. Это прибывали на траурную церемонию родственники, др
узья и деловые компаньоны покойного графа.
Закусив губу, с трудом сдерживая слезы, Августа наблюдала за всеми приго
товлениями издалека. Она понимала, что должна спуститься, чтобы поддержа
ть убитую горем мать, но не могла сделать этого. Видеть отца, лежащего в гр
обу, было выше ее сил.
Все происходящее казалось ей нелепым фарсом, который рано или поздно зак
ончится, и отец войдет в комнату живой и здоровый. А до тех пор Августа пре
дпочитала скрываться за плотными шторами в полумраке своей спальни.
Однако в полдень в ее комнату вошел не отец, а Хэдли, посланный за ней граф
иней.
Ц Мисс Августа, Ц дрожащим от переполняющих его горьких чувств голосо
м произнес старый слуга, Ц служба начнется с минуты на минуту, и леди Глен
да просит вас пройти в часовню.
Ц Я не могу, Хэдли, Ц простонала Августа, обращая к нему измученное лицо.
Ц Понимаешь, не могу...
Она упала ему на грудь и разразилась горькими рыданиями.
Ц Тише, девочка. Ц Хэдли обнял ее и принялся успокаивающе гладить по гол
ове. Ц Ты должна выполнить свой долг перед отцом, проводив его в иной мир
так, как он того заслуживает. Это единственное, чем ты можешь показать ему
свою любовь. Крепись.
Как ни странно, но эти немного суровые слова дворецкого подействовали на
Августу в большей степени, чем просьба матери. Она еще раз всхлипнула и на
правилась к двери...
Вся в трауре, Августа медленно вошла в часовню, глядя прямо перед собой на
огромное распятие.
Ни одна слезинка не скатилась по ее щеке, ни один мускул не дрогнул на лице
за все время заупокойной службы. Лишь губы беззвучно повторяли слова мо
литвы. Рядом тихо плакала мать, утирая кружевным платочком воспаленные о
т долгих рыданий глаза. Верный Хэдли находился тут же, чтобы при необходи
мости оказать помощь и поддержку.
И вдруг Августа почувствовала на себе чей-то взгляд. Он словно бы пронизы
вал ее насквозь, заставляя обернуться. Встревоженная, она сделала вид, чт
о склоняется к матери, а сама искоса посмотрела назад.
Этого ей вполне хватило, чтобы получить подтверждение того, что за ней де
йствительно наблюдают, причем не кто-нибудь, а Джереми Фокскрофт.
Поначалу его присутствие на похоронах отца заставило ее внутренне напр
ячься, но потом Августа успокоилась.
Естественно, как члены семьи, Джереми с леди Каролиной имели полное прав
о находиться здесь. И даже больше. Ведь именно Джереми, будучи ближайшим р
одственником по мужской линии, должен будет унаследовать графский титу
л и вступить во владение Гринбуш-холлом.
Очевидно, об этом знали многие из находящихся в часовне, поскольку в стор
ону молодого мужчины весьма часто устремлялись взгляды тех родственни
ков, кто имел на выданье дочерей.
Дело было в старинном завещании Сесила Стоунбери, согласно которому нас
ледник Гринбуш-холла и титула должен был обзавестись супругой до тридца
ти пяти лет, причем его избранница должна была иметь отношение к роду Сто
унбери. Эдакий внутридинастический брак...
Что ж, у кузена Джереми есть еще время подыскать себе подходящую партию, п
одумала Августа, направляясь к выходу по окончании траурной службы.
Ц Я могу поговорить с тобой без свидетелей? Ц Знакомый голос прозвучал
над самым ее ухом, и ей не надо было оборачиваться, чтобы узнать, кому он пр
инадлежит.
Ц Мне кажется, между нами все уже давно сказано, Ц промолвила Августа, н
е сбавляя шаг. Ей хотелось как можно скорее вернуться в свою комнату.
Ц При нашей последней встрече, помнится, говорила в основном ты, а я пыта
лся оправдаться. Правда, безуспешно. Поэтому, может, все же дашь мне возмож
ность объясниться?
Поняв, что просто так он от нее не отстанет, Августа устало кивнула и пригл
асила его пройти в кабинет.
Как только они оказались наедине, Джереми начал разговор со слов соболез
нования:
Ц Поверь, я искренне сожалею о постигшем тебя несчастье. Сэр Ричард долг
ие годы был моим опекуном, и я любил его.
Ц Тем не менее это не помешает тебе занять его место. Весьма удачно все с
лучилось для тебя, не так ли? Ц с горькой язвительностью заметила Август
а. Ц Старый граф умер. Да здравствует новый!
Ц Ты злишься на меня из-за того, что я должен буду вступить в наследство? Н
о ведь в этой роли мог выступить кто угодно, Ц постарался воззвать к ее ра
ссудку Джереми.
Ц Как кстати ты заговорил о роли. Разыгрывать представления твое хобби
или основное занятие? Я ведь так и не поняла, кто вы на самом деле, мистер Бр
аун? Банкир или фермер. Ах, простите, конечно же граф.
Августа шутовски раскланялась, желая уколоть его побольнее. Прошлая оби
да вновь обрела силу и требовала отмщения.
Ц Ты не права. Тогда, в поездке, я был с тобой настоящим и не раз пытался от
крыть тебе правду, но ты не давала мне сделать этого, как и теперь. Я люблю т
ебя.
Джереми находился в отчаянии, понимая, что все его слова Августа пропуск
ает мимо ушей. Она стояла перед ним, скрестив на груди руки, отстраненная и
далекая. Лишь только он окончил говорить, как ее губы скривила усмешка.
Ц Кажется, я догадываюсь, почему ты поднимаешь такой шум вокруг моей скр
омной персоны. В сложившейся ситуации, когда я и моя мать будем лишены дом
а, это может не лучшим образом охарактеризовать тебя в глазах окружающих
. Но если ты женишься на дочери сэра Ричарда, то выиграешь вдвойне. Во-перв
ых, выполнишь условие завещания Стоунбери, а во-вторых, останешься для вс
ех благородным человеком. Ц Августа презрительно сморщилась. Ц Господ
и, Джереми, ты такой же расчетливый, как и твоя мать.
Ц К твоему сведению, я вовсе не собираюсь выгонять вас на улицу. Леди Гле
нда была и останется хозяйкой Гринбуш-холла, Ц спокойно произнес он.
Ц Интересно, как такой расклад понравится тетке Каролине? Ц спросила А
вгуста.
Ц Моя мать воспримет любое мое решение должным образом. Можешь по этому
поводу не волноваться, Ц успокоил ее Джереми. Ц Кроме того, если вдовств
ующая графиня решит обосноваться в каком-либо другом владении, я окажу е
й всяческую поддержку.
Ц И что же ты потребуешь взамен? Я ведь знаю, Фокскрофты ничего не делают
просто так, Ц настороженно произнесла Августа. Уступчивость кузена ста
ла для нее неожиданностью.
Ц Ты ошибаешься, мне ничего не нужно от вас, Ц ответил Джереми. Ц Но, как
вижу, тебя трудно переубедить. Ц Он подошел к выходу: Ц Если захочешь обс
удить что-либо, то легко найдешь меня. Гринбуш-холл довольно большой, и мы
с матерью остановимся в комнатах противоположного крыла.
Как только дверь за ним закрылась, Августа рассерженно топнула ногой. Ка
к он смеет распоряжаться здесь словно хозяин, и это в день похорон ее отца
! Какая наглость с его стороны давать ей разрешение остаться в собственн
ом доме!
Ц Я ненавижу тебя, Джереми Фокскрофт! Ц выкрикнула она в пустоту кабине
та, но не испытала от этого никакого облегчения...
Вечером, после того как все прибывшие на похороны сэра Ричарда разъехали
сь, Августа спустилась в столовую к ужину.
Леди Гленда все еще чувствовала себя плохо, поэтому поднос с едой ей отне
сли в спальню, а Джереми задержался с Хэдли, обсуждая текущие дела. Поэтом
у за столом сидела только леди Каролина.
Завидев ее, Августа хотела было повернуть назад, но передумала. С какой ст
ати она должна пасовать перед теткой? Только потому, что ее сын станет нов
ым графом Стоунбери? Ну уж нет!
Как ни в чем не бывало, Августа прошла к столу и, не проронив ни слова, занял
а свое обычное место.
Ц А я уж было подумала, что мне придется ужинать в одиночестве, Ц сказал
а леди Каролина, обращаясь к ней. Ц Ты правильно сделала, дорогая, что не с
тала морить себя голодом. Для того чтобы поддержать мать, тебе понадобит
ся много сил.
Ц Вам больше, чем кому бы то ни было, известно, что графиня далеко не слаба
я женщина и может постоять за себя. Ц Августа многозначительно посмотре
ла на собеседницу, и та неожиданно смутилась.
Ц Ты намекаешь на события, имевшие место в моем прошлом?
Ц Я говорю о том, что, если вам и удалось добиться своей цели, у вас нет ник
акого права лезть со своими советами в нашу жизнь! Ц отрезала Августа.
Ц Но ведь мы одна семья... Ц начала леди Каролина, избегая сверлящего взг
ляда племянницы. Ц Нам не стоит ссориться...
Ее показное благодушие переполнило чашу терпения Августы, и она обрушил
а на родственницу шквал справедливых обвинений:
Ц Что? Что можете сказать мне о человеческих отношениях вы, которая, восп
ользовавшись недугом моего отца, пробралась в наш дом и принялась плести
интриги? Это ваша вина, что он мертв! Его смерть всегда будет на вашей сове
сти!
Ц Девчонка! Ц Задетая ее словами леди Каролина вскочила с места, уронив
стул. Ц Что ты знаешь о моих чувствах к Ричарду! Я любила его... Именно я... я, а
не Гленда, должна была стать его женой!
Ц Это была не любовь, Ц возразила ей Августа. Ц Что угодно, только не люб
овь. Настоящее чувство дарит жизнь, а вы убиваете все, к чему прикасаетесь.
Ц Нет! Ц Лицо леди Фокскрофт исказилось от раздражения. Ц Ты лжешь! Теб
я снедает злость оттого, что мне удалось добиться своего и мой сын станет
графом, а ты и твоя мать потеряете все, что имели.
Ц То, что у нас есть, потерять невозможно, равно как и приобрести даже за о
чень большие деньги, Ц произнесла Августа, одаряя тетку сочувственным в
зглядом.
Ц И что же это за драгоценность такая, которую я не смогу купить? Ц надме
нно поинтересовалась леди Каролина, заинтригованная ее словами.
Ц Меня, Ц ответила Августа и, встав, вышла из столовой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18