https://wodolei.ru/catalog/vanny/120x70/
Она не могла встать с постели, но за то время, пока я была с ней, я узнала, что главным ее удовольствием было находиться в курсе всего, что происходит в свете. Я помню кое-какие сплетни о Сент-Меррике.
— Рассказывай дальше, — нетерпеливо поторопила ее Шарлотта.
— В то время он был помолвлен с молодой леди по имени Джулиана Грэхем, — продолжила рассказ Лусинда. — Говорят, что она пришла от него в ужас.
Элеонора нахмурилась:
— В ужас? Слишком сильно сказано.
— Поверь, она смотрела на него со страхом. Ее отец принял предложение Сент-Меррика, не поговорив с дочерью. Ведь всем известно, его сиятельство сказочно богат.
— И опять же титул, — добавила Шарлотта. — Какой отец откажется от такого союза!
— Именно. — Лусинда налила себе еще чаю. — Так вот, случилось так, что молодая леди настолько испугалась перспективы брака с Сент-Мерриком, что однажды ночью спустилась по веревочной лестнице из своей спальни — была страшная гроза — и сбежала с мужчиной по имени Роланд Бернли. На рассвете отец Джулианы нашел парочку в какой-то гостинице. Они занимали один номер и, естественно, были немедленно обвенчаны.
Шарлотта наклонила голову:
— Ты говоришь, что за ними погнался отец этой леди? Не Сент-Меррик?
Лусинда кивнула:
— История гласит, что когда Сент-Меррик получил новость о бегстве своей нареченной, он как раз находился в клубе. Он спокойно заявил, что в следующий раз, выбирая себе невесту, обратится в агентство, поставляющее компаньонок, и выберет себе самую подходящую из них. Затем направился в игорный зал и играл там до утра.
— Боже милосердный! — ахнула Шарлотта. — Да он холодный как лед!
— Без всякого сомнения, — подтвердила Лусинда. Элеонора ошеломленно уставилась на Лусинду. А затем до нее вдруг дошел весь комизм ситуации. Она так весело смеялась, что даже поставила чашку, чтобы не расплескать чай.
— Что здесь смешного? — удивилась Лусинда. Элеонора схватилась за живот от смеха.
— Вы только подумайте! — проговорила она между приступами хохота. — Кто бы мог подумать, что у этого человека настолько иронический ум? Ну и шутку он собирается сыграть с высшим обществом!
— Не обижайся, Элеонора, — заговорила Лусинда, — но твой новый работодатель кажется даже более эксцентричным, чем миссис Иган. Я не удивлюсь, если этот тип посягнет на твою честь.
Шарлотта содрогнулась, услышав эти слова.
Элеонора усмехнулась:
— Вздор! Я проходила собеседования с работодателями, которые были и в самом деле распутниками. Сент-Меррик — не тот тип мужчины, который станет применять насилие в отношениях с леди. Он человек, умеющий держать себя в руках.
— И он наверняка не выглядит страстным или романтичным. — Шарлотта была явно разочарована.
— Почему ты так говоришь? — спросила Элеонора. Ей вспомнилось нечто промелькнувшее во взгляде дымчато-зеленых глаз графа. Интуиция подсказывала ей, что он вынужден был прибегнуть к силе воли.
— Любой другой джентльмен, наделенный хотя бы чуточку романтическим характером, немедленно бы бросился в погоню за сбежавшей невестой, — заявила Шарлотта. — Он вырвал бы ее из рук того мужчины, который ее увез, и вызвал бы его на дуэль.
Лусинда испуганно взглянула на подругу:
— Говорят, в жилах Сент-Меррика течет холодная кровь, поэтому он и не стал догонять свою невесту.
Глава 5
Из-за нескончаемого моросящего дождя особняк на Рейн-стрит, казалось, стоял на некоей мрачной ирреальной поверхности. Но какова бы ни была причина, он выглядел не просто мрачным, но и сильно запущенным. Он напомнил Элеоноре дом, в котором Лусинда ухаживала за своей умирающей хозяйкой, хотя и превосходил его по размерам. Создавалось впечатление, будто кто-то умер в особняке Сент-Меррика, и огромный дом после этого стал ветшать, потеряв интерес к жизни.
Элеонора сверилась с картой, которую дал ей Сент-Меррик, чтобы убедиться, что извозчик не ошибся адресом. Рейн-стрит, дом двенадцать. Никакой ошибки не было.
Дверца экипажа открылась, извозчик помог ей сойти на землю, а затем выгрузил чемодан с ее пожитками.
Перед тем как оставить ее одну, он с сомнением посмотрел на парадную дверь.
— Вы уверены, что приехали в нужное место, мэм? — спросил он.
— Да, спасибо. — Элеонора улыбнулась, благодарная ему за заботу. — Кто-нибудь должен выйти, чтобы забрать мой чемодан. Вам нет необходимости дожидаться слуги.
Извозчик пожал плечами:
— Как скажете, мэм.
Он сел на облучок и натянул вожжи. Глядя на удаляющийся экипаж, Элеонора почувствовала, как ею овладевают нехорошие предчувствия. Когда экипаж исчез из виду, она почувствовала себя очень одинокой на этой пустынной, покрытой густым туманом улице.
Хорошо еще, что никто не видел, как невеста Сент-Меррика приехала в наемном экипаже, подумала она, быстро поднимаясь по лестнице. Ее внезапное появление в свете будет тем более интригующим и вызовет неуемное любопытство в высшем обществе. А в конце этой авантюры она просто исчезнет столь же таинственным образом.
Трепет удовольствия пробежал по ее телу. Скоро она превратится в таинственную женщину, в актрису. У нее было странное ощущение, будто она всю жизнь провела в ожидании за кулисами, готовясь выйти на сцену, и вот сейчас этот момент наконец наступил.
Для такого случая она надела свой любимый наряд — темно-красное прогулочное платье, которое заказала для нее миссис Иган у своей персональной портнихи. К лифу были пришпилены элегантные маленькие часики, подаренные ей на прощание бывшей хозяйкой.
— У вас все сложится прекрасно, — утешала ее миссис Иган, испытывая нечто вроде материнского удовлетворения в момент вручения Элеоноре часов. — Вы обладаете силой духа и добрым сердцем. Ничто не помещает вам вновь стать тем, кем вы были раньше.
Элеонора дернула за тяжелое латунное кольцо. Внутри здания долгим эхом прокатился сочный звук.
Поначалу она ничего не услышала. Затем, когда у нее стали рождаться нешуточные сомнения, уж не ошиблась ли она и в самом деле адресом, в холле раздались неторопливые шаги.
Дверь открылась. На Элеонору смотрела молодая миловидная девушка.
— Да, мэм?
Элеонора стала лихорадочно прикидывать, что ей сказать. Сент-Меррик говорил ей, что слугам он объявит, будто она его невеста. Но ей хорошо было известно, что в любом доме слуги обычно знают о делах своих хозяев гораздо больше, чем думают их хозяева. У нее возникло подозрение, что даже если горничная и другие слуги еще не поняли, кто она такая, они успели сделать некоторые выводы, и отнюдь не в ее пользу.
Тем не менее она не могла изображать смущение. В конце концов, ей платят за игру, и играть она должна убедительно. Сейчас ее единственной аудиторией была горничная.
— Можете сообщить своему хозяину, что мисс Элеонора Лодж прибыла, — произнесла она вежливым, но не терпящим возражений тоном. — Меня ждут. И еще скажите кому-нибудь из лакеев, чтобы принес мой чемодан, пока его не украли.
Горничная поспешила сделать реверанс:
— Да, мэм, — и отступила в сторону, давая возможность Элеоноре войти в холл.
Элеонора дождалась, пока девушка исчезла за дверью, и облегченно вздохнула.
Она медленно повернулась вокруг своей оси, оглядывая помещение. Оно было столь же унылым и непривлекательным, как и сам дом снаружи. Через окна высоко над дверью почти не проникал свет. Деревянные панели с искусной резьбой делали холл еще более мрачным. В затененных нишах стояли классические статуи и вазы в этрусском стиле. И все это было очень похоже на пыльный и затхлый зал музея.
Элеонора шагнула к ближайшему мраморному пьедесталу и провела пальцем, затянутым в перчатку, по его поверхности. Она нахмурилась, увидев обозначившуюся на поверхности линию, и отряхнула с пальца пыль. Определенно, никто уже давно не занимался здесь уборкой.
Вдали послышались шаги, более тяжелые, чем шаги горничной. Элеонора обернулась.
Она увидела удивительно красивого мужчину. Благородной формы брови, точеные черты лица, ясный взгляд, кудрявые волосы — он казался воплощением мужского совершенства.
Если бы на нем не было ливреи дворецкого, она могла бы принять его за артиста, который должен сыграть образ романтического героя в духе Байрона.
— Меня зовут Иббиттс, мадам, — произнес он грудным голосом. — Прошу извинить за неудобства, которые вы, возможно, испытали. Если вы последуете за мной, я объявлю о Вашем приходе.
Какой-то крохотный предупреждающий звоночек прозвенел в ее мозгу. Он не сказал ничего плохого, но Элеонора была убеждена, что в его словах таилось тщательно скрытое презрение. Возможно, это ей просто показалось.
— Спасибо, Иббиттс.
Она протянула ему свою шляпку. Он повернулся, чтобы положить ее на пыльную мраморную столешницу.
— Не беспокойтесь, — быстро произнесла она и выхватила шляпку, прежде чем он успел положить ее на пыльный стол. — Позаботьтесь о моем чемодане. Я не хочу, чтобы он оставался на улице.
— Я сомневаюсь, мадам, что кто-нибудь может украсть ваши вещи. — Иббиттс не мог бы выразиться яснее, если бы захотел откровенно ей сказать, что в ее чемодане нет ничего ценного.
Она не потерпит больше его вежливых сарказмов.
— Пошлите лакея за чемоданом, Иббиттс.
Иббиттс недоуменно заморгал, как будто не ожидал подобной реакции.
— Любой вор, у которого есть хоть капля здравого смысла, не будет воровать в этом доме.
— Это меня успокаивает, Иббиттс. Боюсь, что многие из них лишены здравого смысла.
Лицо Иббиттса вытянулось. Не сказав больше ни слова, он дернул за бархатный шнур.
Появился высокий, худой, долговязый юноша лет восемнадцати-девятнадцати. У него были рыжие волосы и голубые глаза. Бледная кожа усыпана веснушками. Выглядел он каким-то нервным и запуганным.
— Нед, возьми чемодан мисс Лодж и отнеси его в спальню, которую Салли приготовила утром.
— Да, мистер Иббиттс. — Нед бросился к входной двери.
Иббиттс повернулся к Элеоноре. Он не сказал вслух: «Ну что, теперь вы довольны?» Но она была уверена, что он хотел это сказать.
Вместо этого он сказал:
— Пойдемте, пожалуйста, со мной. Его сиятельство не любит, когда его заставляют ждать.
Не ожидая ответа, Иббиттс направился в тускло освещенный зал, расположенный в глубине большого дома.
Они прошли коридор, и он впустил ее в продолговатую комнату, обитую тяжелыми темными панелями. Она с облегчением увидела, что бархатные коричневые шторы были затянуты шнуром и из окон открывался вид на запущенный промокший сад.
Пол библиотеки покрывал темный ковер, который давно нуждался в чистке, все предметы мебели демонстрировали стиль, вышедший из моды лет десять назад. Высокий потолок был расписан под сумеречное небо. Книжные полки занимали почти все стены. Переплеты книг выглядели ветхими и пыльными.
Узкая винтовая лестница, огороженная чугунными перильцами, вела на балкон, где также виднелись книжные полки.
— Мисс Лодж, милорд. — Иббиттс объявил ее имя так, словно он вычитал его в некрологе.
— Спасибо, Иббиттс. — В дальнем конце комнаты, возле окна, выходящего на неухоженный сад, за письменным столом сидел Артур.
Выражение его лица в тусклом свете было трудно определить. Встав с места, он направился к ней через всю комнату.
— Добро пожаловать в ваш будущий дом, моя дорогая, — проговорил он.
Элеонора сообразила, что он играет свою роль перед дворецким. Она должна делать то же самое.
— Спасибо. Приятно видеть вас снова, сэр. — Она присела в грациозном реверансе.
Иббиттс вышел из комнаты и закрыл дверь.
И в тот самый момент, когда дворецкий скрылся за дверью, Артур остановился на полпути к ней и посмотрел на часы.
— Черт возьми, что послужило причиной вашей задержки?Я жду вас уже целый час!
С ролью галантного жениха покончено, поняла Элеонора. Очевидно, ее новый хозяин не собирается играть эту роль, когда они останутся вдвоем.
— Я. приношу свои извинения, сэр, — спокойно ответила она. — Дождь весьма затрудняет езду.
Прежде чем он успел сказать хоть слово, с балкона донесся женский голос:
— Артур, пожалуйста, представьте меня.
Элеонора посмотрела наверх и увидела миниатюрную женщину лет тридцати пяти. У нее были тонкие черты лица и светло-карие глаза. Уложенные в виде шиньона волосы были цвета темного меда. Платье выглядело относительно новым, оно было сшито из дорогой ткани, хотя его нельзя было назвать слишком модным.
— Позвольте представить вам Маргарет Ланкастер, — проговорил Артур. — Это та самая родственница, о которой я говорил. Она будет жить здесь, пока я занимаюсь своими делами. Она ваша дуэнья, так что ваша репутация на время пребывания в моем доме не пострадает.
— Миссис Ланкастер, — склонилась в реверансе Элеонора.
— Называйте меня просто Маргарет. В конце концов, в глазах света вы скоро станете членом нашей семьи. — Маргарет стала спускаться по винтовой лестнице. — Ситуация настолько волнующая, что я предвкушаю — нас ждут приключения!
Артур вернулся к своему столу и сел в кресло. Он по очереди оглядел обеих дам.
— Как я уже объяснял, я хочу, чтобы вы отвлекали внимание света, пока я буду вести деловые переговоры. Это вам ясно?
— Да, конечно, — пробормотала Элеонора.
— Вы немедленно начнете подготовку к посещению самых важных балов и вечеров — необходимо, чтобы свет узнал, что у меня действительно есть невеста.
— Понимаю, — кивнула Элеонора. Артур перевел взгляд на Маргарет:
— Как дуэнья Элеоноры и ее гид, вы должны обратить внимание на детали, которые помогут убедить в этом высшее общество.
— Да, Артур. — Выражение лица Маргарет было слегка напряженным.
— Ей понадобятся соответствующие платья, шляпы, перчатки и прочая мишура, — продолжал развивать тему Артур. — Все должно соответствовать последней моде и приобретаться в первоклассных магазинах. Вы знаете, какое внимание уделяет этому общество.
Последовала короткая пауза, во время которой Маргарет пыталась успокоиться.
— Да, Артур, — наконец произнесла она. Улыбка ее была неуверенной.
Элеонора удивленно взглянула на нее, не понимая, что происходит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
— Рассказывай дальше, — нетерпеливо поторопила ее Шарлотта.
— В то время он был помолвлен с молодой леди по имени Джулиана Грэхем, — продолжила рассказ Лусинда. — Говорят, что она пришла от него в ужас.
Элеонора нахмурилась:
— В ужас? Слишком сильно сказано.
— Поверь, она смотрела на него со страхом. Ее отец принял предложение Сент-Меррика, не поговорив с дочерью. Ведь всем известно, его сиятельство сказочно богат.
— И опять же титул, — добавила Шарлотта. — Какой отец откажется от такого союза!
— Именно. — Лусинда налила себе еще чаю. — Так вот, случилось так, что молодая леди настолько испугалась перспективы брака с Сент-Мерриком, что однажды ночью спустилась по веревочной лестнице из своей спальни — была страшная гроза — и сбежала с мужчиной по имени Роланд Бернли. На рассвете отец Джулианы нашел парочку в какой-то гостинице. Они занимали один номер и, естественно, были немедленно обвенчаны.
Шарлотта наклонила голову:
— Ты говоришь, что за ними погнался отец этой леди? Не Сент-Меррик?
Лусинда кивнула:
— История гласит, что когда Сент-Меррик получил новость о бегстве своей нареченной, он как раз находился в клубе. Он спокойно заявил, что в следующий раз, выбирая себе невесту, обратится в агентство, поставляющее компаньонок, и выберет себе самую подходящую из них. Затем направился в игорный зал и играл там до утра.
— Боже милосердный! — ахнула Шарлотта. — Да он холодный как лед!
— Без всякого сомнения, — подтвердила Лусинда. Элеонора ошеломленно уставилась на Лусинду. А затем до нее вдруг дошел весь комизм ситуации. Она так весело смеялась, что даже поставила чашку, чтобы не расплескать чай.
— Что здесь смешного? — удивилась Лусинда. Элеонора схватилась за живот от смеха.
— Вы только подумайте! — проговорила она между приступами хохота. — Кто бы мог подумать, что у этого человека настолько иронический ум? Ну и шутку он собирается сыграть с высшим обществом!
— Не обижайся, Элеонора, — заговорила Лусинда, — но твой новый работодатель кажется даже более эксцентричным, чем миссис Иган. Я не удивлюсь, если этот тип посягнет на твою честь.
Шарлотта содрогнулась, услышав эти слова.
Элеонора усмехнулась:
— Вздор! Я проходила собеседования с работодателями, которые были и в самом деле распутниками. Сент-Меррик — не тот тип мужчины, который станет применять насилие в отношениях с леди. Он человек, умеющий держать себя в руках.
— И он наверняка не выглядит страстным или романтичным. — Шарлотта была явно разочарована.
— Почему ты так говоришь? — спросила Элеонора. Ей вспомнилось нечто промелькнувшее во взгляде дымчато-зеленых глаз графа. Интуиция подсказывала ей, что он вынужден был прибегнуть к силе воли.
— Любой другой джентльмен, наделенный хотя бы чуточку романтическим характером, немедленно бы бросился в погоню за сбежавшей невестой, — заявила Шарлотта. — Он вырвал бы ее из рук того мужчины, который ее увез, и вызвал бы его на дуэль.
Лусинда испуганно взглянула на подругу:
— Говорят, в жилах Сент-Меррика течет холодная кровь, поэтому он и не стал догонять свою невесту.
Глава 5
Из-за нескончаемого моросящего дождя особняк на Рейн-стрит, казалось, стоял на некоей мрачной ирреальной поверхности. Но какова бы ни была причина, он выглядел не просто мрачным, но и сильно запущенным. Он напомнил Элеоноре дом, в котором Лусинда ухаживала за своей умирающей хозяйкой, хотя и превосходил его по размерам. Создавалось впечатление, будто кто-то умер в особняке Сент-Меррика, и огромный дом после этого стал ветшать, потеряв интерес к жизни.
Элеонора сверилась с картой, которую дал ей Сент-Меррик, чтобы убедиться, что извозчик не ошибся адресом. Рейн-стрит, дом двенадцать. Никакой ошибки не было.
Дверца экипажа открылась, извозчик помог ей сойти на землю, а затем выгрузил чемодан с ее пожитками.
Перед тем как оставить ее одну, он с сомнением посмотрел на парадную дверь.
— Вы уверены, что приехали в нужное место, мэм? — спросил он.
— Да, спасибо. — Элеонора улыбнулась, благодарная ему за заботу. — Кто-нибудь должен выйти, чтобы забрать мой чемодан. Вам нет необходимости дожидаться слуги.
Извозчик пожал плечами:
— Как скажете, мэм.
Он сел на облучок и натянул вожжи. Глядя на удаляющийся экипаж, Элеонора почувствовала, как ею овладевают нехорошие предчувствия. Когда экипаж исчез из виду, она почувствовала себя очень одинокой на этой пустынной, покрытой густым туманом улице.
Хорошо еще, что никто не видел, как невеста Сент-Меррика приехала в наемном экипаже, подумала она, быстро поднимаясь по лестнице. Ее внезапное появление в свете будет тем более интригующим и вызовет неуемное любопытство в высшем обществе. А в конце этой авантюры она просто исчезнет столь же таинственным образом.
Трепет удовольствия пробежал по ее телу. Скоро она превратится в таинственную женщину, в актрису. У нее было странное ощущение, будто она всю жизнь провела в ожидании за кулисами, готовясь выйти на сцену, и вот сейчас этот момент наконец наступил.
Для такого случая она надела свой любимый наряд — темно-красное прогулочное платье, которое заказала для нее миссис Иган у своей персональной портнихи. К лифу были пришпилены элегантные маленькие часики, подаренные ей на прощание бывшей хозяйкой.
— У вас все сложится прекрасно, — утешала ее миссис Иган, испытывая нечто вроде материнского удовлетворения в момент вручения Элеоноре часов. — Вы обладаете силой духа и добрым сердцем. Ничто не помещает вам вновь стать тем, кем вы были раньше.
Элеонора дернула за тяжелое латунное кольцо. Внутри здания долгим эхом прокатился сочный звук.
Поначалу она ничего не услышала. Затем, когда у нее стали рождаться нешуточные сомнения, уж не ошиблась ли она и в самом деле адресом, в холле раздались неторопливые шаги.
Дверь открылась. На Элеонору смотрела молодая миловидная девушка.
— Да, мэм?
Элеонора стала лихорадочно прикидывать, что ей сказать. Сент-Меррик говорил ей, что слугам он объявит, будто она его невеста. Но ей хорошо было известно, что в любом доме слуги обычно знают о делах своих хозяев гораздо больше, чем думают их хозяева. У нее возникло подозрение, что даже если горничная и другие слуги еще не поняли, кто она такая, они успели сделать некоторые выводы, и отнюдь не в ее пользу.
Тем не менее она не могла изображать смущение. В конце концов, ей платят за игру, и играть она должна убедительно. Сейчас ее единственной аудиторией была горничная.
— Можете сообщить своему хозяину, что мисс Элеонора Лодж прибыла, — произнесла она вежливым, но не терпящим возражений тоном. — Меня ждут. И еще скажите кому-нибудь из лакеев, чтобы принес мой чемодан, пока его не украли.
Горничная поспешила сделать реверанс:
— Да, мэм, — и отступила в сторону, давая возможность Элеоноре войти в холл.
Элеонора дождалась, пока девушка исчезла за дверью, и облегченно вздохнула.
Она медленно повернулась вокруг своей оси, оглядывая помещение. Оно было столь же унылым и непривлекательным, как и сам дом снаружи. Через окна высоко над дверью почти не проникал свет. Деревянные панели с искусной резьбой делали холл еще более мрачным. В затененных нишах стояли классические статуи и вазы в этрусском стиле. И все это было очень похоже на пыльный и затхлый зал музея.
Элеонора шагнула к ближайшему мраморному пьедесталу и провела пальцем, затянутым в перчатку, по его поверхности. Она нахмурилась, увидев обозначившуюся на поверхности линию, и отряхнула с пальца пыль. Определенно, никто уже давно не занимался здесь уборкой.
Вдали послышались шаги, более тяжелые, чем шаги горничной. Элеонора обернулась.
Она увидела удивительно красивого мужчину. Благородной формы брови, точеные черты лица, ясный взгляд, кудрявые волосы — он казался воплощением мужского совершенства.
Если бы на нем не было ливреи дворецкого, она могла бы принять его за артиста, который должен сыграть образ романтического героя в духе Байрона.
— Меня зовут Иббиттс, мадам, — произнес он грудным голосом. — Прошу извинить за неудобства, которые вы, возможно, испытали. Если вы последуете за мной, я объявлю о Вашем приходе.
Какой-то крохотный предупреждающий звоночек прозвенел в ее мозгу. Он не сказал ничего плохого, но Элеонора была убеждена, что в его словах таилось тщательно скрытое презрение. Возможно, это ей просто показалось.
— Спасибо, Иббиттс.
Она протянула ему свою шляпку. Он повернулся, чтобы положить ее на пыльную мраморную столешницу.
— Не беспокойтесь, — быстро произнесла она и выхватила шляпку, прежде чем он успел положить ее на пыльный стол. — Позаботьтесь о моем чемодане. Я не хочу, чтобы он оставался на улице.
— Я сомневаюсь, мадам, что кто-нибудь может украсть ваши вещи. — Иббиттс не мог бы выразиться яснее, если бы захотел откровенно ей сказать, что в ее чемодане нет ничего ценного.
Она не потерпит больше его вежливых сарказмов.
— Пошлите лакея за чемоданом, Иббиттс.
Иббиттс недоуменно заморгал, как будто не ожидал подобной реакции.
— Любой вор, у которого есть хоть капля здравого смысла, не будет воровать в этом доме.
— Это меня успокаивает, Иббиттс. Боюсь, что многие из них лишены здравого смысла.
Лицо Иббиттса вытянулось. Не сказав больше ни слова, он дернул за бархатный шнур.
Появился высокий, худой, долговязый юноша лет восемнадцати-девятнадцати. У него были рыжие волосы и голубые глаза. Бледная кожа усыпана веснушками. Выглядел он каким-то нервным и запуганным.
— Нед, возьми чемодан мисс Лодж и отнеси его в спальню, которую Салли приготовила утром.
— Да, мистер Иббиттс. — Нед бросился к входной двери.
Иббиттс повернулся к Элеоноре. Он не сказал вслух: «Ну что, теперь вы довольны?» Но она была уверена, что он хотел это сказать.
Вместо этого он сказал:
— Пойдемте, пожалуйста, со мной. Его сиятельство не любит, когда его заставляют ждать.
Не ожидая ответа, Иббиттс направился в тускло освещенный зал, расположенный в глубине большого дома.
Они прошли коридор, и он впустил ее в продолговатую комнату, обитую тяжелыми темными панелями. Она с облегчением увидела, что бархатные коричневые шторы были затянуты шнуром и из окон открывался вид на запущенный промокший сад.
Пол библиотеки покрывал темный ковер, который давно нуждался в чистке, все предметы мебели демонстрировали стиль, вышедший из моды лет десять назад. Высокий потолок был расписан под сумеречное небо. Книжные полки занимали почти все стены. Переплеты книг выглядели ветхими и пыльными.
Узкая винтовая лестница, огороженная чугунными перильцами, вела на балкон, где также виднелись книжные полки.
— Мисс Лодж, милорд. — Иббиттс объявил ее имя так, словно он вычитал его в некрологе.
— Спасибо, Иббиттс. — В дальнем конце комнаты, возле окна, выходящего на неухоженный сад, за письменным столом сидел Артур.
Выражение его лица в тусклом свете было трудно определить. Встав с места, он направился к ней через всю комнату.
— Добро пожаловать в ваш будущий дом, моя дорогая, — проговорил он.
Элеонора сообразила, что он играет свою роль перед дворецким. Она должна делать то же самое.
— Спасибо. Приятно видеть вас снова, сэр. — Она присела в грациозном реверансе.
Иббиттс вышел из комнаты и закрыл дверь.
И в тот самый момент, когда дворецкий скрылся за дверью, Артур остановился на полпути к ней и посмотрел на часы.
— Черт возьми, что послужило причиной вашей задержки?Я жду вас уже целый час!
С ролью галантного жениха покончено, поняла Элеонора. Очевидно, ее новый хозяин не собирается играть эту роль, когда они останутся вдвоем.
— Я. приношу свои извинения, сэр, — спокойно ответила она. — Дождь весьма затрудняет езду.
Прежде чем он успел сказать хоть слово, с балкона донесся женский голос:
— Артур, пожалуйста, представьте меня.
Элеонора посмотрела наверх и увидела миниатюрную женщину лет тридцати пяти. У нее были тонкие черты лица и светло-карие глаза. Уложенные в виде шиньона волосы были цвета темного меда. Платье выглядело относительно новым, оно было сшито из дорогой ткани, хотя его нельзя было назвать слишком модным.
— Позвольте представить вам Маргарет Ланкастер, — проговорил Артур. — Это та самая родственница, о которой я говорил. Она будет жить здесь, пока я занимаюсь своими делами. Она ваша дуэнья, так что ваша репутация на время пребывания в моем доме не пострадает.
— Миссис Ланкастер, — склонилась в реверансе Элеонора.
— Называйте меня просто Маргарет. В конце концов, в глазах света вы скоро станете членом нашей семьи. — Маргарет стала спускаться по винтовой лестнице. — Ситуация настолько волнующая, что я предвкушаю — нас ждут приключения!
Артур вернулся к своему столу и сел в кресло. Он по очереди оглядел обеих дам.
— Как я уже объяснял, я хочу, чтобы вы отвлекали внимание света, пока я буду вести деловые переговоры. Это вам ясно?
— Да, конечно, — пробормотала Элеонора.
— Вы немедленно начнете подготовку к посещению самых важных балов и вечеров — необходимо, чтобы свет узнал, что у меня действительно есть невеста.
— Понимаю, — кивнула Элеонора. Артур перевел взгляд на Маргарет:
— Как дуэнья Элеоноры и ее гид, вы должны обратить внимание на детали, которые помогут убедить в этом высшее общество.
— Да, Артур. — Выражение лица Маргарет было слегка напряженным.
— Ей понадобятся соответствующие платья, шляпы, перчатки и прочая мишура, — продолжал развивать тему Артур. — Все должно соответствовать последней моде и приобретаться в первоклассных магазинах. Вы знаете, какое внимание уделяет этому общество.
Последовала короткая пауза, во время которой Маргарет пыталась успокоиться.
— Да, Артур, — наконец произнесла она. Улыбка ее была неуверенной.
Элеонора удивленно взглянула на нее, не понимая, что происходит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38