Отзывчивый сайт Wodolei
Маргарет еще не вернулась.
Артур долго молчал после того, как она призналась, что танцевала с убийцей. Она знала, что он переваривает эту информацию, строит планы и делает выводы. Она боялась проронить хоть слово, чтобы не отвлечь его от тяжелых мыслей.
Но как только они вошли в холл, он повел ее в библиотеку и зажег свечи.
— Мы должны поговорить, — заявил он, бросив черное домино на спинку стула.
— Да.
Артур торопливо развязал галстук, оставив его небрежно висеть на груди, и зашагал по комнате.
— Вы что-нибудь говорили ему по поводу порванной одежды? — неожиданно спросил он.
— Нет, ни слова. Честно признаться, мне совсем не хотелось вести с ним беседу. — Элеонора содрогнулась. — В тот момент у меня было только одно желание: чтобы танец закончился как можно скорее.
— Он ничего вам не сказал?
— Абсолютно ничего. Подозреваю, он не хотел давать мне какой-нибудь ключ для опознания его личности. Артур снял с себя жилет и бросил его на стул. Элеонора глубоко вздохнула и уставилась невидящим взглядом на пламя. Кажется, он даже не сознает, что практически раздевается при ней.
«Успокойся, — велела она себе. — Просто Артур хочет чувствовать себя комфортно. Джентльмен имеет полное право на это, когда находится в собственном доме. Его мысли сосредоточены на убийстве, а не на приличиях. Он ведь не понимает, что это действует мне на нервы».
— Это может означать, что вы встречали его где-то еще, — продолжил свою мысль Артур. — Он опасался, что вы узнаете его; если он с вами заговорит.
— Да, вполне возможно. С уверенностью я могу сказать лишь одно: никогда раньше я с ним не танцевала.
— Почему вы так уверены в этом?
Элеонора рискнула бросить еще один взгляд на Артура. Он продолжал метаться по комнате, словно лев в клетке.
— Это трудно объяснить, — пожала она плечами. — Сначала, когда он стал пробираться ко мне сквозь толпу, я подумала, что это вы.
Артур резко остановился:
— Черт возьми, почему вы так подумали?
— У него был такой же фасон домино, да и маска была похожа на вашу.
— Проклятие! Он намеренно хотел сбить вас с толку. Схожесть костюмов — это не случайность! Подумав, Элеонора покачала головой:
— Не согласна. Это вполне может быть совпадением. На балу было немало джентльменов, на которых были очень похожие плащи и маски.
— Вы принимали кого-нибудь из них за меня?
Она грустно улыбнулась:
— Представьте себе, нет. Только этого мужчину и только на короткое время.
— Как вы определили, что это не я?
Элеонора уловила в его вопросе смесь любопытства и подозрительности. Он как будто одновременно говорил: «Вы можете узнать меня в тесном, переполненном зале. Никто не знает меня так хорошо…»
«Я могу», — мысленно ответила она Артуру. Но вслух этого не сказала.
Она задумалась: может ли она сказать ему что-то такое, что прозвучало бы убедительно? Конечно, она ни за что не скажет о том, что исходящий от убийцы запах был очень неприятным. Это было бы слишком интимно. И покажет Артуру, насколько хорошо она его знает.
— Он другого роста, — произнесла она наконец. — Я танцевала с вами, сэр. Ваши плечи выше, чем у него. — «Можно даже положить голову на плечо Артура», — мечтательно подумала она. — И пошире. — Плечи у Артура были удивительно мускулистыми и внушительными. — И еще его пальцы длиннее ваших.
Лицо Артура помрачнело.
— Вы заметили его пальцы?
— Разумеется, сэр. Женщина хорошо чувствует руку мужчины, когда он касается ее. А разве мужчина этого не чувствует?
— Гм… — неопределенно промычал Артур.
— И были еще два момента, которые я заметила, — продолжила Элеонора. — На левой руке у него было кольцо, и он был в ботфортах.
— Как и тысяча других мужчин в этом городе, — пробормотал Артур. Вскинув черную бровь, он уточнил: — Значит, вы заметили его ботфорты?
— Как только я поняла, что это не вы, я заинтересовалась, кто же это может быть. — Она уставилась на огонь камина. — Кто бы он ни был, он определенно не старый человек. Он танцевал легко и элегантно. В нем не было скованности или нерешительности. Я могу с уверенностью сказать, что он не относится к поколению вашего двоюродного деда.
— Это очень важная информация, — медленно произнес Артур. — Я должен это хорошенько обдумать. Что еще вам удалось заметить?
— Это трудно объяснить, но в его поведении было нечто странное. У меня создалось впечатление, будто он чем-то очень возбужден.
— Он только что убил человека. — Артур остановился перед окном и стал смотреть на освещенный луной сад. — Наверняка им еще владело возбуждение после совершенного деяния… Итак, он нашел вас и танцевал с вами?
— Это выглядит несколько странно, правда? — Элеонору затрясло от страха. — Гораздо более логично, совершив преступление, отправиться прямо домой, ну, например, принять ванну, а не идти танцевать на бал.
— Он приехал на бал к Фамбриджам не для того, чтобы танцевать с любой женщиной, — ровным голосом проговорил Артур. — Он приехал, чтобы потанцевать с вами.
Элеонора содрогнулась.
— Должна признаться, мне тоже показалось, что он ищет именно меня. Хотя я не могу понять, зачем он это делал.
— Зато я могу.
Элеонора удивленно повернулась к нему:
— Вам понятен его мотив?
— Этой ночью он наверняка узнал от Иббиттса, что я за ним охочусь. В своем самомнении он решил отпраздновать свой триумф.
Элеонора поджала губы:
— Возможно, вы и правы, сэр. Но это не объясняет, почему он танцевал именно со мной.
Теперь уже Артур повернулся к ней. Она почти перестала дышать, когда увидела ярость и гнев в его глазах.
— Вы не понимаете? — процедил он. — Существует очень древняя гадкая традиция среди мужчин, которые ненавидят друг друга. Победитель стремится заявить о своей победе, овладев женщиной противника.
— Сэр, вы говорите об изнасиловании. — Она поднялась на ноги. — Уверяю вас, это был всего лишь танец.
— А я уверяю вас, мисс Лодж, что в своем воображении негодяй расценивал это как настоящий акт.
— Это смешно… — возразила Элеонора, но затем вспомнила, как неприятно ей было ощущать его руку на своей талии. Она глубоко вздохнула. — Независимо от того, что наво-ображал себе он, для меня это был всего лишь короткий вальс с неприятным партнером.
— Я знаю. Но ваше мнение не играет сейчас роли.
— Я не согласна, — сердито ответила она.
Он сделал вид, что не слышал ее реплики.
— Я должен составить новый план. Она догадалась, что он уже разрабатывает новую стратегию действий.
— Очень хорошо. Что нужно делать мне, сэр?
— Вы ничего не будете делать, Элеонора. Вы просто подниметесь в свою комнату и упакуете свои вещи. Ваша работа в этом доме заканчивается этой ночью. Я выплачу вам ваше жалованье.
— Что?! — Она гневно уставилась на него. — Вы меня выгоняете?
— Да. Я отправлю вас в одно из моих имений, и вы будете находиться там, пока эта история не завершится.
Ее охватила паника. Она не хотела ехать в деревню. Ее жизнь связана с Лондоном. Что бы ни произошло, она не позволит, чтобы ее вытолкали в далекое деревенское имение, где ей придется ждать у моря погоды бог знает сколько времени.
Но устраивать истерику — это значит еще больше его разозлить. Ведь это Артур. На него лучше действует логика.
Взяв себя в руки, Элеонора спросила нарочито равнодушно:
— Вы хотите меня отослать лишь потому, что этот негодяй со мной танцевал?
— Я уже говорил вам, для него это было больше чем танец.
Элеонора вспыхнула:
— Ради Бога, сэр, он вовсе не пытался меня насиловать!
— То, что он сделал, — прорычал Артур, — было демонстрацией факта, что он считает вас пешкой в той игре, которую ведет со мной. Я не позволю ему использовать вас в своих целях.
«Не следует придавать значение его грубости», — сказала себе Элеонора. В конце концов, он пытается ее защитить.
— Я ценю вашу заботу, сэр, — заговорила она, стараясь сохранять спокойствие. — Но вы опоздали. Я уже втянута в эту историю, нравится вам это или нет. И вообще в ваших рассуждениях отсутствует логика.
Он в упор посмотрел на нее:
— Вы так думаете?
Наконец-то она завладела его вниманием!
— Сэр, я вижу, что вы печетесь о моей безопасности. Это весьма благородно с вашей стороны. Но почему вы так уверены, что негодяй забудет обо мне, если вы отправите меня в деревню?
— Если он поймет, что я изменил стратегию, он потеряет к вам интерес.
— Не думаю, что вы правы. А вдруг убийца решит, что я располагаю даже более ценной информацией о вас и ваших планах, чем Иббиттс?
Воцарилась напряженная тишина. Элеонора поняла по выражению лица Артура, что ему нечего ей возразить.
— Я обеспечу вас вооруженной охраной, — проворчал он наконец.
— Вы можете это сделать, но это вряд ли остановит негодяя. Он свободно вращается в обществе. Что мне делать? Избегать всех джентльменов? И как долго? Недели? Месяцы? Годы? Вы не можете держать меня под стражей бесконечно. Нет, лучше мне остаться здесь, с вами, чтобы помочь найти убийцу.
— Проклятие! Элеонора…
— А как быть с Маргарет? Если я окажусь вне пределов его досягаемости, убийца может попытаться вместо меня использовать ее; В конце концов, она ведь не простое живет в этом доме, она член вашей семьи. Если вы исключите из игры меня, она станет следующей его жертвой.
— Проклятие, — снова повторил Артур, на сей раз совсем тихо. — Вы правы. Я плохо все продумал.
— Это потому, что вы испытали шок сегодня вечером, — заверила она его. — Вы не должны быть слишком строги к себе. Убийство может потрясти кого угодно, и человек теряет способность здраво рассуждать.
Рот Артура скривился в улыбке.
— Да, разумеется. Я должен был сразу понять, что явилось причиной отсутствия у меня логики.
— Не надо себя терзать. — Элеонора попыталась его успокоить. — Я уверена, что к вам очень скоро вернется присущее вам логическое мышление.
— Могу лишь надеяться на это.
Элеоноре этот тон не внушил доверия.
— Сэр, позвольте вам напомнить о том, что я была вам весьма полезна в ваших расследованиях. — Она заговорила о самом важном деле. — Если вы и впредь позволите мне вам помогать, вы наверняка решите задачу гораздо быстрее, чем если бы работали в одиночку.
— Я не вполне в этом уверен, — пробормотал он.
— Более того, если вы оставите меня здесь в роли своей невесты, вы не только сможете меня защитить, но и убийца решит, что мы не узнали больше того, о чем знали до убийства Иббиттса.
— К несчастью, это так, — согласился Артур.
— Нет, не к несчастью. — Теперь настала ее очередь ходить по комнате. — Я обратила внимание на очень многие детали, когда негодяй со мной танцевал. И уверена, что я узнаю его, если снова окажусь с ним в близком контакте. По крайней мере я смогу отсеять любое количество джентльменов по возрасту, росту, телосложению, по манере двигаться, не говоря уже об их руках.
Артур прищурился, и Элеонора поняла, что достигла своей цели.
— Разве вы не понимаете, сэр? — Она улыбнулась ему ободряющей улыбкой. — Если мы продолжим осуществлять ваш первоначальный план, у нас окажется преимущество, потому что убийца не будет знать о том, что нам известно: мой партнер по вальсу и он сам — одно и то же лицо. Он и не догадывается, что мы знаем о нем кое-какие подробности.
— Вы правы, — признал Артур. Он взмахнул рукой. — Если я немедленно отошлю вас прочь, он заподозрит, что мы не так глупы и вычислили, будто это именно он танцевал с вами. Если же он это заподозрит, то сразу постарается выяснить, знаем ли мы что-то еще.
— И это, в свою очередь, заставит его действовать более осторожно. А в наших интересах, чтобы он, наоборот, расслабился и вел себя по возможности безрассудно.
Артур некоторое время задумчиво смотрел на Элеонору.
— Очень хорошо. Вы убедили меня, что в деревне вам будет грозить большая опасность, чем под моей крышей.
Она остановилась перед винтовой лестницей и с облегчением улыбнулась:
— Именно так, сэр.
— Посему, начиная с этого момента, ни вы, ни Маргарет не выйдете из дома одни. Каждый раз, когда вы решите куда-то отправиться, вас будет кто-нибудь сопровождать — либо я, либо слуга-мужчина.
— А если это будет мистер Флеминг? Это уж точно надежный защитник. К тому же он не убийца. Но по правде говоря, он слишком мал ростом.
Поколебавшись, Артур кивнул:
— Я думаю, что Беннет не относится к разряду безумных алхимиков, помешанных на идиотских экспериментах. Я доверяю ему свою жизнь. Он подпадает под разряд подходящих сопровождающих. Я поговорю с ним в самом скором времени. Он должен понять, что существует реальная опасность и нужно бдительно приглядывать за вами и Маргарет, когда вы отправитесь куда-то вместе с ним.
— Мы должны рассказать Маргарет о нашем тайном расследовании.
Тяжелое молчание повисло в библиотеке. Элеонора даже слышала, как потрескивают в камине дрова. Обсуждение закончилось. Они пришли к компромиссу, благодаря которому ей позволили остаться в этом доме и помочь Артуру найти убийцу.
Самым разумным сейчас было подняться наверх и лечь спать. Она взглянула на дверь, но не смогла собраться с силами и выйти в коридор.
Артур тоже не спешил уйти. Он гипнотизировал ее взглядом зеленых глаз.
— Хитчинз прав насчет вас, — произнес он наконец, когда пауза подошла к критической отметке. — Вы энергичная и решительная женщина, мисс Элеонора Лодж. Вы обладаете силой воли. Кажется, за всю свою жизнь я не принимал участия в таком количестве ссор, как с вами за последние несколько дней.
У Элеоноры упало сердце. Он считает ее сварливой женщиной? Всем известно, что привлекательных женщин мужчины не принимают всерьез.
Она откашлялась.
— Допускаю, что у нас было несколько жарких дискуссий, сэр, но думаю, было бы несправедливо говорить о том, что мы ссорились.
— Жаркие дискуссии… Вы это так называете? Знаете, я подозреваю, что мы обречены иметь их в изобилии, пока вы живете в этом доме. Ошеломляющая мысль, как вы считаете?
— Вы дразните меня, милорд. Я сомневаюсь, что подобная перспектива заставит вас дрожать от ужаса.
Уголки его губ слегка дрогнули.
— Существует ли что-нибудь на свете, что вынудит вас дрожать от страха, мисс Лодж?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Артур долго молчал после того, как она призналась, что танцевала с убийцей. Она знала, что он переваривает эту информацию, строит планы и делает выводы. Она боялась проронить хоть слово, чтобы не отвлечь его от тяжелых мыслей.
Но как только они вошли в холл, он повел ее в библиотеку и зажег свечи.
— Мы должны поговорить, — заявил он, бросив черное домино на спинку стула.
— Да.
Артур торопливо развязал галстук, оставив его небрежно висеть на груди, и зашагал по комнате.
— Вы что-нибудь говорили ему по поводу порванной одежды? — неожиданно спросил он.
— Нет, ни слова. Честно признаться, мне совсем не хотелось вести с ним беседу. — Элеонора содрогнулась. — В тот момент у меня было только одно желание: чтобы танец закончился как можно скорее.
— Он ничего вам не сказал?
— Абсолютно ничего. Подозреваю, он не хотел давать мне какой-нибудь ключ для опознания его личности. Артур снял с себя жилет и бросил его на стул. Элеонора глубоко вздохнула и уставилась невидящим взглядом на пламя. Кажется, он даже не сознает, что практически раздевается при ней.
«Успокойся, — велела она себе. — Просто Артур хочет чувствовать себя комфортно. Джентльмен имеет полное право на это, когда находится в собственном доме. Его мысли сосредоточены на убийстве, а не на приличиях. Он ведь не понимает, что это действует мне на нервы».
— Это может означать, что вы встречали его где-то еще, — продолжил свою мысль Артур. — Он опасался, что вы узнаете его; если он с вами заговорит.
— Да, вполне возможно. С уверенностью я могу сказать лишь одно: никогда раньше я с ним не танцевала.
— Почему вы так уверены в этом?
Элеонора рискнула бросить еще один взгляд на Артура. Он продолжал метаться по комнате, словно лев в клетке.
— Это трудно объяснить, — пожала она плечами. — Сначала, когда он стал пробираться ко мне сквозь толпу, я подумала, что это вы.
Артур резко остановился:
— Черт возьми, почему вы так подумали?
— У него был такой же фасон домино, да и маска была похожа на вашу.
— Проклятие! Он намеренно хотел сбить вас с толку. Схожесть костюмов — это не случайность! Подумав, Элеонора покачала головой:
— Не согласна. Это вполне может быть совпадением. На балу было немало джентльменов, на которых были очень похожие плащи и маски.
— Вы принимали кого-нибудь из них за меня?
Она грустно улыбнулась:
— Представьте себе, нет. Только этого мужчину и только на короткое время.
— Как вы определили, что это не я?
Элеонора уловила в его вопросе смесь любопытства и подозрительности. Он как будто одновременно говорил: «Вы можете узнать меня в тесном, переполненном зале. Никто не знает меня так хорошо…»
«Я могу», — мысленно ответила она Артуру. Но вслух этого не сказала.
Она задумалась: может ли она сказать ему что-то такое, что прозвучало бы убедительно? Конечно, она ни за что не скажет о том, что исходящий от убийцы запах был очень неприятным. Это было бы слишком интимно. И покажет Артуру, насколько хорошо она его знает.
— Он другого роста, — произнесла она наконец. — Я танцевала с вами, сэр. Ваши плечи выше, чем у него. — «Можно даже положить голову на плечо Артура», — мечтательно подумала она. — И пошире. — Плечи у Артура были удивительно мускулистыми и внушительными. — И еще его пальцы длиннее ваших.
Лицо Артура помрачнело.
— Вы заметили его пальцы?
— Разумеется, сэр. Женщина хорошо чувствует руку мужчины, когда он касается ее. А разве мужчина этого не чувствует?
— Гм… — неопределенно промычал Артур.
— И были еще два момента, которые я заметила, — продолжила Элеонора. — На левой руке у него было кольцо, и он был в ботфортах.
— Как и тысяча других мужчин в этом городе, — пробормотал Артур. Вскинув черную бровь, он уточнил: — Значит, вы заметили его ботфорты?
— Как только я поняла, что это не вы, я заинтересовалась, кто же это может быть. — Она уставилась на огонь камина. — Кто бы он ни был, он определенно не старый человек. Он танцевал легко и элегантно. В нем не было скованности или нерешительности. Я могу с уверенностью сказать, что он не относится к поколению вашего двоюродного деда.
— Это очень важная информация, — медленно произнес Артур. — Я должен это хорошенько обдумать. Что еще вам удалось заметить?
— Это трудно объяснить, но в его поведении было нечто странное. У меня создалось впечатление, будто он чем-то очень возбужден.
— Он только что убил человека. — Артур остановился перед окном и стал смотреть на освещенный луной сад. — Наверняка им еще владело возбуждение после совершенного деяния… Итак, он нашел вас и танцевал с вами?
— Это выглядит несколько странно, правда? — Элеонору затрясло от страха. — Гораздо более логично, совершив преступление, отправиться прямо домой, ну, например, принять ванну, а не идти танцевать на бал.
— Он приехал на бал к Фамбриджам не для того, чтобы танцевать с любой женщиной, — ровным голосом проговорил Артур. — Он приехал, чтобы потанцевать с вами.
Элеонора содрогнулась.
— Должна признаться, мне тоже показалось, что он ищет именно меня. Хотя я не могу понять, зачем он это делал.
— Зато я могу.
Элеонора удивленно повернулась к нему:
— Вам понятен его мотив?
— Этой ночью он наверняка узнал от Иббиттса, что я за ним охочусь. В своем самомнении он решил отпраздновать свой триумф.
Элеонора поджала губы:
— Возможно, вы и правы, сэр. Но это не объясняет, почему он танцевал именно со мной.
Теперь уже Артур повернулся к ней. Она почти перестала дышать, когда увидела ярость и гнев в его глазах.
— Вы не понимаете? — процедил он. — Существует очень древняя гадкая традиция среди мужчин, которые ненавидят друг друга. Победитель стремится заявить о своей победе, овладев женщиной противника.
— Сэр, вы говорите об изнасиловании. — Она поднялась на ноги. — Уверяю вас, это был всего лишь танец.
— А я уверяю вас, мисс Лодж, что в своем воображении негодяй расценивал это как настоящий акт.
— Это смешно… — возразила Элеонора, но затем вспомнила, как неприятно ей было ощущать его руку на своей талии. Она глубоко вздохнула. — Независимо от того, что наво-ображал себе он, для меня это был всего лишь короткий вальс с неприятным партнером.
— Я знаю. Но ваше мнение не играет сейчас роли.
— Я не согласна, — сердито ответила она.
Он сделал вид, что не слышал ее реплики.
— Я должен составить новый план. Она догадалась, что он уже разрабатывает новую стратегию действий.
— Очень хорошо. Что нужно делать мне, сэр?
— Вы ничего не будете делать, Элеонора. Вы просто подниметесь в свою комнату и упакуете свои вещи. Ваша работа в этом доме заканчивается этой ночью. Я выплачу вам ваше жалованье.
— Что?! — Она гневно уставилась на него. — Вы меня выгоняете?
— Да. Я отправлю вас в одно из моих имений, и вы будете находиться там, пока эта история не завершится.
Ее охватила паника. Она не хотела ехать в деревню. Ее жизнь связана с Лондоном. Что бы ни произошло, она не позволит, чтобы ее вытолкали в далекое деревенское имение, где ей придется ждать у моря погоды бог знает сколько времени.
Но устраивать истерику — это значит еще больше его разозлить. Ведь это Артур. На него лучше действует логика.
Взяв себя в руки, Элеонора спросила нарочито равнодушно:
— Вы хотите меня отослать лишь потому, что этот негодяй со мной танцевал?
— Я уже говорил вам, для него это было больше чем танец.
Элеонора вспыхнула:
— Ради Бога, сэр, он вовсе не пытался меня насиловать!
— То, что он сделал, — прорычал Артур, — было демонстрацией факта, что он считает вас пешкой в той игре, которую ведет со мной. Я не позволю ему использовать вас в своих целях.
«Не следует придавать значение его грубости», — сказала себе Элеонора. В конце концов, он пытается ее защитить.
— Я ценю вашу заботу, сэр, — заговорила она, стараясь сохранять спокойствие. — Но вы опоздали. Я уже втянута в эту историю, нравится вам это или нет. И вообще в ваших рассуждениях отсутствует логика.
Он в упор посмотрел на нее:
— Вы так думаете?
Наконец-то она завладела его вниманием!
— Сэр, я вижу, что вы печетесь о моей безопасности. Это весьма благородно с вашей стороны. Но почему вы так уверены, что негодяй забудет обо мне, если вы отправите меня в деревню?
— Если он поймет, что я изменил стратегию, он потеряет к вам интерес.
— Не думаю, что вы правы. А вдруг убийца решит, что я располагаю даже более ценной информацией о вас и ваших планах, чем Иббиттс?
Воцарилась напряженная тишина. Элеонора поняла по выражению лица Артура, что ему нечего ей возразить.
— Я обеспечу вас вооруженной охраной, — проворчал он наконец.
— Вы можете это сделать, но это вряд ли остановит негодяя. Он свободно вращается в обществе. Что мне делать? Избегать всех джентльменов? И как долго? Недели? Месяцы? Годы? Вы не можете держать меня под стражей бесконечно. Нет, лучше мне остаться здесь, с вами, чтобы помочь найти убийцу.
— Проклятие! Элеонора…
— А как быть с Маргарет? Если я окажусь вне пределов его досягаемости, убийца может попытаться вместо меня использовать ее; В конце концов, она ведь не простое живет в этом доме, она член вашей семьи. Если вы исключите из игры меня, она станет следующей его жертвой.
— Проклятие, — снова повторил Артур, на сей раз совсем тихо. — Вы правы. Я плохо все продумал.
— Это потому, что вы испытали шок сегодня вечером, — заверила она его. — Вы не должны быть слишком строги к себе. Убийство может потрясти кого угодно, и человек теряет способность здраво рассуждать.
Рот Артура скривился в улыбке.
— Да, разумеется. Я должен был сразу понять, что явилось причиной отсутствия у меня логики.
— Не надо себя терзать. — Элеонора попыталась его успокоить. — Я уверена, что к вам очень скоро вернется присущее вам логическое мышление.
— Могу лишь надеяться на это.
Элеоноре этот тон не внушил доверия.
— Сэр, позвольте вам напомнить о том, что я была вам весьма полезна в ваших расследованиях. — Она заговорила о самом важном деле. — Если вы и впредь позволите мне вам помогать, вы наверняка решите задачу гораздо быстрее, чем если бы работали в одиночку.
— Я не вполне в этом уверен, — пробормотал он.
— Более того, если вы оставите меня здесь в роли своей невесты, вы не только сможете меня защитить, но и убийца решит, что мы не узнали больше того, о чем знали до убийства Иббиттса.
— К несчастью, это так, — согласился Артур.
— Нет, не к несчастью. — Теперь настала ее очередь ходить по комнате. — Я обратила внимание на очень многие детали, когда негодяй со мной танцевал. И уверена, что я узнаю его, если снова окажусь с ним в близком контакте. По крайней мере я смогу отсеять любое количество джентльменов по возрасту, росту, телосложению, по манере двигаться, не говоря уже об их руках.
Артур прищурился, и Элеонора поняла, что достигла своей цели.
— Разве вы не понимаете, сэр? — Она улыбнулась ему ободряющей улыбкой. — Если мы продолжим осуществлять ваш первоначальный план, у нас окажется преимущество, потому что убийца не будет знать о том, что нам известно: мой партнер по вальсу и он сам — одно и то же лицо. Он и не догадывается, что мы знаем о нем кое-какие подробности.
— Вы правы, — признал Артур. Он взмахнул рукой. — Если я немедленно отошлю вас прочь, он заподозрит, что мы не так глупы и вычислили, будто это именно он танцевал с вами. Если же он это заподозрит, то сразу постарается выяснить, знаем ли мы что-то еще.
— И это, в свою очередь, заставит его действовать более осторожно. А в наших интересах, чтобы он, наоборот, расслабился и вел себя по возможности безрассудно.
Артур некоторое время задумчиво смотрел на Элеонору.
— Очень хорошо. Вы убедили меня, что в деревне вам будет грозить большая опасность, чем под моей крышей.
Она остановилась перед винтовой лестницей и с облегчением улыбнулась:
— Именно так, сэр.
— Посему, начиная с этого момента, ни вы, ни Маргарет не выйдете из дома одни. Каждый раз, когда вы решите куда-то отправиться, вас будет кто-нибудь сопровождать — либо я, либо слуга-мужчина.
— А если это будет мистер Флеминг? Это уж точно надежный защитник. К тому же он не убийца. Но по правде говоря, он слишком мал ростом.
Поколебавшись, Артур кивнул:
— Я думаю, что Беннет не относится к разряду безумных алхимиков, помешанных на идиотских экспериментах. Я доверяю ему свою жизнь. Он подпадает под разряд подходящих сопровождающих. Я поговорю с ним в самом скором времени. Он должен понять, что существует реальная опасность и нужно бдительно приглядывать за вами и Маргарет, когда вы отправитесь куда-то вместе с ним.
— Мы должны рассказать Маргарет о нашем тайном расследовании.
Тяжелое молчание повисло в библиотеке. Элеонора даже слышала, как потрескивают в камине дрова. Обсуждение закончилось. Они пришли к компромиссу, благодаря которому ей позволили остаться в этом доме и помочь Артуру найти убийцу.
Самым разумным сейчас было подняться наверх и лечь спать. Она взглянула на дверь, но не смогла собраться с силами и выйти в коридор.
Артур тоже не спешил уйти. Он гипнотизировал ее взглядом зеленых глаз.
— Хитчинз прав насчет вас, — произнес он наконец, когда пауза подошла к критической отметке. — Вы энергичная и решительная женщина, мисс Элеонора Лодж. Вы обладаете силой воли. Кажется, за всю свою жизнь я не принимал участия в таком количестве ссор, как с вами за последние несколько дней.
У Элеоноры упало сердце. Он считает ее сварливой женщиной? Всем известно, что привлекательных женщин мужчины не принимают всерьез.
Она откашлялась.
— Допускаю, что у нас было несколько жарких дискуссий, сэр, но думаю, было бы несправедливо говорить о том, что мы ссорились.
— Жаркие дискуссии… Вы это так называете? Знаете, я подозреваю, что мы обречены иметь их в изобилии, пока вы живете в этом доме. Ошеломляющая мысль, как вы считаете?
— Вы дразните меня, милорд. Я сомневаюсь, что подобная перспектива заставит вас дрожать от ужаса.
Уголки его губ слегка дрогнули.
— Существует ли что-нибудь на свете, что вынудит вас дрожать от страха, мисс Лодж?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38