https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/170na70/
В этом не было ничего необычного. Среди джентльменов считалось в порядке вещей заводить себе любовниц. Правда, удовольствие это было весьма дорогим. Насколько знал Артур, финансовое положение Бернли было не таким, чтобы он мог позволить себе развлекаться на стороне.
Артур посмотрел на окна над дверью, в которую только что вошел Роланд. Там было все так же темно. Возможно, Роланд сейчас в комнате, которая находится в задней части дома?
Он ничего не узнает, если будет стоять у дверей, решил Артур. Он зажег фонарь, прикрутил фитиль, чтобы тот давал как можно меньше света, и, выйдя из укрытия, пересек узкую улочку. Артур дернул ручку двери, в которую вошел Роланд.
Дверь легко открылась.
Тусклый свет фонаря осветил лестницу, ведущую наверх. Артур вынул из кармана пистолет и начал осторожно подниматься по ступенькам, напряженно вглядываясь в темноту. Никакого движения впереди он не заметил.
На втором этаже он обнаружил две двери. Из-под одной из них пробивалась слабая полоска света.
Артур поставил фонарь так, чтобы свет падал на пол, но не высвечивал его силуэт. Незачем делать из себя удобную мишень, подумал он.
Он подошел к двери и легко повернул ручку. С какой бы целью Роланд здесь ни появился, он, похоже, не опасался, что кто-то может войти и его застрелить. Опять же, вполне возможно, он не собирался оставаться здесь слишком долго и хотел побыстрее уйти, не тратя времени на поиски ключа.
Артур прислушался. В комнате царила тишина и лишь один человек, Роланд, ходил и что-то там делал.
Открылся и закрылся ящик стола. Затем послышался скрежет. Заржавевшие петли шкафа?
Когда скрежет повторился, Артур воспользовался шумом и открыл дверь.
Он оказался в маленьком помещении, где находились кровать, шкаф и старый умывальник. Роланд стоял на коленях на полу и что-то искал под кроватью. Он не услышал, как Артур вошел в комнату.
— Добрый вечер, Бернли.
— Что? — Роланд резко повернулся и вскочил на ноги. — Сент-Меррик! Стало быть, это правда! — Выражение боли на его лице быстро сменилось гневом. — Ты принудил ее к сожительству! Подонок!
В ярости он бросился на Артура. То ли Роланд не заметил пистолета в его руке, то ли в гневе не смог оценить опасности, которая ему угрожала.
Артур быстро шагнул из дверного проема в коридор, успев подставить ногу разъяренному парню. В слепой ярости Роланд не среагировал на действия Артура, споткнулся о подставленную ногу и потерял равновесие. Нет, он не упал на пол, а врезался со всего маху в противоположную стену коридора.
Ударившись, он потер плечо:
— Черт бы тебя побрал, Сент-Меррик!
— Предлагаю поговорить как два разумных джентльмена, а не как пара необузданных жеребцов, — спокойно предложил ему Артур.
— Как смеете вы называть себя джентльменом, сэр, после всех гадостей, которые вы совершили?!
Артур опустил пистолет. Кажется, Роланд только теперь заметил оружие. Он с хмурым видом смотрел на него.
— Какие конкретно гадости я, по-твоему, совершил? — с интересом спросил Артур.
— Вы сами хорошо знаете о своем преступлении. Оно чудовищно!
— Расскажи о нем.
— Вы принудили мою невинную Джулиану отдаться, а в обмен обещали оплатить мои карточные долги. И не отрицайте этого!
— Я как раз и отрицаю это. — Артур показал движением пистолета, чтобы Роланд вернулся в комнату. — Мерзкая сплетня! — Он бросил взгляд на темную лестницу: — Я не хочу вести подобные разговоры в коридоре.
— Ты хочешь меня убить? И этим мне отомстить?
— Нет, я не хочу тебя убивать. Заходи в комнату, и побыстрее.
Роланд с опаской взглянул на пистолет. Затем нехотя отделился от стены и прошел в комнату.
— Ты никогда не любил ее, Сент-Меррик, признайся в этом. Но ты хотел ее, разве не так? Ты был взбешен, когда она убежала со мной, и задумал хладнокровную месть. Ты долго ждал и дождался, пока я не оказался в пиковом положении, после чего послал Джулиане сообщение, что ты заплатишь мои долги, если она тебе отдастся.
— Кто рассказал тебе эту странную сказку, Бернли?
— Друг.
— Знаешь, есть такая пословица: с такими друзьями и врагов не надо. — Артур засунул пистолет в карман и обвел глазами комнату. — Я полагаю, ты пришел сюда, чтобы застать Джулиану со мной в постели?
Роланд вздрогнул, губы его вытянулись в тонкую линию.
— Я получил записку, когда играл в карты. В ней было сказано, что если я приду по этому адресу прямо сейчас, то найду здесь доказательства твоего преступления.
— Кто тебе доставил записку?
— Уличный мальчишка передал ее портье.
— Интересно. — Артур пересек комнату, подошел к шкафу, заглянул в него и убедился, что он пуст. — Так ты нашел доказательства, будто я принуждал твою жену к сожительству?
— Я обыскивал комнату, когда ты появился. — Роланд сжал кулаки. — Но уже сам факт, что ты находишься здесь, говорит о том, что тебе известен этот дом.
— Я сделал точно такое же заключение насчет тебя, — хмыкнул Артур.
Отойдя от шкафа, он подошел к умывальнику и начал методично выдвигать и задвигать ящики.
— Что ты делаешь? — удивился Роланд.
— Ищу то, что должен был найти ты. — Открыв последний ящик, он увидел черный бархатный мешочек, перевязанный кожаным шнурком. Холод пронзил его до костей. — Может, именно я должен был сделать открытие этой ночью?
Артур развязал шнурок и потряс мешочек. На его ладонь легли два предмета, завернутые в льняные тряпицы.
Он развернул их.
Артур и Роланд смотрели на две красивые, покрытые эмалью серебряные табакерки. На обеих был изображен алхимик. Крышку каждой из них украшал большой ограненный красный камень. Роланд подошел поближе.
— Табакерки? Для чего они здесь? Артур смотрел, как свет от фонаря отражается на поверхности блестящих табакерок.
— Похоже, это означает, что мы должны были выступить здесь в роли дураков. И едва не преуспели в этом.
Артур аккуратно вложил табакерки в бархатный мешочек.
— Я думаю, что кто-то захотел, чтобы я убил тебя сегодня, Бернли. Или ты убил меня.
Карета двинулась даже раньше, чем Артур закрыл дверцу. Элеонора не задавала вопросов, пока мужчины усаживались на сиденье напротив нее. Она просто пыталась хоть что-то понять по выражению их лиц.
— Так что же все-таки произошло? — не выдержала она наконец.
— Позволь представить тебе Роланда Бернли. — Артур опустил шторы на окнах кареты. — Бернли, это моя невеста, мисс Элеонора Лодж.
Роланд, неуверенно заерзав в углу, бросил сначала взгляд на Артура, а затем на Элеонору. В его взгляде она прочитала неодобрение и любопытство.
До Роланда дошли слухи, циркулирующие в клубах насчет нее, поняла Элеонора, и он не знает, как к этому отнестись. Вероятно, он еще не решил, представлен ли он леди или куртизанке. Подобная ситуация может поставить воспитанного джентльмена в весьма затруднительное положение.
Она наградила его самой приветливой улыбкой и протянула ему руку:
— Рада познакомиться с вами, сэр.
После некоторого колебания Роланд дотронулся до кончиков ее затянутых в перчатку пальцев — привычные манеры одержали верх.
— Мисс Лодж. — Он наклонил голову в знак приветствия. Он убрал пальцы почти сразу же, но не раньше, чем Элеонора успела окинуть его взглядом. Она повернулась к Артуру.
— Это не тот человек, кого вы ищете, сэр, — произнесла она негромко.
— Я совсем недавно пришел к такому же выводу. — Он бросил черный бархатный мешочек ей на колени и прибавил света в одной из ламп. — Но кто-то хотел, чтобы я решил по-другому. Вот, взгляни.
Она ощупала вес и форму находящихся в мешочке предметов.
— Неужели ты нашел табакерки?
— Да.
— Боже милостивый! — Быстро развязав мешочек, она извлекла первый предмет и поднесла его к фонарю. Блики света заиграли на эмали и большом красном рубине, вделанном в крышку. — Что это может означать?
— Я задавал тот же самый вопрос Сент-Меррику в течение последних нескольких минут, — пробормотал Роланд. — Он, похоже, не в состоянии дать на него ответ.
— Это непростая история, сэр, — вздохнула Элеонора. — Я уверена, Сент-Меррик все объяснит вам теперь, когда вы оба остались в живых.
Артур пошевелился и вытянул ноги.
— Если вкратце, Бернли, то я охочусь за негодяем, который убил моего двоюродного деда и по крайней мере двух других людей.
Роланд ошеломленно уставился на Артура:
— Что это за чертовщина?
— Я пришел к выводу, что убийца часто посещает «Грин-Лэйн», поэтому мисс Лодж и я сегодня наблюдали за входом этого клуба. Представь мое удивление, когда я увидел, как ты спустился по ступенькам и направился куда-то по темной ночной улице.
— Говорю же, у меня были основания думать, что… — Он замолк на полуслове, бросил взгляд на Элеонору и густо покраснел.
Артур повернулся к Элеоноре:
— Кто-то сказал ему, что его жена изменила ему со мной и что если он отправится по определенному адресу, то найдет этому подтверждение.
Элеонора была в шоке.
— Какой чудовищный вздор!
Артур пожал плечами.
Элеонора перевела взгляд на Роланда:
— Позвольте сказать вам, сэр, что Сент-Меррик — джентльмен, для которого долг и честь превыше всего. Если бы вы хоть чуть-чуть его знали, вы бы поняли, что это абсолютный абсурд — то, что вам о нем говорили.
Роланд бросил на Артура свирепый взгляд:
— Я не настолько уверен в этом.
Удивление блеснуло во взгляде Артура, но он ничего не ответил.
— А я знаю это, сэр, — рассердилась Элеонора. — И если вы продолжаете верить всякому вздору, то вы просто глупец. Более того, я должна вам сказать, что вы унижаете свою жену, если допускаете мысль о том, что она может вам изменить.
— Вы ничего не знаете об этом деле, — проворчал Роланд, сдаваясь.
— Вы и на этот счет ошибаетесь, — горячо возразила Элеонора. — Я имела честь познакомиться с миссис Бернли. Мне стало ясно, что она очень любит вас и никогда не сделает ничего такого, что может вас обидеть или причинить вам вред.
На лице Роланда отразилось смятение.
— Вы знакомы с Джулианой? Я не понимаю… Как это могло случиться?
— Это произошло некоторое время назад. Достаточно сказать, что я верю в глубину ее чувств к вам, если даже вы сами и не верите. И еще больше я верю в благородство Сент-Мер-рика. — Она повернулась к Артуру: — Пожалуйста, продолжите ваш рассказ, сэр.
Артур наклонил голову:
— Я понял, что этот негодяй подстроил так, чтобы я увидел сегодня Бернли, пошел за ним, обнаружил у него табакерки и сделал вывод, что он и есть тот самый человек, за которым я охочусь. Не сомневаюсь, он задумал все это для того, чтобы отвлечь меня и сбить со следа.
— Да, верно, — протянула задумчиво Элеонора. — Кто бы он ни был, но ему, очевидно, известно, что ты и мистер Бернли не питаете дружеских чувств друг к другу. Он уверен, что каждый из вас готов убить другого.
— Гм… — Роланд еще глубже забился в угол.
Артур глубоко вздохнул.
Элеонора одарила обоих мужчин обворожительной улыбкой:
— Негодяй ошибся в вас, правда? Очевидно, он судил о вас по себе, как бы он сам повел себя в подобной ситуации.
— М-м-м… — По всей видимости, этот разговор утомил Артура.
Роланд хмыкнул и посмотрел на свои ботфорты.
— Ладно, теперь все позади, — продолжила Элеонора, исполненная решимости развеять мрачную атмосферу. — У нас есть много вопросов, которые мы хотели бы вам задать, сэр. Надеюсь, вы не возражаете?
— Какие вопросы? — опасливо спросил Роланд. Артур внимательно вгляделся в его лицо.
— Давайте начнем с того, что вы расскажете нам все о человеке, который предложил вам сегодня отправиться в тот дом.
Роланд скрестил руки:
— Тут нечего особенно рассказывать. Я познакомился с ним несколько дней назад за игрой в карты. Я выиграл у него несколько сот фунтов в тот первый вечер. К сожалению, я проиграл все это и даже больше в последующие дни.
— Это он предложил вам посетить «Грин-Лэйн»? — спросила Элеонора.
Роланд вздохнул:
— Да.
— Как его зовут? — тут же спросила она.
— Стоун.
— Опишите его, — попросил Артур.
Роланд развел руками:
— Стройный. Голубые глаза. Волосы каштановые. Примерно моего роста. Правильные черты лица.
— Его возраст? — не отставала Элеонора.
— Мы примерно с ним ровесники. Это и было одной из причин, почему мы с ним сошлись. И еще тот факт, что он, кажется, понял, что я испытываю финансовые затруднения.
Элеонора сжала бархатный мешочек.
— Он что-нибудь рассказывал о себе?
— Очень мало. — Роланд помолчал, пытаясь вспомнить. — Мы в основном разговаривали о моих финансовых проблемах… — Он вдруг оборвал себя и бросил на Артура быстрый, раздраженный взгляд.
— Он хотел, чтобы я оказался причиной ваших трудностей? — сухо спросил Артур.
Роланд снова стал разглядывать свои ботфорты. Элеонора попыталась его успокоить:
— Не растравляйте себя, мистер Бернли. Ваши финансовые проблемы скоро закончатся. Сент-Меррик собирается пригласить вас участвовать в одном из его новых инвестиционных предприятий.
У Роланда от неожиданности отвалилась челюсть.
— О чем это вы говорите? — потрясенно пролепетал он.
— Вы и Сент-Меррик обсудите все финансовые проблемы позже, мистер Бернли. А сейчас давайте вернемся к тому человеку, который привел вас в «Грин-Лэйн» поиграть в карты. Пожалуйста, постарайтесь припомнить все, что он говорил о себе и что вам могло показаться необычным или интересным.
Роланд очень хотел вернуться к теме об инвестициях. Однако вынужден был смириться.
— Я мало что могу добавить, — вздохнул он. — Мы вместе выпили несколько бутылок кларета и сыграли в карты. — Он помолчал. — Могу отметить лишь одну вещь. У меня сложилось впечатление, что его интересуют натурфилософия и научные проблемы.
Элеонора затаила дыхание.
— Что он говорил о своих интересах к науке? — спросил Артур.
— Я не помню подробности. — Роланд нахмурился. — Разговор начался после игры. Я проиграл довольно значительную сумму. Стоун купил бутылку кларета, чтобы меня утешить. Мы пили и говорили о том о сем. И вдруг он спросил меня, знаю ли я, что Англия потеряла второго Ньютона за несколько лет до того, как этот человек смог бы продемонстрировать миру свою гениальность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Артур посмотрел на окна над дверью, в которую только что вошел Роланд. Там было все так же темно. Возможно, Роланд сейчас в комнате, которая находится в задней части дома?
Он ничего не узнает, если будет стоять у дверей, решил Артур. Он зажег фонарь, прикрутил фитиль, чтобы тот давал как можно меньше света, и, выйдя из укрытия, пересек узкую улочку. Артур дернул ручку двери, в которую вошел Роланд.
Дверь легко открылась.
Тусклый свет фонаря осветил лестницу, ведущую наверх. Артур вынул из кармана пистолет и начал осторожно подниматься по ступенькам, напряженно вглядываясь в темноту. Никакого движения впереди он не заметил.
На втором этаже он обнаружил две двери. Из-под одной из них пробивалась слабая полоска света.
Артур поставил фонарь так, чтобы свет падал на пол, но не высвечивал его силуэт. Незачем делать из себя удобную мишень, подумал он.
Он подошел к двери и легко повернул ручку. С какой бы целью Роланд здесь ни появился, он, похоже, не опасался, что кто-то может войти и его застрелить. Опять же, вполне возможно, он не собирался оставаться здесь слишком долго и хотел побыстрее уйти, не тратя времени на поиски ключа.
Артур прислушался. В комнате царила тишина и лишь один человек, Роланд, ходил и что-то там делал.
Открылся и закрылся ящик стола. Затем послышался скрежет. Заржавевшие петли шкафа?
Когда скрежет повторился, Артур воспользовался шумом и открыл дверь.
Он оказался в маленьком помещении, где находились кровать, шкаф и старый умывальник. Роланд стоял на коленях на полу и что-то искал под кроватью. Он не услышал, как Артур вошел в комнату.
— Добрый вечер, Бернли.
— Что? — Роланд резко повернулся и вскочил на ноги. — Сент-Меррик! Стало быть, это правда! — Выражение боли на его лице быстро сменилось гневом. — Ты принудил ее к сожительству! Подонок!
В ярости он бросился на Артура. То ли Роланд не заметил пистолета в его руке, то ли в гневе не смог оценить опасности, которая ему угрожала.
Артур быстро шагнул из дверного проема в коридор, успев подставить ногу разъяренному парню. В слепой ярости Роланд не среагировал на действия Артура, споткнулся о подставленную ногу и потерял равновесие. Нет, он не упал на пол, а врезался со всего маху в противоположную стену коридора.
Ударившись, он потер плечо:
— Черт бы тебя побрал, Сент-Меррик!
— Предлагаю поговорить как два разумных джентльмена, а не как пара необузданных жеребцов, — спокойно предложил ему Артур.
— Как смеете вы называть себя джентльменом, сэр, после всех гадостей, которые вы совершили?!
Артур опустил пистолет. Кажется, Роланд только теперь заметил оружие. Он с хмурым видом смотрел на него.
— Какие конкретно гадости я, по-твоему, совершил? — с интересом спросил Артур.
— Вы сами хорошо знаете о своем преступлении. Оно чудовищно!
— Расскажи о нем.
— Вы принудили мою невинную Джулиану отдаться, а в обмен обещали оплатить мои карточные долги. И не отрицайте этого!
— Я как раз и отрицаю это. — Артур показал движением пистолета, чтобы Роланд вернулся в комнату. — Мерзкая сплетня! — Он бросил взгляд на темную лестницу: — Я не хочу вести подобные разговоры в коридоре.
— Ты хочешь меня убить? И этим мне отомстить?
— Нет, я не хочу тебя убивать. Заходи в комнату, и побыстрее.
Роланд с опаской взглянул на пистолет. Затем нехотя отделился от стены и прошел в комнату.
— Ты никогда не любил ее, Сент-Меррик, признайся в этом. Но ты хотел ее, разве не так? Ты был взбешен, когда она убежала со мной, и задумал хладнокровную месть. Ты долго ждал и дождался, пока я не оказался в пиковом положении, после чего послал Джулиане сообщение, что ты заплатишь мои долги, если она тебе отдастся.
— Кто рассказал тебе эту странную сказку, Бернли?
— Друг.
— Знаешь, есть такая пословица: с такими друзьями и врагов не надо. — Артур засунул пистолет в карман и обвел глазами комнату. — Я полагаю, ты пришел сюда, чтобы застать Джулиану со мной в постели?
Роланд вздрогнул, губы его вытянулись в тонкую линию.
— Я получил записку, когда играл в карты. В ней было сказано, что если я приду по этому адресу прямо сейчас, то найду здесь доказательства твоего преступления.
— Кто тебе доставил записку?
— Уличный мальчишка передал ее портье.
— Интересно. — Артур пересек комнату, подошел к шкафу, заглянул в него и убедился, что он пуст. — Так ты нашел доказательства, будто я принуждал твою жену к сожительству?
— Я обыскивал комнату, когда ты появился. — Роланд сжал кулаки. — Но уже сам факт, что ты находишься здесь, говорит о том, что тебе известен этот дом.
— Я сделал точно такое же заключение насчет тебя, — хмыкнул Артур.
Отойдя от шкафа, он подошел к умывальнику и начал методично выдвигать и задвигать ящики.
— Что ты делаешь? — удивился Роланд.
— Ищу то, что должен был найти ты. — Открыв последний ящик, он увидел черный бархатный мешочек, перевязанный кожаным шнурком. Холод пронзил его до костей. — Может, именно я должен был сделать открытие этой ночью?
Артур развязал шнурок и потряс мешочек. На его ладонь легли два предмета, завернутые в льняные тряпицы.
Он развернул их.
Артур и Роланд смотрели на две красивые, покрытые эмалью серебряные табакерки. На обеих был изображен алхимик. Крышку каждой из них украшал большой ограненный красный камень. Роланд подошел поближе.
— Табакерки? Для чего они здесь? Артур смотрел, как свет от фонаря отражается на поверхности блестящих табакерок.
— Похоже, это означает, что мы должны были выступить здесь в роли дураков. И едва не преуспели в этом.
Артур аккуратно вложил табакерки в бархатный мешочек.
— Я думаю, что кто-то захотел, чтобы я убил тебя сегодня, Бернли. Или ты убил меня.
Карета двинулась даже раньше, чем Артур закрыл дверцу. Элеонора не задавала вопросов, пока мужчины усаживались на сиденье напротив нее. Она просто пыталась хоть что-то понять по выражению их лиц.
— Так что же все-таки произошло? — не выдержала она наконец.
— Позволь представить тебе Роланда Бернли. — Артур опустил шторы на окнах кареты. — Бернли, это моя невеста, мисс Элеонора Лодж.
Роланд, неуверенно заерзав в углу, бросил сначала взгляд на Артура, а затем на Элеонору. В его взгляде она прочитала неодобрение и любопытство.
До Роланда дошли слухи, циркулирующие в клубах насчет нее, поняла Элеонора, и он не знает, как к этому отнестись. Вероятно, он еще не решил, представлен ли он леди или куртизанке. Подобная ситуация может поставить воспитанного джентльмена в весьма затруднительное положение.
Она наградила его самой приветливой улыбкой и протянула ему руку:
— Рада познакомиться с вами, сэр.
После некоторого колебания Роланд дотронулся до кончиков ее затянутых в перчатку пальцев — привычные манеры одержали верх.
— Мисс Лодж. — Он наклонил голову в знак приветствия. Он убрал пальцы почти сразу же, но не раньше, чем Элеонора успела окинуть его взглядом. Она повернулась к Артуру.
— Это не тот человек, кого вы ищете, сэр, — произнесла она негромко.
— Я совсем недавно пришел к такому же выводу. — Он бросил черный бархатный мешочек ей на колени и прибавил света в одной из ламп. — Но кто-то хотел, чтобы я решил по-другому. Вот, взгляни.
Она ощупала вес и форму находящихся в мешочке предметов.
— Неужели ты нашел табакерки?
— Да.
— Боже милостивый! — Быстро развязав мешочек, она извлекла первый предмет и поднесла его к фонарю. Блики света заиграли на эмали и большом красном рубине, вделанном в крышку. — Что это может означать?
— Я задавал тот же самый вопрос Сент-Меррику в течение последних нескольких минут, — пробормотал Роланд. — Он, похоже, не в состоянии дать на него ответ.
— Это непростая история, сэр, — вздохнула Элеонора. — Я уверена, Сент-Меррик все объяснит вам теперь, когда вы оба остались в живых.
Артур пошевелился и вытянул ноги.
— Если вкратце, Бернли, то я охочусь за негодяем, который убил моего двоюродного деда и по крайней мере двух других людей.
Роланд ошеломленно уставился на Артура:
— Что это за чертовщина?
— Я пришел к выводу, что убийца часто посещает «Грин-Лэйн», поэтому мисс Лодж и я сегодня наблюдали за входом этого клуба. Представь мое удивление, когда я увидел, как ты спустился по ступенькам и направился куда-то по темной ночной улице.
— Говорю же, у меня были основания думать, что… — Он замолк на полуслове, бросил взгляд на Элеонору и густо покраснел.
Артур повернулся к Элеоноре:
— Кто-то сказал ему, что его жена изменила ему со мной и что если он отправится по определенному адресу, то найдет этому подтверждение.
Элеонора была в шоке.
— Какой чудовищный вздор!
Артур пожал плечами.
Элеонора перевела взгляд на Роланда:
— Позвольте сказать вам, сэр, что Сент-Меррик — джентльмен, для которого долг и честь превыше всего. Если бы вы хоть чуть-чуть его знали, вы бы поняли, что это абсолютный абсурд — то, что вам о нем говорили.
Роланд бросил на Артура свирепый взгляд:
— Я не настолько уверен в этом.
Удивление блеснуло во взгляде Артура, но он ничего не ответил.
— А я знаю это, сэр, — рассердилась Элеонора. — И если вы продолжаете верить всякому вздору, то вы просто глупец. Более того, я должна вам сказать, что вы унижаете свою жену, если допускаете мысль о том, что она может вам изменить.
— Вы ничего не знаете об этом деле, — проворчал Роланд, сдаваясь.
— Вы и на этот счет ошибаетесь, — горячо возразила Элеонора. — Я имела честь познакомиться с миссис Бернли. Мне стало ясно, что она очень любит вас и никогда не сделает ничего такого, что может вас обидеть или причинить вам вред.
На лице Роланда отразилось смятение.
— Вы знакомы с Джулианой? Я не понимаю… Как это могло случиться?
— Это произошло некоторое время назад. Достаточно сказать, что я верю в глубину ее чувств к вам, если даже вы сами и не верите. И еще больше я верю в благородство Сент-Мер-рика. — Она повернулась к Артуру: — Пожалуйста, продолжите ваш рассказ, сэр.
Артур наклонил голову:
— Я понял, что этот негодяй подстроил так, чтобы я увидел сегодня Бернли, пошел за ним, обнаружил у него табакерки и сделал вывод, что он и есть тот самый человек, за которым я охочусь. Не сомневаюсь, он задумал все это для того, чтобы отвлечь меня и сбить со следа.
— Да, верно, — протянула задумчиво Элеонора. — Кто бы он ни был, но ему, очевидно, известно, что ты и мистер Бернли не питаете дружеских чувств друг к другу. Он уверен, что каждый из вас готов убить другого.
— Гм… — Роланд еще глубже забился в угол.
Артур глубоко вздохнул.
Элеонора одарила обоих мужчин обворожительной улыбкой:
— Негодяй ошибся в вас, правда? Очевидно, он судил о вас по себе, как бы он сам повел себя в подобной ситуации.
— М-м-м… — По всей видимости, этот разговор утомил Артура.
Роланд хмыкнул и посмотрел на свои ботфорты.
— Ладно, теперь все позади, — продолжила Элеонора, исполненная решимости развеять мрачную атмосферу. — У нас есть много вопросов, которые мы хотели бы вам задать, сэр. Надеюсь, вы не возражаете?
— Какие вопросы? — опасливо спросил Роланд. Артур внимательно вгляделся в его лицо.
— Давайте начнем с того, что вы расскажете нам все о человеке, который предложил вам сегодня отправиться в тот дом.
Роланд скрестил руки:
— Тут нечего особенно рассказывать. Я познакомился с ним несколько дней назад за игрой в карты. Я выиграл у него несколько сот фунтов в тот первый вечер. К сожалению, я проиграл все это и даже больше в последующие дни.
— Это он предложил вам посетить «Грин-Лэйн»? — спросила Элеонора.
Роланд вздохнул:
— Да.
— Как его зовут? — тут же спросила она.
— Стоун.
— Опишите его, — попросил Артур.
Роланд развел руками:
— Стройный. Голубые глаза. Волосы каштановые. Примерно моего роста. Правильные черты лица.
— Его возраст? — не отставала Элеонора.
— Мы примерно с ним ровесники. Это и было одной из причин, почему мы с ним сошлись. И еще тот факт, что он, кажется, понял, что я испытываю финансовые затруднения.
Элеонора сжала бархатный мешочек.
— Он что-нибудь рассказывал о себе?
— Очень мало. — Роланд помолчал, пытаясь вспомнить. — Мы в основном разговаривали о моих финансовых проблемах… — Он вдруг оборвал себя и бросил на Артура быстрый, раздраженный взгляд.
— Он хотел, чтобы я оказался причиной ваших трудностей? — сухо спросил Артур.
Роланд снова стал разглядывать свои ботфорты. Элеонора попыталась его успокоить:
— Не растравляйте себя, мистер Бернли. Ваши финансовые проблемы скоро закончатся. Сент-Меррик собирается пригласить вас участвовать в одном из его новых инвестиционных предприятий.
У Роланда от неожиданности отвалилась челюсть.
— О чем это вы говорите? — потрясенно пролепетал он.
— Вы и Сент-Меррик обсудите все финансовые проблемы позже, мистер Бернли. А сейчас давайте вернемся к тому человеку, который привел вас в «Грин-Лэйн» поиграть в карты. Пожалуйста, постарайтесь припомнить все, что он говорил о себе и что вам могло показаться необычным или интересным.
Роланд очень хотел вернуться к теме об инвестициях. Однако вынужден был смириться.
— Я мало что могу добавить, — вздохнул он. — Мы вместе выпили несколько бутылок кларета и сыграли в карты. — Он помолчал. — Могу отметить лишь одну вещь. У меня сложилось впечатление, что его интересуют натурфилософия и научные проблемы.
Элеонора затаила дыхание.
— Что он говорил о своих интересах к науке? — спросил Артур.
— Я не помню подробности. — Роланд нахмурился. — Разговор начался после игры. Я проиграл довольно значительную сумму. Стоун купил бутылку кларета, чтобы меня утешить. Мы пили и говорили о том о сем. И вдруг он спросил меня, знаю ли я, что Англия потеряла второго Ньютона за несколько лет до того, как этот человек смог бы продемонстрировать миру свою гениальность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38