https://wodolei.ru/catalog/uglovye_vanny/assimetrichnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но он поцеловал ее, и она забыла обо всем, кроме волшебс
тва и восторга любви.
Одна мысль о его прикосновениях заставила ее затрепетать от невыразимо
го наслаждения. Знать, что он никогда больше не овладеет ею, было невыноси
мо больно.
Ч Я… люблю его! Ч в отчаянии воскликнула Теола. Ч О господи, как я его лю
блю!
Раздался стук в дверь, и появился Динос, держа в руке пистолет.
Ч Это единственное, что я смог найти, ваша светлость.
Ч Сойдет, Ч ответила Теола.
Она взяла у него пистолет и поняла, что это старое и гораздо более тяжелое
оружие, чем то, что дал ей в пещере Алексис.
Ч Что-нибудь еще, ваша светлость?
Ч Пока ничего, спасибо.
Динос вышел из комнаты, а Теола села, сжав в руке пистолет.
Она ощущала холод металла в ладони и спрашивала себя, действительно ли у
нее хватит сил нажать на курок.
Где-то она видела изображение человека, намеревавшегося покончить с соб
ой и приставившего пистолет ко лбу. Но Теола не могла вынести мысли о том,
что ее лицо будет сильно изуродовано и последнее впечатление Алексиса о
ней будет как о чем-то безобразном.
«Если я направлю дуло в… сердце, Ч сказала она себе, Ч я умру… и могу толь
ко молить бога, чтобы смерть оказалась… мгновенной».
Она бросила взгляд на часы, стоящие на комоде в противоположном конце ко
мнаты, и увидела, что с тех пор, как уехал дядя, прошло почти двадцать минут.

Потом Теола сообразила, что Магара не сможет уложить всю одежду Кэтрин з
а такое короткое время. Даже если ей будут помогать другие служанки, потр
ебуется вдвое больше времени, чтобы сложить все эти красивые, вычурные п
латья и вынуть из комода все шелковое белье, которое Кэтрин купила в самы
х дорогих магазинах Лондона. А ведь еще есть туфли, сумочки, зонтики от сол
нца и шляпки, и все нужно аккуратно уложить в бесчисленные сундуки и коро
бки, заполнявшие целую пустую каюту на корабле по дороге сюда.
«Чего я жду? Ч спросила себя Теола. Ч Если я еще буду жива, когда они верн
утся за мной, они помешают мне… убить себя».
Она опустила глаза на пистолет и поняла, что хочет совершить грех. И еще он
а знала, что это трусливый поступок и что Алексис, называвший ее храброй, с
танет презирать ее за подобную слабость.
Глаза ее наполнились слезами.
Она прошептала:
Ч Я ничего не могу поделать… дорогой мой! Не могу продолжать жить… без те
бя! Если я умру, то по крайней мере мое тело… как и мое сердце… останется в К
авонии!
Ей показалось, что кто-то идет, и Теола быстро приставила руку с пистолето
м к груди.
Она услышала, как открылась дверь, зажмурилась и попыталась нажать на ку
рок, но он оказался более тугим, чем она ожидала. Послышалось резкое воскл
ицание, твердая рука выхватила у нее пистолет, и в следующее мгновение он
а очутилась в объятиях Алексиса.
Ч Ради бога, что ты делаешь? Любовь моя, радость моя, что ты делаешь?
Теола ахнула, а когда он крепко прижал ее к себе, разрыдалась.
Ч Они хотят… увезти меня, Ч всхлипывала она, Ч я должна… покинуть тебя.
Все… бесполезно. Позволь мне умереть! Я не могу… жить… без тебя… и без наше
й любви.
Слова ее трудно было разобрать. Теола почувствовала, как он поцеловал ее
волосы, а затем услышала тихий растроганный голос:
Ч Как же можно быть такой глупой? Милая моя жена, как можно верить в такие
совершенно абсурдные вещи? Неужели ты всерьез могла вообразить, что я те
бя отпущу?
Теола слышала его, но думала, что все это не может быть правдой, пока не под
няла к нему лицо. Тогда он стал целовать ее сперва в губы, потом в залитые с
лезами щеки и, наконец, в глаза.
Ч Как ты могла хоть на секунду подумать, что я позволю им увезти тебя от м
еня?
Ч Дядя С-септимус с-сказал, что этот брак… н-не-действителен, потому что
он… не давал своего… с-со-гласия.
Ч Наш брак не только действителен, Ч ответил на это Алексис, Ч но твой д
ядя дал свое согласие Ч как бы мало оно ни значило!
Теола так удивилась, что слезы ее высохли, а глаза широко раскрылись от из
умления.
Ч Это… правда? Ч прошептала она.
Ч Чистая правда, Ч заверил ее Алексис. Ч Но как ты могла поступить так п
лохо, так ужасно жестоко Ч пытаться уничтожить себя, когда я так люблю те
бя?
Ч Я… я думала… ты больше… не захочешь меня, Ч с трудом произнесла Теола.

Ч Как ты посмела усомниться в моей любви! Ч возмутился он, стараясь, что
бы его голос звучал сурово.
Но, произнеся эти слова, Алексис вновь поцеловал ее, и она прильнула к нему
, с трудом заставляя себя поверить в происходящее.
Ч Рассказать тебе, что произошло, моя драгоценная? Ч спросил Алексис. И
не успела она ответить, как он воскликнул:
Ч Зачем ты сняла всю одежду? Почему на тебе ничего нет, кроме этого халат
ика?
Ч К-кэтрин… приказала мне… отдать… все, что я… ношу, Ч объяснила Теола.

Ей было трудно говорить, трудно помнить о чем-либо, кроме слов Алексиса о
том, что они всегда будут вместе.
Он посмотрел на нее сверху вниз и улыбнулся.
Ч Что ж, это очень кстати. Я как раз подумывал, что пора бы устроить сиесту!

Он подхватил ее на руки, отнес на постель и положил на нее.
Потом снял с себя китель, лег рядом, заключил ее в объятия и целовал до тех
пор, пока она едва не задохнулась.
Ч Пожалуйста, Ч попросила Теола, когда смогла заговорить. Ч Расскажи
мне… что произошло.
Ч Сначала скажи, что любишь меня, Ч приказал он.
Ч Я тебя обожаю! Любовь к тебе так… переполняет меня… так мучит, я знала…
что не могу уехать-вернуться в Англию… с дядей.
Ч Этому не бывать, и, если нам повезет, никто из нас больше никогда его не у
видит.
Ч Он… уехал?
Ч Он уже на пути в Кевию!
В его голосе звучало удовлетворение, и Теола при двинулась к нему поближ
е.
Ч Расскажи мне! Расскажи, как… тебе это удалось.
Ч По-настоящему благодарить надо Никиаса Петлоса, Ч начал Алексис. Ч
Он узнал, что твои дядя и кузина приехали и спрашивают тебя. Когда из дворц
а их послали на виллу, Никиас рассказал мне, что представляет собой твой д
ядя и как плохо он с тобой обращался во время вашего путешествия.
Он поцеловал Теолу в лоб и продолжал:
Ч Если бы я был менее просвещенным правителем, я бы бросил его в темницу
и отплатил бы ему той же монетой!
Ч И что же ты сделал? Ч спросила Теола.
Ч Когда Никиас рассказал мне, что герцог Ч сноб и автократ и признает то
лько помпезность и роскошь, мы с ним устроили целое представление.
Ч Что ты сделал?
Ч Никиас заставил его ждать в гостиной королевы. Затем, когда я был готов
, он объявил твоему дяде и Кэтрин: «Его королевское высочество правитель
Кавонии принц Алексис соблаговолит дать вашей светлости аудиенцию!»Ч
Алексис рассмеялся. Ч Никиас сказал, что твой дядя был явно поражен этим
, но не успел он опомниться, как его вместе с леди Кэтрин проводили в гости
ную короля.
Ч Где ты их ждал?
Ч Я их там ждал, Ч ответил Алексис, Ч усыпанный орденами, большая часть
которых принадлежала моему отцу, и, по-моему, там было еще несколько награ
д, которые король в спешке позабыл взять с собой! Ч Он издал короткий сме
шок и продолжил:
Ч Уверяю тебя, я выглядел весьма внушительно, а по обеим сторонам от меня
стояли два адъютанта, также разодетые во все, что только смогли отыскать.

«Ваше высочество, его светлость, герцог Уэлсборн и леди Кэтрин Борн!»Ч о
бъявил Никиас Петлос.
Я подписывал бумаги и нарочно помедлил несколько секунд, прежде чем подн
ялся им навстречу, и им пришлось пройти всю комнату, чтобы подойти к моему
письменному столу.
Теола вспомнила, какой огромной и помпезной показалась ей гостиная коро
ля в ту ночь, когда во дворец ворвались мятежники.
Ч Что было дальше? Ч спросила она.
Ч Герцог осведомился Ч совершенно не тем топом, каким собирался, как я п
онимаю, Ч правда ли то, что ты сказала: что я формально вступил с тобой в бр
ак.
«Не просто формально, ваша светлость, Ч ответил я. Ч Я женился на вашей п
лемяннице по законам Кавонии, и нас также обвенчал его святейшество архи
епископ».
«Этот брак не является законным без моего разрешения», Ч заявил герцог.

«В данных обстоятельствах испросить ваше разрешение было невозможно»,
Ч возразил я.
Он помолчал, потом произнес:
«Вы называете себя принцем. Могу ли я узнать, действительно ли вы унаслед
овали этот титул?»Я взглянул на него так, словно счел его вопрос оскорбит
ельным, и он быстро прибавил: «Я, собственно, хотел спросить, не являетесь
ли вы родственником короля Кавонии Александроса V, который, насколько мн
е известно, был из семейства Василасов».
«Вижу, ваше сиятельство читали нашу историю! Ч заметил я. Ч Король Алек
сандрос V был моим отцом, а моим дедом был Александрос IV».
«Я не знал этого, я совершенно ничего не знал!»Ч еле выговорил герцог.
«Так что, как видите, Ч резко сказал я, Ч я считаю себя вправе взять на се
бя управление Кавонией и избавить мою страну от иностранца, который факт
ически узурпировал мой трон последние двенадцать лет».
Ч Дядя Септимус, должно быть, был поражен! Ч пробормотала Теола.
Ч Он был поражен настолько, что потерял дар речи, Ч согласился Алексис.
Ч Потом он сказал: «Вы не знаете всей правды о моей племяннице Ч я считаю
своим долгом предупредить вас, что она не годится в жены кому бы то ни был
о».
У Теолы вырвался испуганный возглас.
Ч Я собиралась… рассказать тебе! Клянусь… я хотела это сделать… но… не у
спела.
Ч Это неважно, Ч равнодушно перебил ее Алексис.
Ч Не…важно?
Теола уставилась на него, словно сомневаясь, правильно ли она расслышала
.
Ч Конечно, неважно, Ч ответил он. Ч Собственно говоря, когда твой дядя р
ассказал мне о том, что произошло много лет назад, я ему ответил: «Как жаль,
что мистера Ричарда Уоринга уже нет в живых. Я бы попросил его помочь мне о
сновать в Кавонии университет!»
Ч Тебе все равно… что он из простых людей… н голубой крови?
Алексис улыбнулся ей.
Ч Разве я могу испытывать к твоему отцу другие чувства, кроме восхищени
я и уважения?
У Теолы вырвался вздох, шедший из самой глубины души, а Алексис продолжал:

Ч Герцог был слишком ошеломлен, чтобы ответить, и я воспользовался этим
моментом и обратился к твоей кузине: «Как я понимаю, леди Кэтрин, вы уже не
намерены выходить замуж за короля Фердинанда?»
«Король без трона, Ч ответила она, Ч а в данный момент и без места едва ли
может считаться выгодной партией».
«Да, конечно», Ч согласился я.
«Поэтому я возвращаюсь в Англию, Ч продолжала она, Ч но хотела бы увезт
и с собой тиару, которая принадлежит моей матери, и одежду, которая состав
ляла мое приданое».
«Вашу просьбу очень легко исполнить, леди Кэтрин», Ч ответил я.
Я кивнул одному из адъютантов, и он принес тиару в бархатной шкатулке, бла
гополучно хранившуюся в спальне королевы.
«Я рада получить ее обратно!»Ч воскликнула Кэтрин.
Ч Уверена, она ожидала, что тиару украдут, Ч вставила Теола.
Ч В Кавонии ничего не крадут! Кроме сердец!
Ч Ты украл мое сердце, Ч прошептала Теола.
Он посмотрел ей в глаза, и Теола, сделав над собой усилие, попросила:
Ч Расскажи мне остальное.
Ч Потом я начал торговаться с герцогом.
Ч Торговаться? Ч изумленно воскликнула Теола.
Ч Насчет твоей одежды, моя драгоценная. Я обожаю тебя такой, какая ты сей
час, но у меня такое ощущение, что тебе будет несколько неловко появлятьс
я на людях в таком наряде.
Произнося эти слова, он стянул халатик с ее белого плечика и поцеловал ег
о.
Ч Но что ты имел в виду, когда сказал, что торговался с дядей Септимусом?

Ч Я указал герцогу и, разумеется, твоей кузине на то, что приданое привез
ли, чтобы носить его в Кавонии. «Когда леди Кэтрин вернется в Англию, Ч ск
азал я, Ч она может выбрать мужа среди принцев Швеции, Норвегии, Дании ил
и даже Пруссии. В этом случае те платья, которые она привезла сюда, окажутс
я слишком легкими, чтобы носить их в столь холодном климате». Ч «Что вы п
редлагаете?»Ч спросил герцог. И я назвал ему сумму в наличных.
Ч Как ты мог? Ч воскликнула Теола.
Ч Никиас уже рассказал мне, что твой дядя Ч человек бережливый до скупо
сти, Ч ответил Алексис. Ч У меня было такое чувство, что теперь, когда бра
к с королем не состоялся, он жалеет о потраченных на приданое дочери сред
ствах.
Ч И ты… купил его… для меня? Ч спросила Теола почти бессвязно.
Ч Думаю, твой дядя остался очень доволен той сделкой, которую мы заключи
ли.
Ч Но что сказала Кэтрин?
Ч Она сказала, что настаивает на возможности взять с собой на корабль до
статочно одежды на дорогу до Марселя.
Ч И ты согласился?
Ч Конечно! Ч ответил Алексис. Ч Я послал за Магарой и сказал, что ей сле
дует уложить.
Ч На это ушло много времени?
Ч Не много. Как только сундук был готов, его поместили в карету герцога, и
они помчались к Кевии так быстро, как только могли.
У Теолы вырвался вздох облегчения.
Ч Мне неудобно… что ты потратил на меня столько денег, Ч огорченно прои
знесла Теола. Ч Я ведь знаю, как дорого стоило приданое Кэтрин.
Ч Если тебе от этого станет легче, Ч сказал Алексис, Ч мне сообщили, что
во дворец уже приходил торговец предметами искусства в надежде купить п
ортреты предков Габсбургов и продать их в Вене.
Ч О, я так рада, что ты избавишься от них! Ч воскликнула Теола.
Ч Я тоже, Ч согласился Алексис. Ч Никогда больше не желаю видеть их сам
одовольные физиономии!
Ч Интересно, какие платья упаковала Магара для Кэтрин? Ч пробормотала
Теола.
Она надеялась, что ее свадебное платье не уехало с кузиной. Ей хотелось вс
ю жизнь хранить его как сокровище.
Ч Открою тебе маленькую тайну, Ч сказал Алексис. Ч Я разговаривал с Ма
гарой по-кавонийски, и, естественно, ни твой дядя, ни его дочь, которая в оди
н прекрасный день надеялась стать королевой нашей страны, не поняли, как
ое я отдал распоряжение.
Ч И какое же?
Ч Я велел Магаре упаковать всю ту одежду, которую ты привезла в Кавонию д
ля себя, Ч только ее и ничего больше!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я