https://wodolei.ru/catalog/unitazy-compact/Jika/
Но и тут, и там она ощущала пределы выкопан
ной шерифом ямы, однозначно обозначаемые более твердой, не вскопанной зе
млей. Там ничего больше не пряталось Ч лишь дурацкая половина дурацкой
картошки.
Молдер засмеялся.
Ч Ты что? Ч испугалась Скалли.
Ч Подлинная подделка, Ч сказал он, перестав понижать голос.
И тут, высветив с кристальной четкостью их очередное фиаско, на них свали
лся внезапный луч фонаря.
Ч Могу я спросить, что вы тут затеяли? Ч спросил шериф.
Молдер медленно поднял лицо и сощурился; свет фонарика, который держал ш
ериф в левой руке, слепил.
Молдер встал. Скалли тоже выпрямилась, нервно отряхивая ладони.
Ч Мы эксгумировали вашу картофелину, Ч нехотя сказал Молдер, решив, что
от Скалли ни он, ни шериф не дождутся теперь ни слова.
Шериф ухмыльнулся.
Ч Могу я полюбопытствовать, какого хрена вам это понадобилось?
Скалли решительно выступила вперед.
Ч Шериф, Ч начала она металлическим голосом. Ч Согласно многолетней с
татистике, очень многие серийные убийцы увлеченно и успешно служат в пол
иции. И находятся на прекрасном счету у начальства. И часто занимают руко
водящие посты в местных полицейских управлениях. Так что любая группа, р
аботающая в контакте с местной полицией, должна соблюдать предельную ос
торожность в таких случаях, как данный.
Ч Это вы к чему? Ч озадаченно спросил шериф.
Молдер протянул ему листок с портретом Джим-Джима.
Ч Это она к тому, Ч сказал он, Ч что вы не так давно были собакой.
Шериф направил луч фонарика на листок и несколько мгновений молча всмат
ривался в ком шерсти с глазами, изображенный на нем. Молдер мог бы покляст
ься: на лице шерифа проступило мечтательное, даже чуточку грустное выраж
ение.
Ч А у меня ни одного такого не сохранилось, Ч сказал шериф тихонько. Ч Н
адо же, какой я тогда был худой.
Ч Значит, это действительно вы?
Ч Ну, разумеется. Да тут и тайны никакой нет. Лет двенадцать я зарабатыва
л себе на жизнь в клетке. А однажды утром заметил у себя на голове лысинку
и понял, что теряю не только шерсть, но и работу. Надо было что-то придумыва
ть Ч и я сбежал. В конце концов, Ч он привычным движением пригладил свою
сверкающую полированную голову, Ч волосы у меня пропали все. Я имею в вид
у, тут, наверху. На теле их еще до черта, так что я никогда не загораю и не куп
аюсь в людных местах стесняюсь теперь. И лаять почти перестал. Только ес
ли уж ситуация требует Скалли не сдавалась.
Ч Это все прекрасно, но что-то я не вижу ни малейшей связи между вашей пов
естью и этой чудесно отпрепарированной картофелиной, Ч с прежней метал
лической жесткостью произнесла она.
Ч Что-то я никак не вспомню, когда на картошку были распространены закон
ы о неприкосновенности личности, Ч с серьезным видом сказал шериф. Но гл
аза его весело искрились.
Ч Ответьте агенту Скалли, шериф, Ч с безнадежностью в голосе принял сто
рону напарника Молдер.
Ч С удовольствием. У меня, извиняюсь, бородавки на руке.
Ч Все равно я не вижу связи с картошкой. Шериф вздохнул.
Ч Чтобы избавиться от бородавок, Ч терпеливо объяснил он, Ч нужно отр
езать ломтик свежей картошки, натереть им бородавки, а потом, обязательн
о в полнолуние, похоронить. С подобающим уважением.
Агенты молчали.
Ч Вы что, и впрямь никогда об этом не слышали? Ч с неподдельным изумлени
ем спросил шериф. Ч Самый верный способ!
Молдер покивал, а потом, поджав губы, кинул картошку в ее могилу.
Ч Расследование движется не слишком хорошо, правда? Ч спросил шериф.
Ответа он не дождался.
10 октября, 01.23
Скалли проснулась от ошалелого стука в дверь. Она хотела уже крикнуть: «В
ойдите, не заперто!» Ч но тут и впрямь кто-то вошел, громко топая; и она, еще
плохо соображая спросонок, выхватила пистолет.
Однако это оказался всего лишь мистер Лэйни.
Он был пьян, и его сильно качало. Из глаз его текли слезы. Не обращая вниман
ия на ствол, глядевший ему в грудь чуть выше его укутанного, спеленатого б
ратца, он рухнул на колени возле постели Скалли и простер к ней трясущиес
я руки с растопыренными пальцами.
Ч Он мертв! Ч простонал Лэйни. Ч Он мертв!
Скалли сделалось холодно и жутко. На мгновение она запрокинула голову, с
ловно все же решившись хотя бы коротенько помолиться. Кошмар продолжалс
я.
Был зверски убит в своей конторе маленький мистер Нат. Пока Скалли и Молд
ер с табельным оружием наготове преследовали неконституционный ломоть
картошки, загадочная тварь прогрызла несчастному живот Ч как и Джераль
ду Глэйсбруку, как и Рулю-Всезнайке. По трупу в день. Специально для заезж
их агентов из столицы.
Хохма.
Уже через четверть часа Скалли, Молдер и шериф были на месте преступлени
я. Надо отдать шерифу должное Ч бывший песиголовец Джим-Джим ни словом, н
и взглядом не напомнил им о случившемся три часа назад недоразумении.
Но от этого не делалось легче.
Та же гримаса нестерпимого ужаса была на окостеневшем миниатюрном личи
ке. Та же апокалиптическая лужа крови. Та же рваная дыра. Если бы речь не шл
а о настоящих, подлинных жизнях подлинных неповторимых людей Ч это был
бы классный аттракцион.
Ч Окна и двери все заперты изнутри.
Ч Скалли, посмотри. Вот как он попал внутрь.
Ч Господи. Лаз для собачки. Но ведь сюда едва можно голову просунуть!
Ч А самой собачки нигде не видно.
Ч Съели?
Ч И снова мазок крови.
Ч Надо полагать, господа, снова снаружи? Значит, все просто, как Эй, Би, Си. Н
ам надо искать не просто маньяка, а раненого маньяка. Из которого все врем
я капает.
Ч Очень дельная мысль, шериф.
Ч Я возьму пробу для анализа.
Ч Обязательно.
И тут не выдержал Лэйни.
Это была самая настоящая истерика. Бедняга бился лбом о стену, молотил в н
ее кулаками, топал Вероятно, он упал бы и покатился Ч но въевшаяся в саму
ю сердцевину души забота о своем странном младшем отростке, вероятно, не
позволяла ему сделать этого; так и беременная женщина, сама не всегда это
осознавая, больше всего трепещет и переживает не за голову, не за сердце, и
уж подавно не за ладони. За живот.
Ч Он был мне как брат!! Ч кричал, захлебываясь, Лэйни. Ч Я любил его. Любил
, любил, любил! Я больше не могу! Когда же это кончится! Как я буду без него!
Шериф, по-медвежьи облапив рыдающего бородача, прижал его к себе.
Ч Ну, успокойся, старина, Ч отечески забормотал он ему прямо в ухо. И Лэйн
и, впрямь как ребенок, прижался к широкой груди бывшего песиголовца. Ч Ус
покойся. Ты можешь повредить себе.
Ч Ну и что? Ч хнычуще выговорил Лэйни, уткнувшись лицом шерифу в шею. Ч
Пусть
Ч Но ведь тогда ты и братику повредишь.
Лэйни завыл.
Это было жутко. Он ныл, он скулил на одной пронзительной и безумной ноте, к
ак собака на трупе хозяина. Как зверь, который ранен смертельно и чует бли
зкий холод своей звериной ТОЙ СТОРОНЫ, которая надвигается на ЭТУ стреми
тельно и неотвратимо.
Как, наверное, мог бы завыть проснувшийся холодным январским вечером Энь
.
Ч Ничего, Ч сказал шериф, обернувшись к Ска л л и. Ч Ничего. С ним это быва
ет. Хрен знает, откуда, но Ч накатывает порой. Придется засунуть его в кам
еру для пьяниц, там он проспится и возьмет себя в руки. Ничего Ч скулы ег
о прыгали, как спортсмен на батуте. Ч Извините, я вас покину.
Ч Конечно, шериф, конечно, Ч с подчеркнутой вежливостью сказала Скалли
. Так она извинялась за инцидент с картошкой. Ч Мы уже заканчиваем здесь.
Словно и впрямь слепой от слез, ноющий Лэйни был его ребенком, шериф забот
ливо обнял его за плечи. И увел. Стало тихо.
Ч Ну, что, Дэйна, Ч проговорил Молдер. Ч Остается человек-змея.
Скалли покусала губу.
Ч Да, вероятно, Ч сказала она. Ч Хотя Знаешь, Молдер, я не удивлюсь, если
окажется, что здесь замешано нечто нечто Ч она беспомощно повела руко
й.
Ч Более причудливое? Ч вопросительно подсказал Молдер.
Скалли кивнула:
Ч Угу.
Ч Я тоже, Ч негромко проговорил Молдер. Ч Честно говоря, я уверен, что Д
жеффри Суэйн ни при чем. Но знаешь Поговорить с доктором Мой Лоб и чего-т
о там стоп уже просто необходимо. Просто необходимо.
03.05
Ч Дверь открыта, входите! Ч немного невнятно раздалось изнутри.
Молдер, а уже за ним Ч Скалли, поскольку шли они к предполагаемому убийце
-маньяку и, стало быть, архаичные правила вежливости можно было смело отб
росить ради практической безопасности, ввалились в дом Суэйна. Они еще н
е дошли до такого градуса, чтобы орать «Ни с места!» и тыкать в циркача сво
ими стрелялками Ч но были к тому близки. Во всяком случае, оба совершенно
официально, как того требует протокол, уже с порога достали свои удостов
ерения. Будто Мой Лоб Ч Все Пули Стоп прежде никогда не видел ни Молдера,
ни Скалли.
Впрочем, он даже головы не поднял. А вот они Ч окаменели.
Доктор Лоб, скрестив ноги, сидел на полу голый по пояс и, набычась, сосредо
точенно вгонял себе в грудь очередную иголку длиной с палец. В ушко иглы б
ыла вдета то ли леска, то ли тонкая проволока. Уже не менее сотни столь же т
олстых и массивных игл противоестественной стальной шерстью покрывали
его грудь, плечи, живот
Закончив, доктор, наконец, поднял лицо к агентам и ухмыльнулся. Собрал в од
ин пук все нити, проворно обмотал ими запястье и от души подергал. Кожа, из
которой торчали иглы, совершенно натурально, без дураков, от каждого его
движения вздувалась круглыми горбиками, не выпуская металл.
На лице доктора однозначно изобразилось чувство глубокого удовлетворе
ния.
Ч Мистер Джеффри Суэйн, Ч упавшим голосом начал Молдер, сам уже прекрас
но понимая, что они опять пришли не туда. Ч Нам нужно задать вам нескольк
о
Ч Это вариации на тему солнечного танца древних североамериканских ин
дейцев, Ч и не подумав дослушать, сообщил им доктор Лоб. Ч В определенны
й момент танца, соответствующий моменту летнего солнцестояния, я подвеш
иваюсь на этих нитках и раскачиваюсь как бы от горизонта до горизонта, си
мволизируя эклиптику. Боль при этом становится настолько невыносимой, ч
то мне приходится на какое-то время покидать собственное тело, иначе мож
но спятить, Ч он сокрушенно вздохнул. Ч Если бы люди знали истинную цен
у духовности, Ч пробормотал он, Ч было бы больше атеистов.
Ч Все, что вы сейчас скажете, Ч в полном отчаянии крикнула Скалли, Ч мож
ет быть использовано против вас!
У доктора сделалось озадаченное лицо.
Ч С чего вдруг? Ч спросил он. Скалли взяла себя в руки.
Ч Мы пришли задержать вас для допроса относительно убийств, имевших ме
сто в Гибсонтоне в последние несколько дней.
Доктор, похоже, был тертый калач.
Ч Я не буду отвечать ни на какие вопросы, пока не переговорю со своим адв
окатом, Ч ответил он, не переменившись ни в лице, ни в голосе.
Ч Кто ваш адвокат? Ч утомленно спросил Молдер.
Ч Обычно я представляю сам себя. Молдер только вздохнул. Но Скалли было у
же не остановиться. Она нависла над Суэйном с наручниками.
Ч Сэр, если вы и дальше будете препятствовать расследованию
Браслеты сухо щелкнули на запястьях Суэйна. Скалли с неженской силой ухв
атила доктора за локоть и заставила подняться.
Ч Кто дал вам право на неспровоцированное насилие? Ч заорал, вырываясь
, Лоб Ч Все Пули Стоп.
Ч Я разве не упоминала, что мы федеральные агенты?
Ч А я разве не упоминал, что тоже ставлю номера с невероятными побегами?
Он коротко крутнулся то ли архимедовым винтом, то ли кольцом Мебиуса Ч и
застегнутые наручники с тупым металлическим стуком упали с его рук на по
л. Браво пихнув Молдера в одну сторону, а Скалли Ч в другую, доктор Лоб юрк
нул наружу.
Скалли тряхнула головой. Она довольно сильно ударилась плечом о стену, н
о, кажется, ничего страшного не произошло. Только вот патентованные нару
чники Ей опять нестерпимо захотелось плюнуть. И тут она увидела Молдера
.
Упавший Молдер, напряженно выгнувшись так, чтобы сохранить голову на вес
у, в полной неподвижности лежал на доске йогов, усеянной гвоздями, вбитым
и остриями вверх и стоящими дыбом, точно иглы ревнивого дикобраза.
Ч Эт-то я удачно зашел Ч пробормотал Молдер в наступившей мертвой тиш
ине.
Ч Фокс Ч обессиленно проговорила Скалли, не в силах смотреть на этот у
жас Ч Фокс, ты о'кэй?
Ч О'кэй, о'кэй, Ч отозвался Молдер без особой уверенности. Ч Во всяком с
лучае, в горящем кольце, полагаю, было бы хуже.
Широко разведя руки, он уперся ими в пол по обе стороны доски и осторожно о
тжался, а потом, пятясь задом вперед, кое-как встал. Оглядел себя. Отряхнул
ся.
Ч Пиджаку конец, Ч сокрушенно сказал он.
Как раз в этот момент дверь открылась, и в комнату заглянул веселый и дово
льный собой шериф. Вокруг его запястья был обмотан пук не то лесок, не то п
роволок.
Ч Привет, Ч сказал он и под уздцы, словно норовистого коня, втянул в комн
ату крайне недовольного Суэйна. Ч Смотрите, что я поймал.
И от души, привычным и решительным движением заядлого рыболова, привыкше
го подсекать крупную рыбу, дернул. Доктор ойкнул.
Ч Мистер Суэйн, Ч со вздохом доставая пистолет, сказал Молдер. Ч По под
озрению в нескольких убийствах и за сопротивление полиции вы арестован
ы.
Мой Лоб Ч Все Пули Стоп сделал высокомерно-брезгливую мину.
Полицейское управление Гибсонтона 10 октября, 03.53
Ч Это классический случай расследования, с самого начала пошедшего по
ложному пути, Ч авторитетно и безапелляционно вещал Суэйн, закинув ног
у на ногу. Свою железную щетину он уже удалил Ч и, что самое нелепое, уже че
рез пять минут на коже его не осталось ни малейших следов недавней вивис
екции. Ч Очередной выкидыш правосудия! Сколько мы перевидали подобного
еще в программе «Шестьдесят минут»! Эта ваша любимая пятая поправка к эт
ой вашей ненаглядной конституции
Он был искренне возмущен и трещал без умолку. Шериф, сложив руки на груди,
прислонился спиной к стене в углу и только ухмылялся, время от времени ра
зглаживая лысину широкой крепкой ладонью;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
ной шерифом ямы, однозначно обозначаемые более твердой, не вскопанной зе
млей. Там ничего больше не пряталось Ч лишь дурацкая половина дурацкой
картошки.
Молдер засмеялся.
Ч Ты что? Ч испугалась Скалли.
Ч Подлинная подделка, Ч сказал он, перестав понижать голос.
И тут, высветив с кристальной четкостью их очередное фиаско, на них свали
лся внезапный луч фонаря.
Ч Могу я спросить, что вы тут затеяли? Ч спросил шериф.
Молдер медленно поднял лицо и сощурился; свет фонарика, который держал ш
ериф в левой руке, слепил.
Молдер встал. Скалли тоже выпрямилась, нервно отряхивая ладони.
Ч Мы эксгумировали вашу картофелину, Ч нехотя сказал Молдер, решив, что
от Скалли ни он, ни шериф не дождутся теперь ни слова.
Шериф ухмыльнулся.
Ч Могу я полюбопытствовать, какого хрена вам это понадобилось?
Скалли решительно выступила вперед.
Ч Шериф, Ч начала она металлическим голосом. Ч Согласно многолетней с
татистике, очень многие серийные убийцы увлеченно и успешно служат в пол
иции. И находятся на прекрасном счету у начальства. И часто занимают руко
водящие посты в местных полицейских управлениях. Так что любая группа, р
аботающая в контакте с местной полицией, должна соблюдать предельную ос
торожность в таких случаях, как данный.
Ч Это вы к чему? Ч озадаченно спросил шериф.
Молдер протянул ему листок с портретом Джим-Джима.
Ч Это она к тому, Ч сказал он, Ч что вы не так давно были собакой.
Шериф направил луч фонарика на листок и несколько мгновений молча всмат
ривался в ком шерсти с глазами, изображенный на нем. Молдер мог бы покляст
ься: на лице шерифа проступило мечтательное, даже чуточку грустное выраж
ение.
Ч А у меня ни одного такого не сохранилось, Ч сказал шериф тихонько. Ч Н
адо же, какой я тогда был худой.
Ч Значит, это действительно вы?
Ч Ну, разумеется. Да тут и тайны никакой нет. Лет двенадцать я зарабатыва
л себе на жизнь в клетке. А однажды утром заметил у себя на голове лысинку
и понял, что теряю не только шерсть, но и работу. Надо было что-то придумыва
ть Ч и я сбежал. В конце концов, Ч он привычным движением пригладил свою
сверкающую полированную голову, Ч волосы у меня пропали все. Я имею в вид
у, тут, наверху. На теле их еще до черта, так что я никогда не загораю и не куп
аюсь в людных местах стесняюсь теперь. И лаять почти перестал. Только ес
ли уж ситуация требует Скалли не сдавалась.
Ч Это все прекрасно, но что-то я не вижу ни малейшей связи между вашей пов
естью и этой чудесно отпрепарированной картофелиной, Ч с прежней метал
лической жесткостью произнесла она.
Ч Что-то я никак не вспомню, когда на картошку были распространены закон
ы о неприкосновенности личности, Ч с серьезным видом сказал шериф. Но гл
аза его весело искрились.
Ч Ответьте агенту Скалли, шериф, Ч с безнадежностью в голосе принял сто
рону напарника Молдер.
Ч С удовольствием. У меня, извиняюсь, бородавки на руке.
Ч Все равно я не вижу связи с картошкой. Шериф вздохнул.
Ч Чтобы избавиться от бородавок, Ч терпеливо объяснил он, Ч нужно отр
езать ломтик свежей картошки, натереть им бородавки, а потом, обязательн
о в полнолуние, похоронить. С подобающим уважением.
Агенты молчали.
Ч Вы что, и впрямь никогда об этом не слышали? Ч с неподдельным изумлени
ем спросил шериф. Ч Самый верный способ!
Молдер покивал, а потом, поджав губы, кинул картошку в ее могилу.
Ч Расследование движется не слишком хорошо, правда? Ч спросил шериф.
Ответа он не дождался.
10 октября, 01.23
Скалли проснулась от ошалелого стука в дверь. Она хотела уже крикнуть: «В
ойдите, не заперто!» Ч но тут и впрямь кто-то вошел, громко топая; и она, еще
плохо соображая спросонок, выхватила пистолет.
Однако это оказался всего лишь мистер Лэйни.
Он был пьян, и его сильно качало. Из глаз его текли слезы. Не обращая вниман
ия на ствол, глядевший ему в грудь чуть выше его укутанного, спеленатого б
ратца, он рухнул на колени возле постели Скалли и простер к ней трясущиес
я руки с растопыренными пальцами.
Ч Он мертв! Ч простонал Лэйни. Ч Он мертв!
Скалли сделалось холодно и жутко. На мгновение она запрокинула голову, с
ловно все же решившись хотя бы коротенько помолиться. Кошмар продолжалс
я.
Был зверски убит в своей конторе маленький мистер Нат. Пока Скалли и Молд
ер с табельным оружием наготове преследовали неконституционный ломоть
картошки, загадочная тварь прогрызла несчастному живот Ч как и Джераль
ду Глэйсбруку, как и Рулю-Всезнайке. По трупу в день. Специально для заезж
их агентов из столицы.
Хохма.
Уже через четверть часа Скалли, Молдер и шериф были на месте преступлени
я. Надо отдать шерифу должное Ч бывший песиголовец Джим-Джим ни словом, н
и взглядом не напомнил им о случившемся три часа назад недоразумении.
Но от этого не делалось легче.
Та же гримаса нестерпимого ужаса была на окостеневшем миниатюрном личи
ке. Та же апокалиптическая лужа крови. Та же рваная дыра. Если бы речь не шл
а о настоящих, подлинных жизнях подлинных неповторимых людей Ч это был
бы классный аттракцион.
Ч Окна и двери все заперты изнутри.
Ч Скалли, посмотри. Вот как он попал внутрь.
Ч Господи. Лаз для собачки. Но ведь сюда едва можно голову просунуть!
Ч А самой собачки нигде не видно.
Ч Съели?
Ч И снова мазок крови.
Ч Надо полагать, господа, снова снаружи? Значит, все просто, как Эй, Би, Си. Н
ам надо искать не просто маньяка, а раненого маньяка. Из которого все врем
я капает.
Ч Очень дельная мысль, шериф.
Ч Я возьму пробу для анализа.
Ч Обязательно.
И тут не выдержал Лэйни.
Это была самая настоящая истерика. Бедняга бился лбом о стену, молотил в н
ее кулаками, топал Вероятно, он упал бы и покатился Ч но въевшаяся в саму
ю сердцевину души забота о своем странном младшем отростке, вероятно, не
позволяла ему сделать этого; так и беременная женщина, сама не всегда это
осознавая, больше всего трепещет и переживает не за голову, не за сердце, и
уж подавно не за ладони. За живот.
Ч Он был мне как брат!! Ч кричал, захлебываясь, Лэйни. Ч Я любил его. Любил
, любил, любил! Я больше не могу! Когда же это кончится! Как я буду без него!
Шериф, по-медвежьи облапив рыдающего бородача, прижал его к себе.
Ч Ну, успокойся, старина, Ч отечески забормотал он ему прямо в ухо. И Лэйн
и, впрямь как ребенок, прижался к широкой груди бывшего песиголовца. Ч Ус
покойся. Ты можешь повредить себе.
Ч Ну и что? Ч хнычуще выговорил Лэйни, уткнувшись лицом шерифу в шею. Ч
Пусть
Ч Но ведь тогда ты и братику повредишь.
Лэйни завыл.
Это было жутко. Он ныл, он скулил на одной пронзительной и безумной ноте, к
ак собака на трупе хозяина. Как зверь, который ранен смертельно и чует бли
зкий холод своей звериной ТОЙ СТОРОНЫ, которая надвигается на ЭТУ стреми
тельно и неотвратимо.
Как, наверное, мог бы завыть проснувшийся холодным январским вечером Энь
.
Ч Ничего, Ч сказал шериф, обернувшись к Ска л л и. Ч Ничего. С ним это быва
ет. Хрен знает, откуда, но Ч накатывает порой. Придется засунуть его в кам
еру для пьяниц, там он проспится и возьмет себя в руки. Ничего Ч скулы ег
о прыгали, как спортсмен на батуте. Ч Извините, я вас покину.
Ч Конечно, шериф, конечно, Ч с подчеркнутой вежливостью сказала Скалли
. Так она извинялась за инцидент с картошкой. Ч Мы уже заканчиваем здесь.
Словно и впрямь слепой от слез, ноющий Лэйни был его ребенком, шериф забот
ливо обнял его за плечи. И увел. Стало тихо.
Ч Ну, что, Дэйна, Ч проговорил Молдер. Ч Остается человек-змея.
Скалли покусала губу.
Ч Да, вероятно, Ч сказала она. Ч Хотя Знаешь, Молдер, я не удивлюсь, если
окажется, что здесь замешано нечто нечто Ч она беспомощно повела руко
й.
Ч Более причудливое? Ч вопросительно подсказал Молдер.
Скалли кивнула:
Ч Угу.
Ч Я тоже, Ч негромко проговорил Молдер. Ч Честно говоря, я уверен, что Д
жеффри Суэйн ни при чем. Но знаешь Поговорить с доктором Мой Лоб и чего-т
о там стоп уже просто необходимо. Просто необходимо.
03.05
Ч Дверь открыта, входите! Ч немного невнятно раздалось изнутри.
Молдер, а уже за ним Ч Скалли, поскольку шли они к предполагаемому убийце
-маньяку и, стало быть, архаичные правила вежливости можно было смело отб
росить ради практической безопасности, ввалились в дом Суэйна. Они еще н
е дошли до такого градуса, чтобы орать «Ни с места!» и тыкать в циркача сво
ими стрелялками Ч но были к тому близки. Во всяком случае, оба совершенно
официально, как того требует протокол, уже с порога достали свои удостов
ерения. Будто Мой Лоб Ч Все Пули Стоп прежде никогда не видел ни Молдера,
ни Скалли.
Впрочем, он даже головы не поднял. А вот они Ч окаменели.
Доктор Лоб, скрестив ноги, сидел на полу голый по пояс и, набычась, сосредо
точенно вгонял себе в грудь очередную иголку длиной с палец. В ушко иглы б
ыла вдета то ли леска, то ли тонкая проволока. Уже не менее сотни столь же т
олстых и массивных игл противоестественной стальной шерстью покрывали
его грудь, плечи, живот
Закончив, доктор, наконец, поднял лицо к агентам и ухмыльнулся. Собрал в од
ин пук все нити, проворно обмотал ими запястье и от души подергал. Кожа, из
которой торчали иглы, совершенно натурально, без дураков, от каждого его
движения вздувалась круглыми горбиками, не выпуская металл.
На лице доктора однозначно изобразилось чувство глубокого удовлетворе
ния.
Ч Мистер Джеффри Суэйн, Ч упавшим голосом начал Молдер, сам уже прекрас
но понимая, что они опять пришли не туда. Ч Нам нужно задать вам нескольк
о
Ч Это вариации на тему солнечного танца древних североамериканских ин
дейцев, Ч и не подумав дослушать, сообщил им доктор Лоб. Ч В определенны
й момент танца, соответствующий моменту летнего солнцестояния, я подвеш
иваюсь на этих нитках и раскачиваюсь как бы от горизонта до горизонта, си
мволизируя эклиптику. Боль при этом становится настолько невыносимой, ч
то мне приходится на какое-то время покидать собственное тело, иначе мож
но спятить, Ч он сокрушенно вздохнул. Ч Если бы люди знали истинную цен
у духовности, Ч пробормотал он, Ч было бы больше атеистов.
Ч Все, что вы сейчас скажете, Ч в полном отчаянии крикнула Скалли, Ч мож
ет быть использовано против вас!
У доктора сделалось озадаченное лицо.
Ч С чего вдруг? Ч спросил он. Скалли взяла себя в руки.
Ч Мы пришли задержать вас для допроса относительно убийств, имевших ме
сто в Гибсонтоне в последние несколько дней.
Доктор, похоже, был тертый калач.
Ч Я не буду отвечать ни на какие вопросы, пока не переговорю со своим адв
окатом, Ч ответил он, не переменившись ни в лице, ни в голосе.
Ч Кто ваш адвокат? Ч утомленно спросил Молдер.
Ч Обычно я представляю сам себя. Молдер только вздохнул. Но Скалли было у
же не остановиться. Она нависла над Суэйном с наручниками.
Ч Сэр, если вы и дальше будете препятствовать расследованию
Браслеты сухо щелкнули на запястьях Суэйна. Скалли с неженской силой ухв
атила доктора за локоть и заставила подняться.
Ч Кто дал вам право на неспровоцированное насилие? Ч заорал, вырываясь
, Лоб Ч Все Пули Стоп.
Ч Я разве не упоминала, что мы федеральные агенты?
Ч А я разве не упоминал, что тоже ставлю номера с невероятными побегами?
Он коротко крутнулся то ли архимедовым винтом, то ли кольцом Мебиуса Ч и
застегнутые наручники с тупым металлическим стуком упали с его рук на по
л. Браво пихнув Молдера в одну сторону, а Скалли Ч в другую, доктор Лоб юрк
нул наружу.
Скалли тряхнула головой. Она довольно сильно ударилась плечом о стену, н
о, кажется, ничего страшного не произошло. Только вот патентованные нару
чники Ей опять нестерпимо захотелось плюнуть. И тут она увидела Молдера
.
Упавший Молдер, напряженно выгнувшись так, чтобы сохранить голову на вес
у, в полной неподвижности лежал на доске йогов, усеянной гвоздями, вбитым
и остриями вверх и стоящими дыбом, точно иглы ревнивого дикобраза.
Ч Эт-то я удачно зашел Ч пробормотал Молдер в наступившей мертвой тиш
ине.
Ч Фокс Ч обессиленно проговорила Скалли, не в силах смотреть на этот у
жас Ч Фокс, ты о'кэй?
Ч О'кэй, о'кэй, Ч отозвался Молдер без особой уверенности. Ч Во всяком с
лучае, в горящем кольце, полагаю, было бы хуже.
Широко разведя руки, он уперся ими в пол по обе стороны доски и осторожно о
тжался, а потом, пятясь задом вперед, кое-как встал. Оглядел себя. Отряхнул
ся.
Ч Пиджаку конец, Ч сокрушенно сказал он.
Как раз в этот момент дверь открылась, и в комнату заглянул веселый и дово
льный собой шериф. Вокруг его запястья был обмотан пук не то лесок, не то п
роволок.
Ч Привет, Ч сказал он и под уздцы, словно норовистого коня, втянул в комн
ату крайне недовольного Суэйна. Ч Смотрите, что я поймал.
И от души, привычным и решительным движением заядлого рыболова, привыкше
го подсекать крупную рыбу, дернул. Доктор ойкнул.
Ч Мистер Суэйн, Ч со вздохом доставая пистолет, сказал Молдер. Ч По под
озрению в нескольких убийствах и за сопротивление полиции вы арестован
ы.
Мой Лоб Ч Все Пули Стоп сделал высокомерно-брезгливую мину.
Полицейское управление Гибсонтона 10 октября, 03.53
Ч Это классический случай расследования, с самого начала пошедшего по
ложному пути, Ч авторитетно и безапелляционно вещал Суэйн, закинув ног
у на ногу. Свою железную щетину он уже удалил Ч и, что самое нелепое, уже че
рез пять минут на коже его не осталось ни малейших следов недавней вивис
екции. Ч Очередной выкидыш правосудия! Сколько мы перевидали подобного
еще в программе «Шестьдесят минут»! Эта ваша любимая пятая поправка к эт
ой вашей ненаглядной конституции
Он был искренне возмущен и трещал без умолку. Шериф, сложив руки на груди,
прислонился спиной к стене в углу и только ухмылялся, время от времени ра
зглаживая лысину широкой крепкой ладонью;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11